第二章 警察逼近
關燈
小
中
大
路易絲走過去,朝他伸出手。
&ldquo但這不能怪你,他們不能&mdash&mdash&rdquo &ldquo你沒弄明白。
&rdquo他的聲音仍然毫無起伏。
他轉過身,從她身邊走向大門,步伐很機械。
&ldquo上一回他們就是這樣把我關進去的。
那時候在小旅館裡,大家喝醉了,發生了混戰,地上一片狼藉,到處都是酒瓶子。
有個家夥死了,而我還不能說他們将罪名套在我頭上就是錯的。
&rdquo他打開門,無意識地假裝朝外看看,又關上門,朝她走回來。
&ldquo那次就是一場屠殺。
而這次如果康羅伊那家夥死了,他們就會說成是謀殺。
懂嗎?我是有案底的殺人犯。
&rdquo他擡起一隻手撫摸着下巴,&ldquo真是天衣無縫。
&rdquo &ldquo不,不。
&rdquo她靠近他,握起他一隻手,&ldquo這是個意外,他的頭撞到壁爐上了。
我可以告訴他們。
我可以告訴他們這件事的來龍去脈。
他們不可能&mdash&mdash&rdquo 他帶着苦澀的自嘲大笑起來,引用了格蘭特的話:&ldquo婊子和罪犯就是一丘之貉,也配讓人相信?&rdquo 她畏縮了一下,收回了手。
&ldquo他們就是要這樣對付我。
&rdquo他說,這會兒語氣沒那麼平闆了,&ldquo如果康羅伊死了,我就一點兒機會也沒有了。
如果他沒死,他們也會把我抓起來不準保釋,直到他們想出辦法來,以蓄意傷人緻死或謀殺罪起訴我。
你的證詞對我有什麼用?羅布森的情人離開他投向了我?說出真相,事情就會變得更糟糕。
他們會把我&mdash&mdash&rdquo他的聲音揚了起來,&ldquo我不能再坐牢了!&rdquo他的眼睛猛地轉過去看着大門,然後擡起頭來,氣流摩擦過他的喉嚨,發出刺耳的聲音。
他也許是在笑。
&ldquo我們離開這裡吧。
今晚再待在這個屋子裡,我會發瘋的。
&rdquo &ldquo好的。
&rdquo她急切地說道,一手搭在他肩膀上,望着他面孔的眼睛裡半是驚吓半是憐憫,&ldquo我們這就走。
&rdquo &ldquo你需要一件外套。
&rdquo他走回卧室。
她找到自己的鞋子,穿上右腳那隻。
等他回轉時,她将左腳的那隻鞋子遞向他。
&ldquo你能幫我把鞋跟掰下來嗎?&rdquo 他将手裡那件粗制濫造的棕色外套披在她肩上,接過那隻鞋子,手腕一扭就把鞋跟掰下來了。
他站在大門邊等她穿好左腳的鞋子。
她快速掃視了一遍屋子,然後跟着他走了出去。
她睜開眼,發現天已大亮。
雨滴已經不再濺落在這輛雙門車的車窗和擋風闆上,自動雨刷器也停了。
她沒動,隻看着布拉希爾。
他松松垮垮地坐在她身旁,身體陷在座位裡,一手放在方向盤上,另一手夾了一根卷煙,正擱在膝蓋上。
他蠟黃的臉上很平靜,沒有一絲憂慮,眼睛正定定地看着前方的路。
&ldquo我睡了很久嗎?&rdquo她問道。
他對她微笑。
&ldquo睡了一個小時。
感覺好些了嗎?&rdquo他擡起夾着煙的手關掉車前燈。
&ldquo嗯。
&rdquo她稍稍坐起身,打了個哈欠,&ldquo還要很久才到嗎?&rdquo &ldquo一個小時左右。
&rdquo他把手伸到口袋裡,遞煙給她。
她拿了一根,傾身用儀表闆上的電子點火器點煙。
&ldquo你打算怎麼做?&rdquo煙頭燒起來的時候,她問道。
&ldquo先躲起來,等我弄清楚情況再說。
&rdquo 她側頭看看他平靜的臉,說道:&ldquo你看來也好多了。
&rdquo 他有些慚愧地咧嘴笑了。
&ldquo好吧,我當時昏頭昏腦的。
&rdquo 她拍了一下他的手背,動作很輕柔,接着他們握住彼此的手,靜默了一會兒。
