第一章 我是一個男子漢
關燈
小
中
大
就是一個瞎子。
我也跟别人一樣,腦袋朝前栽進坑裡了。
沒錯我結了婚,也就走了下坡路。
我成了一家之主,蓋了一所房子,添了孩子,數不清的煩惱。
可幸虧我有這桑圖裡!&rdquo &ldquo你彈琴解愁不是嗎?&rdquo &ldquo我說,夥計,看得出來你什麼樂器都沒玩過!你跟我說的是什麼呀?有了家,有了煩惱、老婆、孩子,大家吃什麼?穿什麼?怎麼辦?簡直是地獄!不,不,彈桑圖裡一定要情緒好,一定要心裡清淨。
要是我老婆說了一句過頭的話,你想想,我哪裡還有心思去彈桑圖裡呢?要是孩子們肚子餓得咕咕叫,那還能彈?要彈桑圖裡,就得聚精會神,不能有雜念。
你懂嗎?&rdquo 我看出這個左巴正是我踏破鐵鞋無覓處的人。
一顆活躍的心,一張貪吃的大嘴,一個未脫離獸性而富有巨大力量的靈魂。
對藝術、愛情、美、純潔、情感&mdash&mdash這些詞的含義,這個老工人用最純樸的語言,使我豁然開朗。
我打量他那雙既善于使用十字鎬,又娴熟于琴藝,結滿老繭、裂開口子、變形、青筋暴露的大手。
這雙手輕柔仔細地解開口袋,取出了一個因長年累月的摩擦而發光的老桑圖裡。
琴上有許多弦,黃銅和象牙鑲嵌并系有紅絲穗子,粗糙的手指緩慢而深情地撫摸琴身,仿佛在撫摸女人。
然後又重新把它裹起來,好像是怕心愛的人着涼。
&ldquo這就是我的桑圖裡。
&rdquo他小心翼翼地把琴放回椅子上。
這時水手們互相碰杯,放聲大笑。
老水手親熱地拍着萊莫尼船長的脊梁。
&ldquo萊莫尼船長,說實話,你死裡逃生,吓壞了吧?天知道你給聖·尼古拉許了什麼願,給他點了多少根蠟燭!&rdquo 船長皺了皺濃密的眉毛。
&ldquo我對天發誓,夥計們,當我看見面前的死神的時候,我既沒有想到聖母瑪利亞,也沒有想到聖·尼古拉!我朝薩拉米納轉過身去,我想我老婆,我喊:&lsquo喂,卡黛麗娜,要是我能到你床上去睡覺的話!&rsquo&rdquo 水手們又一陣哄堂大笑,萊莫尼船長也笑起來。
&ldquo你說人是多麼奇怪的動物啊。
死神臨頭,可他的心就往那兒想,就往那兒去,不往别處!見鬼,豬猡!&rdquo 船長又拍了拍手,喊道:&ldquo老闆,給我們這桌拿酒來!&rdquo 左巴豎起耳朵聽。
他轉過頭去看水手們,又回過頭來看我。
&ldquo他們說的哪兒?&rdquo他問,&ldquo這個人說的什麼呀?&rdquo 但他忽然明白了,稱贊道:&ldquo好啊,這些水手懂得奧妙之處。
大概是他們日日夜夜與死神搏鬥的緣故。
&rdquo 他揮動大手:&ldquo好啦!别管那些,還是回到我們的問題上來吧。
我留下來,還是走?決定吧!&rdquo &ldquo左巴,&rdquo我克制住了自己,沒有立刻撲到他的懷裡去,&ldquo左巴,我同意!你跟我走吧。
我在克裡特有個褐煤礦,你指揮工人,晚上我們倆就躺在沙灘上聊天。
我沒有老婆,沒有孩子,也沒有狗。
我們一塊兒吃,一塊兒喝,然後你給我彈桑圖裡。
&rdquo &ldquo&hellip&hellip那得我有興緻才行。
我是你的人了,給你幹活,你叫我幹多少我就幹多少,決不讨價還價。
可是桑圖裡,那是另外一回事。
它是一頭野獸,它需要自由。
我情緒好,就彈,甚至會邊彈邊唱。
我還會跳舞,跳澤因貝吉庫、哈薩皮庫、邦多紮利各樣舞[5]。
可是我得跟你說明白,一定得我情緒好。
咱們好來好往,要是你強迫我,那就完了。
這些事兒你得知道,我是一個男子漢。
&rdquo &ldquo男子漢,你的意思是?&rdquo &ldquo哦!就是自由。
&rdquo &ldquo店家,再來一杯朗姆酒。
&rdquo我喊道。
&ldquo兩杯!&rdquo左巴說,&ldquo你也來一杯。
我們碰個杯。
鼠尾草煎汁和朗姆酒合不到一塊。
你也喝一杯朗姆酒吧,慶祝我們的協定。
&rdquo 我們彼此碰了杯。
這時,東方已泛白,輪船鳴笛,給我拎箱子的船工示意我上船。
&ldquo願上帝與我們同在。
&rdquo我站起身來說,&ldquo走吧!&rdquo &ldquo還有魔鬼呢!&rdquo左巴補充道。
他彎下腰,把琴夾在腋下,開門,走了出去。
[1]歐洲南部從利比亞沙漠吹來的一種常帶沙塵、間或帶雨的熱風。
[2]一種希臘民間傳統飲料。
[3]巴奈·伊斯特拉第(Panaitlstrati1884~1935),羅馬尼亞作家。
[4]一種類似揚琴的弦樂器。
[5]依次為小亞細亞某海岸部落舞蹈、一種屠夫舞、克裡特民族戰士舞。
