1
關燈
小
中
大
他們都走了以後,他就躺在地下的合成纖維席子上,聽了聽外邊風的動靜。
聽到西北風刮得很大,他就取了兩條毛毯鋪在地下。
在這起坐間的桌子腳邊,他安了個鼓鼓囊囊的椅子靠墊,緊頂着靠墊又疊上兩個枕頭。
桌子上放着一盞供看書用的大台燈,光線很亮,他就戴了頂長舌帽遮去些光,在燈光下看起信來。
他的貓兒就伏在他的胸口,他拉起一條薄毛毯,連貓帶人一起蓋上。
他把信拆開看了起來,時不時地呷上一口加水的威士忌。
不喝的時候還把酒杯放在地上,要喝的時候就伸手去拿。
那貓兒在打呼噜,不過他聽不到呼噜聲,因為那貓兒打的是無聲的呼噜。
他一隻手裡拿着封信,另一隻手就用個指頭在貓兒的頸前輕輕撫摩。
&ldquo這一下你就有個喉式傳聲器[飛機駕駛員有時使用喉式傳聲器,附于喉核處,靠喉核的震動傳聲,以避免周圍噪音的幹擾。
]啦,寶伊西,&rdquo他說。
&ldquo你可愛我啊?&rdquo 貓兒拿爪子在他胸口輕輕抓撓,他的藏青厚毛線衫給抓起了幾絲毛毛,鈎住了爪子。
貓兒親熱地伸了伸那長長的身子,他胸口頓時感受到了一股沉甸甸的分量,手兒裡依然覺得有一陣陣無聲的呼噜。
&ldquo這女人可不是個東西,寶伊西,&rdquo他告訴那貓兒說,随手又拆開了另一封信。
貓兒探起腦袋來頂住了他的下巴,就着他的下巴直擦。
&ldquo給你擦,給你擦,擦得叫你吃不了兜着走,寶伊西,&rdquo他說着就用下巴上的胡須楂楂去擦貓兒的腦袋。
&ldquo女人就受不了我的胡子楂楂。
你呀,可惜還不會喝酒,寶寶。
别的你簡直什麼都會啦。
&rdquo 貓兒本來是跟着遊艇&ldquo寶伊西&rdquo号的名字叫寶伊西的,不過現在他總喜歡把貓兒簡稱為寶寶,也叫慣了。
他把第二封信從頭到底看完,一句話也沒說,看完了才伸出手去,拿過杯子來喝了一口加水的威士忌。
&ldquo哎呀,&rdquo他說,&ldquo看來我們的事沒希望啊。
我說寶寶,我倒有個主意。
我說這信就由你來看吧,讓我就伏在你的胸口打呼噜,你看如何?&rdquo 貓兒仰起頭來在他的下巴上擦,他就索性翹出了胡須楂楂迎着貓兒的腦袋擦去,從貓兒的兩耳之間順着後腦勺,一直擦到兩個肩胛骨之間,這時他也拆開了第三封信。
&ldquo寶伊西呀,剛才起風的時候你是不是替我們操心呀?&rdquo他問道。
&ldquo你沒看到我們進港的時候海浪都打上了莫洛堡呢[進港指進哈瓦那港口。
莫洛堡就在哈瓦那港口外。
]。
你見了管保要吓壞的,寶寶。
我們進港的時候就好比踩在沖浪闆上,浪頭那個兇、那個大啊,打得漫天都是浪花。
&rdquo 貓兒卻伏在那兒,一副心滿意足之狀,均勻的呼吸跟他一呼一應。
那是一隻大雄貓,身子好長,依他看還挺懂情意的,隻是夜裡逮耗子辛苦,落得很瘦。
&ldquo我不在的時候你立了功沒有啊,寶寶?&rdquo他早已放下了信,手隻管在毛毯裡撫摸着貓。
&ldquo你逮到了很不少吧?&rdquo貓兒翻過身來,拿肚皮去給他撫,早先它還是隻小貓的時候,高興起來就總愛使出這一招來。
他抱住了貓兒,把它緊緊摟在胸前,那大貓就側着身子,把腦袋頂住了他的下巴。
摟得太緊受不了了,那貓兒突然一翻身,改為趴在那兒,爪子揪住了毛衫,緊緊地偎着他。
現在連呼噜也不打了。
&ldquo對不起啊,寶寶,&rdquo他說。
&ldquo真是太對不起了。
就剩這封要命的信了,讓我索性看完了吧。