然後她問道:&ldquo我們是要去你提過的那些朋友那裡?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo 兩名身穿制服的警員開着黑色的雙門車迎面而來,與他們擦身而過,女人猛地扭頭看向布拉希爾,但他沒有絲毫動容。
她再次觸碰他的手,以示贊賞。
&ldquo我在屋外一切正常。
&rdquo他解釋道,&ldquo讓我不正常的是牆。
&rdquo 她轉頭朝後看去。
那輛警車已經看不到了。
布拉希爾說道:&ldquo兩個警察不代表任何事情。
&rdquo他搖低他那側的車窗,把煙扔了出去。
外頭的空氣竄進來,新鮮而潮濕。
&ldquo想停下來喝杯咖啡嗎?&rdquo &ldquo我們這樣做比較好嗎?&rdquo 一輛轎車超過他們,超車的時候把他們擠到了路的邊緣,然後如子彈般射向前方。
那是一輛黑色的小轎車,車速在六十五英裡以上。
車上有四個男人,其中一人還回頭看了一眼布拉希爾的車。
布拉希爾說,&ldquo也許我們盡快找到藏身之處比較安全,但如果你餓了的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo不,我也覺得我們應該趕路。
&rdquo 黑色小轎車消失在前方的彎道裡。
&ldquo如果警察找到了你,你會&mdash&mdash&rdquo她猶豫了,&ldquo你會反抗嗎?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo他憂郁地說道,&ldquo這就是我的問題所在。
我從來都沒法事先知道自己會做些什麼。
&rdquo他憂郁的臉色恢複了一些,&ldquo擔心也沒用。
我不會有事的。
&rdquo 他們來到一個有十幾棟房子的住宅區,駛過小區裡的一個十字路口,颠簸着開過火車軌道,然後轉上一條和鐵路平行的筆直長路。
在和他們平行的一條路上,剛剛超過他們的那輛黑色小轎車正一動不動地停在路緣。
一個警察站在車旁,另一側是他自己的摩托車。
警察闆着臉往小記事本上寫着什麼東西,而小轎車裡握着方向盤的男人正在激動地比畫着,說個不停。
路易絲·菲舍爾長出一口氣,說道:&ldquo唔,原來他們不是警察。
&rdquo 布拉希爾咧嘴笑了。
他們都沒再說話。
直到車子開進一條市郊的街道她才開口:&ldquo他們&mdash&mdash你的朋友們&mdash&mdash會不會不喜歡我們就這樣上門?&rdquo &ldquo不會。
&rdquo他無憂無慮地答道,&ldquo他們自己也遇到過這種事。
&rdquo 他們越往前走,城郊街道兩側的房子就越廉價而破舊。
不一會兒,他們就身處一條破敗的城市街道裡,兩邊伫立着肮髒的工廠和倉庫。
夾在它們之中的普通住房同樣沾滿塵垢,窗戶上挂着&ldquo房屋租賃&rdquo的牌子。
過了一小會兒,布拉希爾把車開進一條稍微幹淨那麼一丁點兒的街道,但這裡的出租牌子幾乎一樣多。
他把車停在一幢四層紅磚建築前,褐砂岩的台階處處龜裂。
&ldquo到了。
&rdquo他邊說邊打開了車門。
她坐在車裡,注視着這幢房子并不可愛動人的外表,直到他繞過來替她開了車門。
她的神情高深莫測。
當她跟着布拉希爾走上破舊的台階時,三名髒兮兮的孩子放下了手裡在玩的一把雨傘的傘骨,直愣愣地看着她。
他轉動門上的球形手柄,臨街的大門就開了。
他們走入一條充滿黴味的走廊,昏暗的光線映照出一度生動美麗而今卻污迹斑駁的牆紙、破爛的地毯和破損的包黃銅的樓梯。
&ldquo再往上一層樓。
&rdquo他說,讓她先上樓梯,自己跟在後面。
樓梯盡頭正對着一扇才刷上油漆的棕色木門,看起來不像任何一種人們熟知的木料。