我也跟别人一樣,腦袋朝前栽進坑裡了。
沒錯我結了婚,也就走了下坡路。
我成了一家之主,蓋了一所房子,添了孩子,數不清的煩惱。
可幸虧我有這桑圖裡!&rdquo &ldquo你彈琴解愁不是嗎?&rdquo &ldquo我說,夥計,看得出來你什麼樂器都沒玩過!你跟我說的是什麼呀?有了家,有了煩惱、老婆、孩子,大家吃什麼?穿什麼?怎麼辦?簡直是地獄!不,不,彈桑圖裡一定要情緒好,一定要心裡清淨。
要是我老婆說了一句過頭的話,你想想,我哪裡還有心思去彈桑圖裡呢?要是孩子們肚子餓得咕咕叫,那還能彈?要彈桑圖裡,就得聚精會神,不能有雜念。
你懂嗎?&rdquo 我看出這個左巴正是我踏破鐵鞋無覓處的人。
一顆活躍的心,一張貪吃的大嘴,一個未脫離獸性而富有巨大力量的靈魂。
對藝術、愛情、美、純潔、情感&mdash&mdash這些詞的含義,這個老工人用最純樸的語言,使我豁然開朗。
我打量他那雙既善于使用十字鎬,又娴熟于琴藝,結滿老繭、裂開口子、變形、青筋暴露的大手。
這雙手輕柔仔細地解開口袋,取出了一個因長年累月的摩擦而發光的老桑圖裡。
琴上有許多弦,黃銅和象牙鑲嵌并系有紅絲穗子,粗糙的手指緩慢而深情地撫摸琴身,仿佛在撫摸女人。
然後又重新把它裹起來,好像是怕心愛的人着涼。
&ldquo這就是我的桑圖裡。
&rdquo他小心翼翼地把琴放回椅子上。
這時水手們互相碰杯,放聲大笑。
老水手親熱地拍着萊莫尼船長的脊梁。
&ldquo萊莫尼船長,說實話,你死裡逃生,吓壞了吧?天知道你給聖·尼古拉許了什麼願,給他點了多少根蠟燭!&rdquo 船長皺了皺濃密的眉毛。
&ldquo我對天發誓,夥計們,當我看見面前的死神的時候,我既沒有想到聖母瑪利亞,也沒有想到聖·尼古拉!我朝薩拉米納轉過身去,我想我老婆,我喊:&lsquo喂,卡黛麗娜,要是我能到你床上去睡覺的話!&rsquo&rdquo 水手們又一陣哄堂大笑,萊莫尼船長也笑起來。
&ldquo你說人是多麼奇怪的動物啊。
死神臨頭,可他的心就往那兒想,就往那兒去,不往别處!見鬼,豬猡!&rdquo 船長又拍了拍手,喊道:&ldquo老闆,給我們這桌拿酒來!&rdquo 左巴豎起耳朵聽。
他轉過頭去看水手們,又回過頭來看我。
&ldquo他們說的哪兒?&rdquo他問,&ldquo這個人說的什麼呀?&rdquo 但他忽然明白了,稱贊道:&ldquo好啊,這些水手懂得奧妙之處。
大概是他們日日夜夜與死神搏鬥的緣故。
&rdquo 他揮動大手:&ldquo好啦!别管那些,還是回到我們的問題上來吧。
我留下來,還是走?決定吧!&rdquo &ldquo左巴,&rdquo我克制住了自己,沒有立刻撲到他的懷裡去,&ldquo左巴,我同意!你跟我走吧。
我在克裡特有個褐煤礦,你指揮工人,晚上我們倆就躺在沙灘上聊天。
我沒有老婆,沒有孩子,也沒有狗。
我們一塊兒吃,一塊兒喝,然後你給我彈桑圖裡。
&rdquo &ldquo&hellip&hellip那得我有興緻才行。
我是你的人了,給你幹活,你叫我幹多少我就幹多少,決不讨價還價。
可是桑圖裡,那是另外一回事。
它是一頭野獸,它需要自由。
我情緒好,就彈,甚至會邊彈邊唱。
我還會跳舞,跳澤因貝吉庫、哈薩皮庫、邦多紮利各樣舞[5]。
可是我得跟你說明白,一定得我情緒好。
咱們好來好往,要是你強迫我,那就完了。
這些事兒你得知道,我是一個男子漢。
&rdquo &ldquo男子漢,你的意思是?&rdquo &ldquo哦!就是自由。
&rdquo &ldquo店家,再來一杯朗姆酒。
&rdquo我喊道。
&ldquo兩杯!&rdquo左巴說,&ldquo你也來一杯。
我們碰個杯。
鼠尾草煎汁和朗姆酒合不到一塊。
你也喝一杯朗姆酒吧,慶祝我們的協定。
&rdquo 我們彼此碰了杯。
這時,東方已泛白,輪船鳴笛,給我拎箱子的船工示意我上船。
&ldquo願上帝與我們同在。
&rdquo我站起身來說,&ldquo走吧!&rdquo &ldquo還有魔鬼呢!&rdquo左巴補充道。
他彎下腰,把琴夾在腋下,開門,走了出去。
[1]歐洲南部從利比亞沙漠吹來的一種常帶沙塵、間或帶雨的熱風。
[2]一種希臘民間傳統飲料。
[3]巴奈·伊斯特拉第(Panaitlstrati1884~1935),羅馬尼亞作家。
[4]一種類似揚琴的弦樂器。
[5]依次為小亞細亞某海岸部落舞蹈、一種屠夫舞、克裡特民族戰士舞。