14
關燈
小
中
大
“昨天晚上雨下得那麼大,哪還冒得出煙呢,”威利說。
“這你就錯了,老弟,”托馬斯·赫德森說。
“也許。
” “不是也許,肯定錯了。
那種大的炭窯,哪怕就是鋪天蓋地的大雨下上一整夜,也照樣不會給撲滅一個。
我就親眼見到過一次,一連下了三天雨,可就沒有淋壞一個炭窯。
” “對這些你當然見識得要比我多了,”威利說。
“好吧,就算可能有煙吧。
我也但願有煙呢。
” “瞧那兒有片淺水暗礁,多容易闖禍哪,”亨利說。
“我不信他們在那樣大的風暴裡能在這一帶行船。
” 在晨曦裡他們看見有四隻燕鷗和兩隻海鷗正繞着那片淺水在亂轉亂啄。
這些海鳥準是發現了什麼,所以不斷在往水裡沖。
燕鷗啾啾地叫,海鷗的叫聲更尖。
“這些鳥兒在那兒抓什麼呀,湯姆?”亨利問。
“我也不知道。
看來那兒的水裡準是有很多小魚,可離水面還遠,鳥兒啄不到。
” “這些可憐的瘟鳥,為了要糊口隻好起得比我們還早,”威利說。
“盡管幹得辛辛苦苦,人家還是沒有贊揚它們一聲的。
” “你打算怎麼走,湯姆?”阿拉問。
“我就打算盡量緊靠岸邊,一直開到這個島子的盡頭。
” “那邊有個沉過船的半月形小島,要不要去查看一下?” “我打算緊靠那個小島繞上一圈,請大家用望遠鏡仔細查看。
然後再到這吉耶爾莫島頂端裡側的灣灣裡下錨。
” “我們又要下錨了,”威利說。
“那還用得着說嗎。
你怎麼啦,這麼一大清早就有一肚子的氣?” “我哪會有什麼氣呢。
我隻是很贊賞這大海,很贊賞這一片美麗的海岸。
想當年是哥倫布第一個看到了這一片美麗的海岸。
也算我走運,不是在那位哥倫布的手下當差。
” “我也一直覺得你是挺走運的,”托馬斯·赫德森說。
“我在聖疊戈住院的時候看過一本書,是寫哥倫布的,”威利說。
“要談哥倫布,我可是專家啦,他手下的那班子人,比這條船上的人還亂七八糟。
” “我們這條船上的人也沒有什麼亂七八糟啊。
” “是沒有,”威利說。
“眼下還說不上。
” “好啦,哥倫布專家。
右舷二十度左右的那條沉船,你看見了沒有?” “右舷的情況該歸你的右舷崗哨去瞭望,”威利說。
“不過我單憑我那隻好眼也看得清清楚楚,沉船上還栖息着一隻鲣鳥,是從巴哈馬來的。
大概是來增援我們的吧。
” “好,”托馬斯·赫德森說。
“來得正好。
” “我本來也許可以當個偉大的鳥類學專家,”威利說。
“我奶奶以前是養雞的。
” “湯姆,”阿拉說,“你看我們是不是可以再往裡邊靠過去點兒?現在潮水在漲。
” “行啊,”托馬斯·赫德森回答說。
“請安東尼奧到船頭去看一下,報告我現在水深多少。
” “水深沒問題,湯姆,”安東尼奧喊上來。
“隻管往岸邊靠好了。
這裡的航道你是摸熟了的。
” “熟是很熟。
不過我想還是應該保險一點。
” “要不要我來把會兒舵?” “謝謝,”托馬斯·赫德森說,“不用了。
” “現在岸上的高地都可以看得一清二楚了,”阿拉說。
“這可都歸你看啦,吉爾。
我隻能給你當副手。
你可要認認真真看仔細了啊。
” “那海上這一面的前半邊又歸誰看呢?”威利問。
“你到底怎麼回事,怎麼轉到我的位置上來了?” “湯姆不是要你看沉船嗎?這樣我們的位置就得自動對調一下。
你既然到了右舷,我也就換到左舷了。
” “什麼舷啊舷啊的,你們這航海的行話還真多,我可懂不了,”威利說。
“你們既然要說航海的行話,那就索性說個徹底,要不就幹脆别說。
何不就像把舵那樣,要左就說左,要右就說右,幹嗎還要來什麼舷啊舷啊的?” “你自己剛才不是就說了‘右舷崗哨’嗎?”亨利說。
“對。
那從現在起我就不說這一套了,要說我就說樓上樓下,船前船後,省事多了。
” “威利,你就幫着吉爾和阿拉仔細觀察海灘,一起來把任務完成了好不好?”托馬斯·赫德森說。