反正我們也沒啥法子可想。
我看你也不見得會有什麼好辦法吧?&rdquo 貓兒再也不打呼噜,就那樣沉甸甸地偎着他,一副巴巴兒的樣子。
他就一邊撫着貓兒,一邊看信,嘴裡還說:&ldquo不要急不要急,寶寶。
我還沒有想出什麼好辦法。
有了好辦法我會告訴你的。
&rdquo 等到他看完這第三封也是最長的一封信,那黑白相間的大貓也已經睡着了。
那副姿勢簡直跟獅身人面像一個樣,隻是一顆腦袋卻耷拉在他的胸前。
太好了!他心想。
我也應該脫了衣服洗個澡,好好睡一覺了。
不過要洗澡卻沒有熱水,再說今晚我也不想去睡在床上。
一天來折騰得夠了。
睡在床上會不滾下來才怪。
睡在這兒吧,讓這老畜生壓在身上恐怕也不是個辦法。
&ldquo寶寶,&rdquo他說。
&ldquo我要請你下去了,你不下去我就不能側着身子睡了。
&rdquo 他抱起軟綿綿沉甸甸的貓兒,貓兒一抱到手裡陡地驚醒了過來,但是轉眼又恢複了那軟綿綿的狀态。
他就把貓兒在身邊放下,随即翻過身去,右臂彎貼地側身而卧,把貓兒甩在了背後。
那貓兒給挪了個地方,起初很不樂意,但是後來就蜷起了身子,挨着主子又睡着了。
他拿過三封信來,重又從頭到尾都看了一遍。
報紙,他決定不看了。
他探起手來,關上了燈,側身躺着,感覺到那貓兒的身子就緊挨在自己的屁股上。
他一個枕頭抱在懷裡,一個枕頭枕着腦袋,躺着躺着。
外邊的風刮得正猛,躺在這屋裡的地上,似乎仍有點兒晃晃蕩蕩,有如身在船的駕駛台上。
他在駕駛台上一連挺了十九個小時,回來還才不久呢。
他躺在那兒巴望快快睡着,卻就是睡不着。
眼皮已經重得擡不起了,所以他不想亮着燈,也不想看報了,于是就隻好躺在那兒等天亮。
他隔着毛毯都感覺得到身下是條席子。
那席子還是珍珠港事變前六個月,一次乘一條遊艇去薩摩亞時從那裡帶來的,是根據這大房間的尺寸定制的。
地下鋪的是花磚,一張席子正好全部蓋住,隻是在通院子的落地長窗那兒,由于不時開窗關窗,席子頭上都卷了邊,起了拱。
他感覺得到,風從窗框下的隙縫裡吹進來,都直往席子下鑽,把席子一陣陣往上鼓。
他心想這西北風至少還有一天可刮,以後就會轉偏北風,最後轉為東北風而逐漸減弱。
冬天起風一般都是這個規律,不過轉了東北風以後有時還可能要吹上幾天大風,然後才穩定下來,變成了&ldquo拔立柴&rdquo,這是當地人的叫法,意思就是東北信風。
一旦吹了東北大風,風力有七級以上的話,大風跟墨西哥灣流對面一沖突,海上就會掀起滔天惡浪,那個風浪之大是他走遍天下都絕少見到的,他知道在這樣的風浪裡德國人的潛艇是決不會浮到水面上來的。
他心想:所以我們至少可以在岸上待四天。
四天以後潛艇管保就會上來。
他回想起了這最近一次巡邏的情景。
他們的船跟海岸保持着30英裡的距離,沿着海岸行駛了才60英裡,就遇上了大風。
他當時決定不去巴伊阿·翁達[巴伊阿·翁達(翁達灣):古巴北部一海港,在哈瓦那西偏南60英裡處。
]避風,而回哈瓦那港,結果這一路上就吃了苦頭。
真是吃足了苦頭。
一路上也真難為了這條船的,看來船上有好些機件得要好好檢修一下了。
當時要是去巴伊阿·翁達避風,也許就可以不至于弄得這樣狼狽。
可是他們近來去巴伊阿·翁達也實在去得太勤了,未免膩了。
何況他這次出海原以為不會超過十天,而事實上卻一待就待了十二天。
他船上有好幾樣物資已經供應不上,再說這場大風要刮多久他心裡也根本沒有個譜,因此他才作出了回哈瓦那港的決定,誰想結果就吃了大虧。
