第一章 我是一個男子漢
關燈
小
中
大
我和他在比雷埃夫斯初次相遇。
那一天,我到碼頭去乘開往克裡特的輪船。
天快亮了,下着雨,刮着強勁的西羅科風[1],浪花飛濺到小咖啡館裡。
鑲玻璃的門關着,室内空氣污濁,充滿人臭和鼠尾草煎汁味。
天氣寒冷,窗玻璃蒙上了一層水汽。
五六個身着棕色羊皮短襖的水手在這裡熬了個通宵。
他們喝咖啡或是鼠尾草煎汁[2],隔着水汽朦胧的窗玻璃看海。
被海浪沖昏的魚,包括習慣夜獵的舌鳎、伊豆鲉、鳐魚都躲到了海底深處,等待上面恢複平靜。
擠在咖啡館裡的漁民,也等着風浪平息,等着魚回到水面上來吞餌。
鑲玻璃的門開了。
一個秃頭、光腳、身上沾着泥、皮膚黝黑的矮胖碼頭工人走了進來。
&ldquo嗨,科斯坦迪,&rdquo一位身穿天藍色寬袖長外套的老水手喊道,&ldquo怎麼樣了,老家夥。
&rdquo 科斯坦迪啐了一口唾沫,煩躁地答道:&ldquo你說我能怎麼樣?早晨上酒吧,晚上回家。
早晨上酒吧,晚上回家!我就是這麼過日子。
屁工作也沒有。
&rdquo 有的人笑了起來,有的人搖着頭罵街。
&ldquo世界就是個終生監獄。
&rdquo一個從看木偶戲悟到哲理的蓄着小胡子的人說,&ldquo不錯,終生監獄,真見鬼。
&rdquo 淡藍色的晨曦穿過肮髒的玻璃,進入室内,射在人們的手、鼻、額頭上,照亮壁爐上的酒瓶。
電燈顯得暗了。
熬了一夜而昏昏欲睡的店老闆伸手把燈關掉。
一陣沉默。
人們擡起頭來,望着外面的晦暗天氣,聽着海浪拍岸的沉悶聲。
室内,幾個水煙筒汩汩地響着。
老水手歎了口氣:&ldquo唉!萊莫尼船長不知會怎麼樣,願上帝保佑他!&rdquo 他朝大海狠狠地瞪了一眼。
&ldquo喔!這個制造寡婦的東西。
&rdquo他捋着灰白的胡子吼道。
我坐在角落裡,覺得冷,又要了一杯鼠尾草煎汁。
困意襲來,我和睡意、疲憊和天亮時常有的孤寂感搏鬥着。
我透過水汽蒙蓋的玻璃觀察碼頭。
它已蘇醒,各種船隻的汽笛在鳴響,趕大車的和船夫們在呼喊。
看着看着,海、雨和離别交織成了一張無形的網,網眼收攏,把我的心裹纏起來。
我注視着一艘大船的黑色船首,整個船體仍浸沉在黑暗之中。
雨在下,我望着連接天空和泥濘地面的雨柱。
面對這黑船、陰影和雨,凄涼之感油然而生,引發了我對往事的回憶。
摯友的容貌在淫雨和陰郁氛圍中顯現出來。
何時?去年?前一世?還是昨天?我是什麼時候來到這碼頭與他話别的?記得那是個寒冷的早晨,天剛亮,還下着雨。
當時我的心情也很沉重。
與摯友慢慢分手是何等痛苦!不如斷然離去,回到自然的人的氣氛裡,回到孤獨中。
可是,在那下着雨的黎明時分,我卻無法離開一步(後來我明白了其中原因,可惜為時已晚)。
我陪他上船,坐在他那周圍放着散亂行李的船艙裡。
當他的注意力轉向别處時,我隻顧看他,仿佛要把他一點一滴的特征全都印在腦海裡&mdash&mdash明亮的藍綠色眼睛、豐滿的臉龐、敏銳而孤傲的表情,尤其是那雙十指修長、帶有貴族氣派的手。
發現我熱切的目光,他便轉過頭來,臉上帶着那種為了掩飾情感而慣用的嘲諷表情。
顯然,他什麼都明白。
