第一章 逃亡

關燈
了。

    &rdquo 康羅伊嘟哝道:&ldquo我&hellip&hellip要&hellip&hellip&rdquo他又想躺回去。

     &ldquo起來,起來。

    &rdquo羅布森開始咆哮,扇着他的臉頰。

     康羅伊甩甩頭,嘴裡還在咕哝:&ldquo不&hellip&hellip不想&hellip&hellip起來嘛。

    &rdquo 羅布森又抽了那張白皙的臉一巴掌。

    &ldquo快點,起來,你這該死的臭虱子。

    &rdquo 康羅伊還在呻吟,咕哝着誰都聽不懂的話。

     布拉希爾不耐煩地說道:&ldquo我管你怎麼樣,把他弄出去。

    讓他淋淋雨,他就清醒了。

    &rdquo 羅布森本想開口,又改了主意,從地闆上撿起他的帽子戴上,再次朝那個金發男人彎下腰。

    他拉起康羅伊,讓他先勉強坐起來,再把他一隻虛軟無力的胳膊繞過自己的肩膀,一手環住他的後背,放到他腋窩下,這才起身,慢慢把身邊這個雙腿無力的家夥撐起來。

     布拉希爾已經打開了大門。

    羅布森半拖半拽地帶着康羅伊離開了。

     布拉希爾關上門,背倚在門闆上,帶着一種聽天由命的自嘲神色搖了搖頭。

     路易絲·菲舍爾把羅布森的手槍放在桌上,站了起來。

    &ldquo我很抱歉,&rdquo她沉重地說道,&ldquo我沒想過要害你遇上這些&mdash&mdash&rdquo 他草草打斷她:&ldquo沒關系。

    &rdquo然後咧嘴一笑,帶着些許苦澀,但語氣仍是漫不經心的,&ldquo我一直遇上這種事。

    天哪!我要喝上一杯。

    &rdquo 她立刻轉向桌子,開始給他倒酒。

     他沉思般地上上下下打量着她,啜了口酒,問道:&ldquo你就這麼出走的?&rdquo 她低頭看看自己那身衣服,點點頭。

     他似乎樂了。

    &ldquo你打算做什麼呢?&rdquo &ldquo等我進了城之後嗎?我要先把這些給賣了,&rdquo她搖搖手,露出手上的戒指,&ldquo然後&mdash&mdash然後就不知道了。

    &rdquo &ldquo你是說你一點兒錢也沒有?&rdquo他問道。

     &ldquo是的。

    &rdquo她冷靜答道。

     &ldquo連買火車票的錢都沒有?&rdquo 她搖頭表示沒有,微微挑起雙眉,冷靜得近乎傲慢。

    &ldquo當然了,這麼點小錢,你還是有能力借給我的。

    &rdquo &ldquo那當然,&rdquo他說道,笑出了聲來,&ldquo你真是個人物。

    &rdquo 她好像沒聽懂他的話。

     他又喝了口酒,俯身向前。

    &ldquo聽着,你這個樣子去坐火車,看起來太滑稽了。

    &rdquo他朝着她那身禮服彈了彈兩根手指,&ldquo不如這樣,我開車送你進城,找個朋友收留你,直到你弄到幾件能穿出去的衣服,如何?&rdquo 她仔仔細細地審視着他的臉,然後回答:&ldquo如果這樣不太麻煩你的話。

    &rdquo &ldquo那就這麼說定了。

    接下來,&rdquo他說,&ldquo要不要先去打個盹?&rdquo 他喝光杯子裡的酒,借口出去看看天色走向大門口。

     當他從門口回轉的時候,雖然她慌忙收起了擔心的表情,但還是被他逮到了。

    他的微笑和聲音裡都帶着嘲弄的歉意:&ldquo我沒法控制自己。

    他們把我關起來一陣子&mdash&mdash我指的是關進監獄裡&mdash&mdash那讓我無法自控。

    我得确定自己不是被關起來了。

    &rdquo他的笑容越發扭曲,&ldquo這毛病有個說法的&mdash&mdash幽閉恐懼症&mdash&mdash這對我沒有任何幫助。

    &rdquo &ldquo我很抱歉,&rdquo她說,&ldquo這是&hellip&hellip很久以前的事嗎?&rdquo &ldquo從我進去到現在,足夠久了。