他打算明天一早就洗個澡,刮刮臉,梳洗整齊了,到大使館去向海軍武官報告。
他們也許會說他不該返航,應該還留在沿海一帶。
但是他心裡有底:在這種氣候下德國人的潛艇是決不會出水的,他們想要出水也辦不到。
說到底其實就是這麼回事。
隻要他這一點看法能夠成立,其他都不成其為問題。
不過就怕事情不一定這麼簡單。
事情肯定不會這麼簡單。
右邊的屁股、大腿,還有右邊的肩頭,愈來愈覺得這地硬得受不了了,因此他就身子一轉改為仰卧,讓肩膀上的肌肉靠着地,把膝蓋一屈,聳起在毛毯下,讓腳後跟壓住了毛毯。
這樣才覺得累得好些,他就伸過左手,去撫摸那睡着的貓兒。
&ldquo你倒真會自在,寶寶,看你睡得還挺香哩,&rdquo他對那貓兒說。
&ldquo也好,那就由你去睡吧。
&rdquo 寶伊西睡着了,他也考慮過是不是把别的貓放兩隻出來,也好跟它們說說話兒,解解寂寞。
但是考慮下來還是決定作罷。
那會傷了寶伊西的心,惹得它吃醋的。
今天他們旅行車開到的時候,寶伊西可是早已在屋外等着了。
他們一個個下車,那貓兒興奮萬狀,盡自在腳前腳後鑽來鑽去,挨個兒對大家表示歡迎,隻要門一開,它就溜進溜出沒有個完。
看來自打他們走後,它大概天天晚上就是這樣在屋外等着的。
當初他一接到出發的命令,那貓兒就理會到了。
自然貓兒是不懂什麼命令不命令的,但是主子剛露出些準備出發的迹象,它立刻就看了出來。
各種各樣準備工作都一一做了起來,最後到臨走的前一天,大家都來亂哄哄睡在屋裡(天不亮要出發的話他總要大家務必在半夜以前集中睡在他的屋裡),看到這些情景那貓兒就愈來愈緊張,也愈來愈焦躁了。
到臨走那天他們上車要走時,那貓兒簡直連命都快不要了。
為了謹慎起見,他們就不得不把它鎖在屋裡,免得它跟着車子跑出院子,一直跑到村子裡,跑到公路上。
一次他在中央公路上就見到過一隻叫汽車撞了的貓兒。
那貓兒是剛給撞的,已經沒氣了,看那樣子活脫兒就像寶寶。
背是黑的,頸前、胸口、前腳都是白的,臉上也是那樣像戴了個黑面罩。
他知道那不會是寶寶,因為那個地方離自己的農莊至少也有六英裡路,不過他當時還是覺得内心一陣難過,還特地停下車來,走回去抱起那貓兒仔細看了看,看清了确實不是寶寶,這才把它安放在路邊,免得再叫别的車輛碾過。
那貓兒身體壯壯的,可知是誰家家養的,留在路邊也好讓貓主人看見,知道了下落,省得牽挂。
要不是考慮到這一層,他早就把貓兒抱上了車,帶到農莊上去掩埋了。
那天傍晚回農莊時他又經過了那個地方,看到死貓已經不在,他想一定是貓主人找到這裡,發現了。
當天夜裡他坐在那張大椅子裡看書,寶伊西也挨着他蹲在椅子上,那時他心裡就不禁尋思:要是寶伊西萬一有個好歹的話,他還真不知道該怎麼辦好呢。
從寶伊西的日常表現和為了他可以豁出去的那種态度來看,他想那貓兒沒有了他肯定也是一樣。
碰到這種事它比我還急呢。
你為什麼這樣急啊,寶寶?你要是能看得坦然些,日子可要好過得多呢。
他囑咐自己:我碰到這種事就一定要盡量看得坦然些。
我一定能說到做到。
可寶伊西是辦不到的。
他在海上就很懷念寶伊西,想起它古怪的脾氣,想起它那一片連命都可以豁出去的無可救藥的癡情。
他還記得第一次見到這貓兒時的情景,那時它還隻是一隻小貓咪,地點在科希馬鎮,鎮子坐落在突出的岩崖頂上,下望哈瓦那港,小貓咪當時正在鎮上酒吧裡賣雪茄的玻璃櫃台上逗着自己的影子玩兒。