為了解除我的悲傷,他開玩笑似的問:&ldquo要到什麼時候?&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo你還要舞文弄墨到何時呀?跟我走吧,親愛的先生。
在高加索,成千上萬的同胞正在受苦受難。
來吧,讓我們去拯救他們。
&rdquo 他笑了起來,仿佛在譏諷自己的崇高志向似的。
&ldquo可能我們救不了他們,&rdquo他接着說,&ldquo可是,當我們盡力去拯救别人的時候,也拯救了我們自己。
你不是這麼宣講的嗎?&lsquo拯救别人是拯救你自己的唯一途徑&hellip&hellip&rsquo那麼,走吧,你過去說得那麼好。
走吧!&rdquo 我沒有做聲。
東方的神聖大地是諸神的母親,被釘在高山上的普羅米修斯的喊聲在回蕩。
我們的民族像他一樣被釘在那裡的岩石上,呻吟、呼喊,又一次遭受危難,呼喊她的兒女們前去拯救。
我聽到了呼叫而反應消極,就好像痛苦隻不過是一個夢,是一出動人悲劇中的情景。
如果貿然沖上舞台,參加行動,那就顯得天真魯莽。
朋友沒有等我回答,站起身來。
這時船已第三次鳴笛,他向我伸出手,又一次以玩笑掩飾他的情緒。
&ldquo再見,書蟲。
&rdquo 聲音顫抖,他知道控制不住情緒是可恥的。
淚水、溫情的言語、失态的舉止、世俗的親熱,這一切都是與尊嚴不相稱的弱點。
我們彼此相愛從未如此之深,但不曾交換過一句親熱的話語。
我們一起玩樂,也曾野獸似的把對方抓傷。
他為人精細敏銳,愛嘲弄又溫文爾雅;我卻是個粗人。
他善于克制自己,習慣用微笑
那一天,我到碼頭去乘開往克裡特的輪船。
天快亮了,下着雨,刮着強勁的西羅科風[1],浪花飛濺到小咖啡館裡。
鑲玻璃的門關着,室内空氣污濁,充滿人臭和鼠尾草煎汁味。
天氣寒冷,窗玻璃蒙上了一層水汽。
五六個身着棕色羊皮短襖的水手在這裡熬了個通宵。
他們喝咖啡或是鼠尾草煎汁[2],隔着水汽朦胧的窗玻璃看海。
被海浪沖昏的魚,包括習慣夜獵的舌鳎、伊豆鲉、鳐魚都躲到了海底深處,等待上面恢複平靜。
擠在咖啡館裡的漁民,也等着風浪平息,等着魚回到水面上來吞餌。
鑲玻璃的門開了。
一個秃頭、光腳、身上沾着泥、皮膚黝黑的矮胖碼頭工人走了進來。
&ldquo嗨,科斯坦迪,&rdquo一位身穿天藍色寬袖長外套的老水手喊道,&ldquo怎麼樣了,老家夥。
&rdquo 科斯坦迪啐了一口唾沫,煩躁地答道:&ldquo你說我能怎麼樣?早晨上酒吧,晚上回家。
早晨上酒吧,晚上回家!我就是這麼過日子。
屁工作也沒有。
&rdquo 有的人笑了起來,有的人搖着頭罵街。
&ldquo世界就是個終生監獄。
&rdquo一個從看木偶戲悟到哲理的蓄着小胡子的人說,&ldquo不錯,終生監獄,真見鬼。
&rdquo 淡藍色的晨曦穿過肮髒的玻璃,進入室内,射在人們的手、鼻、額頭上,照亮壁爐上的酒瓶。
電燈顯得暗了。
熬了一夜而昏昏欲睡的店老闆伸手把燈關掉。
一陣沉默。
人們擡起頭來,望着外面的晦暗天氣,聽着海浪拍岸的沉悶聲。
室内,幾個水煙筒汩汩地響着。