布拉希爾走到這扇門前,按了
&ldquo但這不能怪你,他們不能&mdash&mdash&rdquo &ldquo你沒弄明白。
&rdquo他的聲音仍然毫無起伏。
他轉過身,從她身邊走向大門,步伐很機械。
&ldquo上一回他們就是這樣把我關進去的。
那時候在小旅館裡,大家喝醉了,發生了混戰,地上一片狼藉,到處都是酒瓶子。
有個家夥死了,而我還不能說他們将罪名套在我頭上就是錯的。
&rdquo他打開門,無意識地假裝朝外看看,又關上門,朝她走回來。
&ldquo那次就是一場屠殺。
而這次如果康羅伊那家夥死了,他們就會說成是謀殺。
懂嗎?我是有案底的殺人犯。
&rdquo他擡起一隻手撫摸着下巴,&ldquo真是天衣無縫。
&rdquo &ldquo不,不。
&rdquo她靠近他,握起他一隻手,&ldquo這是個意外,他的頭撞到壁爐上了。
我可以告訴他們。
我可以告訴他們這件事的來龍去脈。
他們不可能&mdash&mdash&rdquo 他帶着苦澀的自嘲大笑起來,引用了格蘭特的話:&ldquo婊子和罪犯就是一丘之貉,也配讓人相信?&rdquo 她畏縮了一下,收回了手。
&ldquo他們就是要這樣對付我。
&rdquo他說,這會兒語氣沒那麼平闆了,&ldquo如果康羅伊死了,我就一點兒機會也沒有了。
如果他沒死,他們也會把我抓起來不準保釋,直到他們想出辦法來,以蓄意傷人緻死或謀殺罪起訴我。
你的證詞對我有什麼用?羅布森的情人離開他投向了我?說出真相,事情就會變得更糟糕。
他們會把我&mdash&mdash&rdquo他的聲音揚了起來,&ldquo我不能再坐牢了!&rdquo他的眼睛猛地轉過去看着大門,然後擡起頭來,氣流摩擦過他的喉嚨,發出刺耳的聲音。
他也許是在笑。
&ldquo我們離開這裡吧。
今晚再待在這個屋子裡,我會發瘋的。
&rdquo &ldquo好的。
&rdquo她急切地說道,一手搭在他肩膀上,望着他面孔的眼睛裡半是驚吓半是憐憫,&ldquo我們這就走。
&rdquo &ldquo你需要一件外套。
&rdquo他走回卧室。
她找到自己的鞋子,穿上右腳那隻。
等他回轉時,她将左腳的那隻鞋子遞向他。
&ldquo你能幫我把鞋跟掰下來嗎?&rdquo 他将手裡那件粗制濫造的棕色外套披在她肩上,接過那隻鞋子,手腕一扭就把鞋跟掰下來了。
他站在大門邊等她穿好左腳的鞋子。
她快速掃視了一遍屋子,然後跟着他走了出去。
她睜開眼,發現天已大亮。
雨滴已經不再濺落在這輛雙門車的車窗和擋風闆上,自動雨刷器也停了。
她沒動,隻看着布拉希爾。
他松松垮垮地坐在她身旁,身體陷在座位裡,一手放在方向盤上,另一手夾了一根卷煙,正擱在膝蓋上。
他蠟黃的臉上很平靜,沒有一絲憂慮,眼睛正定定地看着前方的路。
&ldquo我睡了很久嗎?&rdquo她問道。
他對她微笑。
&ldquo睡了一個小時。
感覺好些了嗎?&rdquo他擡起夾着煙的手關掉車前燈。
&ldquo嗯。
&rdquo她稍稍坐起身,打了個哈欠,&ldquo還要很久才到嗎?&rdquo &ldquo一個小時左右。
&rdquo他把手伸到口袋裡,遞煙給她。
她拿了一根,傾身用儀表闆上的電子點火器點煙。
&ldquo你打算怎麼做?&rdquo煙頭燒起來的時候,她問道。
&ldquo先躲起來,等我弄清楚情況再說。
&rdquo 她側頭看看他平靜的臉,說道:&ldquo你看來也好多了。
&rdquo 他有些慚愧地咧嘴笑了。
&ldquo好吧,我當時昏頭昏腦的。
&rdquo 她拍了一下他的手背,動作很輕柔,接着他們握住彼此的手,靜默了一會兒。