“不光要看海灘,還要往島裡看,
“這你就錯了,老弟,”托馬斯·赫德森說。
“也許。
” “不是也許,肯定錯了。
那種大的炭窯,哪怕就是鋪天蓋地的大雨下上一整夜,也照樣不會給撲滅一個。
我就親眼見到過一次,一連下了三天雨,可就沒有淋壞一個炭窯。
” “對這些你當然見識得要比我多了,”威利說。
“好吧,就算可能有煙吧。
我也但願有煙呢。
” “瞧那兒有片淺水暗礁,多容易闖禍哪,”亨利說。
“我不信他們在那樣大的風暴裡能在這一帶行船。
” 在晨曦裡他們看見有四隻燕鷗和兩隻海鷗正繞着那片淺水在亂轉亂啄。
這些海鳥準是發現了什麼,所以不斷在往水裡沖。
燕鷗啾啾地叫,海鷗的叫聲更尖。
“這些鳥兒在那兒抓什麼呀,湯姆?”亨利問。
“我也不知道。
看來那兒的水裡準是有很多小魚,可離水面還遠,鳥兒啄不到。
” “這些可憐的瘟鳥,為了要糊口隻好起得比我們還早,”威利說。
“盡管幹得辛辛苦苦,人家還是沒有贊揚它們一聲的。
” “你打算怎麼走,湯姆?”阿拉問。
“我就打算盡量緊靠岸邊,一直開到這個島子的盡頭。
” “那邊有個沉過船的半月形小島,要不要去查看一下?” “我打算緊靠那個小島繞上一圈,請大家用望遠鏡仔細查看。
然後再到這吉耶爾莫島頂端裡側的灣灣裡下錨。
” “我們又要下錨了,”威利說。
“那還用得着說嗎。
你怎麼啦,這麼一大清早就有一肚子的氣?” “我哪會有什麼氣呢。
我隻是很贊賞這大海,很贊賞這一片美麗的海岸。
想當年是哥倫布第一個看到了這一片美麗的海岸。
也算我走運,不是在那位哥倫布的手下當差。
” “我也一直覺得你是挺走運的,”托馬斯·赫德森說。
“我在聖疊戈住院的時候看過一本書,是寫哥倫布的,”威利說。
“要談哥倫布,我可是專家啦,他手下的那班子人,比這條船上的人還亂七八糟。
” “我們這條船上的人也沒有什麼亂七八糟啊。
” “是沒有,”威利說。
“眼下還說不上。
” “好啦,哥倫布專家。
右舷二十度左右的那條沉船,你看見了沒有?” “右舷的情況該歸你的右舷崗哨去瞭望,”威利說。
“不過我單憑我那隻好眼也看得清清楚楚,沉船上還栖息着一隻鲣鳥,是從巴哈馬來的。
大概是來增援我們的吧。
” “好,”托馬斯·赫德森說。
“來得正好。
” “我本來也許可以當個偉大的鳥類學專家,”威利說。
“我奶奶以前是養雞的。
” “湯姆,”阿拉說,“你看我們是不是可以再往裡邊靠過去點兒?現在潮水在漲。
” “行啊,”托馬斯·赫德森回答說。
“請安東尼奧到船頭去看一下,報告我現在水深多少。
” “水深沒問題,湯姆,”安東尼奧喊上來。
“隻管往岸邊靠好了。
這裡的航道你是摸熟了的。
” “熟是很熟。
不過我想還是應該保險一點。
” “要不要我來把會兒舵?” “謝謝,”托馬斯·赫德森說,“不用了。
” “現在岸上的高地都可以看得一清二楚了,”阿拉說。
“這可都歸你看啦,吉爾。
我隻能給你當副手。
你可要認認真真看仔細了啊。
” “那海上這一面的前半邊又歸誰看呢?”威利問。
“你到底怎麼回事,怎麼轉到我的位置上來了?” “湯姆不是要你看沉船嗎?這樣我們的位置就得自動對調一下。
你既然到了右舷,我也就換到左舷了。
” “什麼舷啊舷啊的,你們這航海的行話還真多,我可懂不了,”威利說。
“你們既然要說航海的行話,那就索性說個徹底,要不就幹脆别說。
何不就像把舵那樣,要左就說左,要右就說右,幹嗎還要來什麼舷啊舷啊的?” “你自己剛才不是就說了‘右舷崗哨’嗎?”亨利說。
“對。
那從現在起我就不說這一套了,要說我就說樓上樓下,船前船後,省事多了。
” “威利,你就幫着吉爾和阿拉仔細觀察海灘,一起來把任務完成了好不好?”托馬斯·赫德森說。
“不光要看海灘,還要往島裡看,