他跟孩子是在一個陽光燦爛的聖誕節的早晨來到這個酒吧的。
隔夜這裡鬧得很歡,到這時還留着幾個沒走的醉漢,可是這時東風刮得很強勁,往開着大門的店堂裡和吧台上直灌,陽光是那麼明亮,空氣是那麼清新、那麼沁人心脾,對醉漢來說這樣的早晨可實在是很掃興的。
&ldquo快把門關上,風太大啦,&rdquo一個醉漢對老闆說。
&ldquo不成,&rdquo老闆說。
&ldquo我就是要風來吹吹。
你要嫌風太大,就到别處找個吹不到風的地方去。
&rdquo &ldquo老子們花了錢,你不讓我們舒坦?&rdquo這又是一個隔夜喝多了酒還沒有走的醉漢。
&ldquo什麼話呢。
你花錢買的是你下了肚的酒。
要舒坦,你就另找個地方去。
&rdquo 酒吧外邊是個設露天座的平台,他的眼光越過平台向外望去,隻見深藍的大海翻着白浪,海上漁船揚帆來往,那正是釣鲯鳅的季節。
吧台上有五六個漁民,平台上也坐得有兩桌。
這些漁民都是昨天出海很有了些收獲的,要不就是相信這好天氣、這潮情還不至于馬上就變,所以便冒一下險,今天在家過聖誕節,不出海了。
據他托馬斯·赫德森所知,這班漁民就是在聖誕節也是從來不上教堂的。
他們故意打扮得沒有一個像漁民的樣子。
他這輩子見過的漁民中就數這班人最不像個漁民的樣了,但是他們卻都是經驗最老到的漁民。
他們頭戴舊草帽,要不就幹脆光着頭。
身上的衣服也都是舊的,有時光着腳,有時也穿着鞋。
漁民跟農民(即所謂&ldquo瓜希羅&rdquo)之間的區别,就在于農民上城都穿正兒八經的打褶襯衫、緊身褲子,頭戴寬邊帽,腳登騎馬靴,差不多個個都帶大砍刀,而漁民則專揀家裡破破爛爛的舊衣服穿,總是一副樂呵呵挺自信的樣子。
農民除非喝了酒,平時一般總帶着幾分戒心,很少說話。
要認準一個人是不是漁民,隻有一個辦法是十拿九穩的,那就是看他的手。
老漁民的手都飽經風霜,曬得黝黑不算,還都曬出了紅斑,手掌和指頭叫釣魚繩子給勒得留下了深深的口子和疤痕。
年輕漁民的手雖未那麼飽經風霜,多半也曬出了紅斑,也都有深深的疤痕,除了一些特黑的人以外,多數人手上臂上的汗毛叫太陽曬的,叫海水打的,都變成白花花的了。
托馬斯·赫德森記得,就在這戰争爆發後的第一個聖誕節的早晨,那酒吧老闆問他:&ldquo要不要來點兒蝦?&rdquo說着就端來滿滿一大盤剛出鍋的對蝦,放在吧台上,又拿來黃澄澄的酸橙,切了片裝成一碟。
對蝦好大,鮮紅欲滴,觸須從吧台邊上挂下來,都還有一尺多長。
他當時就拿起一隻,把長須拉直了一看,真比日本海軍大将的胡子還長。
托馬斯·赫德森把這隻長着日本海軍大将胡子的對蝦掰下了腦袋,用兩個大拇指扒開了腹部的軟殼,剝出蝦肉一嘗,真是粉嫩爽滑,而且因為那是用海水加鮮酸橙汁和原粒黑胡椒煮的,所以入口一股噴香,這樣好吃的蝦他自問這輩子還從來沒有吃到過,就是在馬拉加,在塔拉戈納,在巴倫西亞[以上三地均在西班牙。
],都沒有這樣好吃的蝦。
也正是在這時候,那小貓從吧台上急忙忙跑了過來,湊到他的跟前,在他的手上挨挨擦擦的,分明是想讨一隻對蝦吃。
&ldquo這麼大的蝦你怎麼吃得了啊,小家夥,&rdquo他說。
不過他還是拿兩個指頭擰下一塊來給了小貓。
小貓銜起就跑,回到賣雪茄的櫃台上,迫不及待地狼吞虎咽吃了起來。
托馬斯·赫德森看着這小貓一邊吃蝦肉,一邊盡自打哼哼。