老水手歎了口氣:&ldquo唉!萊莫尼船長不知會怎麼樣,願上帝保佑他!&rdquo 他朝大海狠狠地瞪了一眼。
&ldquo喔!這個制造寡婦的東西。
&rdquo他捋着灰白的胡子吼道。
我坐在角落裡,覺得冷,又要了一杯鼠尾草煎汁。
困意襲來,我和睡意、疲憊和天亮時常有的孤寂感搏鬥着。
我透過水汽蒙蓋的玻璃觀察碼頭。
它已蘇醒,各種船隻的汽笛在鳴響,趕大車的和船夫們在呼喊。
看着看着,海、雨和離别交織成了一張無形的網,網眼收攏,把我的心裹纏起來。
我注視着一艘大船的黑色船首,整個船體仍浸沉在黑暗之中。
雨在下,我望着連接天空和泥濘地面的雨柱。
面對這黑船、陰影和雨,凄涼之感油然而生,引發了我對往事的回憶。
摯友的容貌在淫雨和陰郁氛圍中顯現出來。
何時?去年?前一世?還是昨天?我是什麼時候來到這碼頭與他話别的?記得那是個寒冷的早晨,天剛亮,還下着雨。
當時我的心情也很沉重。
與摯友慢慢分手是何等痛苦!不如斷然離去,回到自然的人的氣氛裡,回到孤獨中。
可是,在那下着雨的黎明時分,我卻無法離開一步(後來我明白了其中原因,可惜為時已晚)。
我陪他上船,坐在他那周圍放着散亂行李的船艙裡。
當他的注意力轉向别處時,我隻顧看他,仿佛要把他一點一滴的特征全都印在腦海裡&mdash&mdash明亮的藍綠色眼睛、豐滿的臉龐、敏銳而孤傲的表情,尤其是那雙十指修長、帶有貴族氣派的手。
發現我熱切的目光,他便轉過頭來,臉上帶着那種為了掩飾情感而慣用的嘲諷表情。
顯然,他什麼都明白。
為了解除我的悲傷,他開玩笑似的問:&ldquo要到什麼時候?&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo你還要舞文弄墨到何時呀?跟我走吧,親愛的先生。
在高加索,成千上萬的同胞正在受苦受難。
來吧,讓我們去拯救他們。
&rdquo 他笑了起來,仿佛在譏諷自己的崇高志向似的。
&ldquo可能我們救不了他們,&rdquo他接着說,&ldquo可是,當我們盡力去拯救别人的時候,也拯救了我們自己。
你不是這麼宣講的嗎?&lsquo拯救别人是拯救你自己的唯一途徑&hellip&hellip&rsquo那麼,走吧,你過去說得那麼好。
走吧!&rdquo 我沒有做聲。
東方的神聖大地是諸神的母親,被釘在高山上的普羅米修斯的喊聲在回蕩。
我們的民族像他一樣被釘在那裡的岩石上,呻吟、呼喊,又一次遭受危難,呼喊她的兒女們前去拯救。
我聽到了呼叫而反應消極,就好像痛苦隻不過是一個夢,是一出動人悲劇中的情景。
如果貿然沖上舞台,參加行動,那就顯得天真魯莽。
朋友沒有等我回答,站起身來。
這時船已第三次鳴笛,他向我伸出手,又一次以玩笑掩飾他的情緒。
&ldquo再見,書蟲。
&rdquo 聲音顫抖,他知道控制不住情緒是可恥的。
淚水、溫情的言語、失态的舉止、世俗的親熱,這一切都是與尊嚴不相稱的弱點。
我們彼此相愛從未如此之深,但不曾交換過一句親熱的話語。
我們一起玩樂,也曾野獸似的把對方抓傷。
他為人精細敏銳,愛嘲弄又溫文爾雅;我卻是個粗人。
他善于克制自己,習慣用微笑