然後她問道:&ldquo我們是要去你提過的那些朋友那裡?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo 兩名身穿制服的警員開着黑色的雙門車迎面而來,與他們擦身而過,女人猛地扭頭看向布拉希爾,但他沒有絲毫動容。
她再次觸碰他的手,以示贊賞。
&ldquo我在屋外一切正常。
&rdquo他解釋道,&ldquo讓我不正常的是牆。
&rdquo 她轉頭朝後看去。
那輛警車已經看不到了。
布拉希爾說道:&ldquo兩個警察不代表任何事情。
&rdquo他搖低他那側的車窗,把煙扔了出去。
外頭的空氣竄進來,新鮮而潮濕。
&ldquo想停下來喝杯咖啡嗎?&rdquo &ldquo我們這樣做比較好嗎?&rdquo 一輛轎車超過他們,超車的時候把他們擠到了路的邊緣,然後如子彈般射向前方。
那是一輛黑色的小轎車,車速在六十五英裡以上。
車上有四個男人,其中一人還回頭看了一眼布拉希爾的車。
布拉希爾說,&ldquo也許我們盡快找到藏身之處比較安全,但如果你餓了的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo不,我也覺得我們應該趕路。
&rdquo 黑色小轎車消失在前方的彎道裡。
&ldquo如果警察找到了你,你會&mdash&mdash&rdquo她猶豫了,&ldquo你會反抗嗎?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo他憂郁地說道,&ldquo這就是我的問題所在。
我從來都沒法事先知道自己會做些什麼。
&rdquo他憂郁的臉色恢複了一些,&ldquo擔心也沒用。
我不會有事的。
&rdquo 他們來到一個有十幾棟房子的住宅區,駛過小區裡的一個十字路口,颠簸着開過火車軌道,然後轉上一條和鐵路平行的筆直長路。
在和他們平行的一條路上,剛剛超過他們的那輛黑色小轎車正一動不動地停在路緣。
一個警察站在車旁,另一側是他自己的摩托車。
警察闆着臉往小記事本上寫着什麼東西,而小轎車裡握着方向盤的男人正在激動地比畫着,說個不停。
路易絲·菲舍爾長出一口氣,說道:&ldquo唔,原來他們不是警察。
&rdquo 布拉希爾咧嘴笑了。
他們都沒再說話。
直到車子開進一條市郊的街道她才開口:&ldquo他們&mdash&mdash你的朋友們&mdash&mdash會不會不喜歡我們就這樣上門?&rdquo &ldquo不會。
&rdquo他無憂無慮地答道,&ldquo他們自己也遇到過這種事。
&rdquo 他們越往前走,城郊街道兩側的房子就越廉價而破舊。
不一會兒,他們就身處一條破敗的城市街道裡,兩邊伫立着肮髒的工廠和倉庫。
夾在它們之中的普通住房同樣沾滿塵垢,窗戶上挂着&ldquo房屋租賃&rdquo的牌子。
過了一小會兒,布拉希爾把車開進一條稍微幹淨那麼一丁點兒的街道,但這裡的出租牌子幾乎一樣多。
他把車停在一幢四層紅磚建築前,褐砂岩的台階處處龜裂。
&ldquo到了。
&rdquo他邊說邊打開了車門。
她坐在車裡,注視着這幢房子并不可愛動人的外表,直到他繞過來替她開了車門。
她的神情高深莫測。
當她跟着布拉希爾走上破舊的台階時,三名髒兮兮的孩子放下了手裡在玩的一把雨傘的傘骨,直愣愣地看着她。
他轉動門上的球形手柄,臨街的大門就開了。
他們走入一條充滿黴味的走廊,昏暗的光線映照出一度生動美麗而今卻污迹斑駁的牆紙、破爛的地毯和破損的包黃銅的樓梯。
&ldquo再往上一層樓。
&rdquo他說,讓她先上樓梯,自己跟在後面。
樓梯盡頭正對着一扇才刷上油漆的棕色木門,看起來不像任何一種人們熟知的木料。
布拉希爾走到這扇門前,按了