細看這貓兒一身黑白相間,倒也漂亮,白的是胸口和前腳,黑的是眼睛和腦門,像是戴着個半截子的黑面罩。
他就問老闆這小貓是誰的。
&ldquo你要的話就算是你的吧。
&rdquo &ldquo我家裡已經有兩隻了。
都是波斯種的。
&rdquo &ldquo兩隻算什麼。
把這隻也領去了吧。
也好給你們家的貓兒添上點科希馬的血統。
&rdquo &ldquo爸爸,我們領來養着可不是挺好的嗎?&rdquo開口的是他剩下的一個兒子,他現已不再惦念的兒子。
兒子本來是在平台的台階上看漁船回港,看船上人拔下桅杆,卸下卷好的釣線,把打來的魚往岸上扔,這時候小家夥卻跑上台階,到店堂裡來了。
&ldquo爸爸,我求求你啦,我們領來養着可不是挺好的嗎?你看這貓兒多好看啊。
&rdquo &ldquo它離開了大海你說它會快樂嗎?&rdquo &ldquo我包你錯不了,爸爸。
它留在這兒,不消多久肯定就要落難的。
你不看見街上的那些貓兒又有多可憐?它們當初很可能也是像這小貓今天似的。
&rdquo &ldquo領了去吧,&rdquo老闆說。
&ldquo到了農莊上它會快樂的。
&rdquo &ldquo你聽我說,托馬斯,&rdquo那邊桌子上有一個漁民一直在聽他們說話,這時候便插上來說。
&ldquo你要貓兒的話,我可以去替你弄一隻安哥拉貓來,是從瓜那巴誇[哈瓦那以東的一個城市。
]來的,真正的安哥拉種,地道的安哥拉虎貓。
&rdquo &ldquo雄的?&rdquo &ldquo半點也不比你差,&rdquo那漁民說。
一桌子的人全給逗樂了。
西班牙語國家的人說笑話十之八九總離不開這個基調。
&ldquo隻是一身是毛哪,&rdquo那漁民又接着逗了一句,果然又博得哄堂大笑。
&ldquo爸爸,我們就把這隻貓兒領了去,好不好?&rdquo小家夥說。
&ldquo這隻貓是雄的。
&rdquo &ldquo你敢肯定?&rdquo &ldquo我有數的,爸爸。
我有數的。
&rdquo &ldquo那兩隻波斯貓,你當初不也都說是雄的嗎?&rdquo &ldquo波斯貓不一樣哪,爸爸。
我看波斯貓沒看準,這我不賴賬。
但是這一回我看準了,爸爸。
這一回我是确确實實拿準了的。
&rdquo &ldquo喂,托馬斯,瓜那巴誇的安哥拉虎貓你到底要不要?&rdquo那漁民問。
&ldquo那貓有什麼特别的靈性?難道是隻妖貓?&rdquo &ldquo妖什麼呀。
這隻貓兒連聖芭芭拉[傳說中的人物,據說隻要一喚她的名字,就可以避開雷電。
]的名字都沒有聽說過呢。
你信奉基督都還比不上這隻貓兒虔誠呢。
&rdquo &ldquoEsmuyposible[西班牙語:倒大有可能。
],&rdquo另一個漁民這麼一說,大家又都笑了起來。
&ldquo這樣名貴的貓要多少錢哪?&rdquo托馬斯·赫德森問。
&ldquo不要一個錢。
完全奉送。
一隻地道的安哥拉虎貓,就作為聖誕禮物送給你好啦。
&rdquo &ldquo來,來,到吧台上來喝一杯,給我詳細介紹介紹。
&rdquo 那漁民就來到了吧台跟前。
他戴一副角質架眼鏡,穿一件褪了色的藍襯衫,襯衫倒是幹幹淨淨,可是看上去好像已經經不起再洗一次了。
背上兩肩之間薄得就如網眼衫一般,經緯眼看都已在散開了。
下身是一條褪了色的卡其褲,聖誕佳節居然還光着腳闆。
臉膛和雙手都給曬成了烏木那樣的顔色。