    &rdquo他幹巴巴地說,&ldquo我出來才幾個星期。

    所以我才到這兒來,想把自己的生活捋順,看看我能怎樣活下去,以及到底想做什麼。

    &rdquo &ldquo然後呢?&rdquo她柔聲問道。

     &ldquo然後什麼?你是問我有沒有找到安身立命之所,以及我想幹什麼,是嗎?我不知道。

    &rdquo他站在她面前,手插在口袋裡,放低視線,目光灼灼地看着她,&ldquo我想我一直在等待某些事發生,某些我能當成是指引我走上人生道路的标志。

    唔,結果你出現了。

    這足夠了。

    我會和你一起走。

    &rdquo 他抽出插在口袋的手,彎下身,把她從桌上拉起來,讓她雙足着地,野蠻地親吻她。

     好一會兒她都一動不動。

    然後,她扭着身體從他臂彎裡掙開來,手指都伸不直就往他臉上招呼。

    她氣得臉色蒼白。

     他抓住她的手,粗魯地拉了下來,怒吼道:&ldquo住手!如果你不想玩,那你就别玩,到此為止。

    &rdquo &ldquo确實到此為止。

    &rdquo她憤怒地說。

     &ldquo很公平。

    &rdquo他面色不變,語氣也不變。

     不一會兒,她又開口了:&ldquo那個男人&mdash&mdash你那位小女朋友的父親&mdash&mdash叫我婊子。

    這裡的人經常說起我嗎?&rdquo 他嘴角露出一絲不贊同。

    &ldquo你知道這種事的。

    羅布森家是本地的大地主,這裡的上等人,世代如此。

    他們的一舉一動都是大新聞。

    這兒的每一個人都對他們家的事如數家珍,所以&mdash&mdash&rdquo &ldquo那他們怎麼說我?&rdquo 他咧嘴笑了。

    &ldquo當然是怎麼難聽怎麼說了。

    你指望什麼?他們很了解羅布森。

    &rdquo &ldquo那你怎麼想?&rdquo &ldquo關于你?&rdquo 她點點頭,專注地盯着他的眼睛。

     &ldquo我不擅長到處批評别人,&rdquo他說,&ldquo我隻是好奇你為什麼會跟他好上。

    你肯定知道他是個什麼樣的卑鄙小人。

    &rdquo &ldquo我并不那麼了解,&rdquo她說得很簡單,&ldquo而且我當時被困在一個瑞士小鄉村裡。

    &rdquo &ldquo你是女演員?&rdquo 她點點頭。

    &ldquo歌手。

    &rdquo 電話鈴響了。

     他不急不忙地走進卧室,那毫無感情的聲音傳了出來。

    &ldquo你好?&hellip&hellip是的,伊芙琳&hellip&hellip是的。

    &rdquo他久久不語。

     &ldquo是的,好的,謝謝。

    &rdquo 他仍舊不急不忙地回來,但一瞧見他,路易絲·菲舍爾就從坐着的桌子上站起身來。

    他一臉蒼白,面露膽怯,太陽穴和前額上汗水正在閃閃發光。

    他右手的指頭間夾着的香煙已經斷成兩截,被碾得粉碎。

     &ldquo是伊芙琳打來的。

    她父親是太平紳士[太平紳士是一種源于英國,由政府委任民間人士擔任維持社區安甯、防止非法刑罰,及處理一些較簡單的法律程序的職銜。

    ]。

    康羅伊顱骨碎裂&mdash&mdash瀕臨死亡。

    羅布森剛打過電話給伊芙琳的父親,說他要去申請一張逮捕令。

    都怪這該死的壁爐。

    我不能再進監獄了!&rdquo