他把疤痕累累的手往吧台上一擱,對老闆說:&ldquo威士忌加幹姜水。
&rdquo &ldquo幹姜水我喝了不好受,&rdquo托馬斯·赫德森說。
&ldquo我就來一杯加礦泉水的吧。
&rdquo &ldquo我倒覺得幹姜水挺對我勁兒的,&rdquo那漁民說。
&ldquo威士忌我還是喜歡加拿大純幹威士忌。
别的威士忌我就受不了那種味道。
我跟你說,托馬斯,我那隻貓可是隻規矩的好貓。
&rdquo &ldquo爸爸,&rdquo兒子說,&ldquo你先答應我領了這隻貓兒,再跟這位先生喝你們的酒,好不好?&rdquo 兒子拿了一根白棉紗線,線頭上系了個空蝦殼,在那裡逗小貓玩兒。
小貓用兩隻後腳一站,像人家紋章上挺身躍立的獅子那樣,在撲小家夥晃過來的誘餌。
&ldquo這隻小貓你想要?&rdquo &ldquo我可想了,你還會不知道?&rdquo &ldquo那你就領着吧。
&rdquo &ldquo真是太感謝你了,爸爸。
那我就先帶它到汽車上去,跟它親熱親熱。
&rdquo 托馬斯·赫德森看着孩子抱起小貓,穿過馬路,一起鑽進了汽車的前座。
車篷沒有張上,所以孩子的一舉一動他在酒吧裡都看得見。
他看見小家夥披着一身燦爛的陽光,坐在這跑車裡,一頭棕發被風吹得都平貼在頭頂上。
小貓他就看不見了,因為小貓被孩子按住在車座上。
為了避風,孩子自己也縮下了身子,坐在車座上按着小貓撫呀撫的。
如今孩子已經不在了,小貓都成了老貓了,人已亡而貓還在。
依他看,若是按照他和寶伊西現在的心意,他們倆是誰也不願意對方先走而自己獨留在世上的。
他想:人跟動物産生感情的事,以前不知道多不多?這種事也許有人會覺得挺好笑吧。
可是我卻一點也不覺得有什麼好笑。
他想:對,是沒有什麼好笑的,就好比孩子先貓而亡,哪裡談得上有什麼好笑?當然有不少情節還是很逗人的,譬如寶伊西有時會咆哮一陣,然後突然一聲悲鳴,就把整個身子直僵僵地貼在主子的身上。
據仆人們說,有時主人外出以後,這貓兒就會有好幾天不肯吃飯,當然到最後總還是餓得憋不住而來吃了。
有時它一連幾天就在外邊捕食充饑,不肯跟别的貓兒一起回窩,但是到最後總還是回來了。
送食的仆人端了一大盆碎肉開門進去,别的貓争先恐後搶上來,它卻總是踩在它們的背上竄出屋去,不大一會兒,别的貓還正圍着送食的仆人團團亂轉呢,它卻又一下子從它們頭上沖回屋裡來了。
它總是吃得飛快,一吃完就巴不得離開這個養貓的房間。
一房間的貓,壓根兒就沒有它看得上眼的。
主子可是早就看出點意思來了:寶伊西自己一向是以人自居的。
它雖然不像熊那樣可以跟主子一樣喝酒,但是主子吃的東西它樣樣都吃,特别是一般貓兒不敢嘗的東西,它更是無一不嘗。
托馬斯·赫德森記得,上一年夏天有一次他們在一起吃早飯,他給了寶伊西一片冷凍鮮芒果。
寶伊西居然吃得美滋滋的,從此隻要托馬斯·赫德森不出海,隻要芒果還沒有落令,它就每天早上都有芒果吃。
芒果片是滑溜溜的,放在盤子裡貓兒抓不起來,因此托馬斯·赫德森還得把芒果一片片喂到它嘴邊,讓它張口來接。
他想他還真得仿照面包片架的樣子做上一隻芒果片架哩,這樣貓兒吃起來就可以不用那麼急急忙忙了。
後來又有一次,那是在九月裡,因為他的船準備去海地,行前要進行全面檢修,所以他一直沒有出海,就在這時鳄梨樹上結出果實來了。
那深綠色粗大的&ldquo阿瓜卡特&rdquo[西班牙語裡的&ldquo鳄梨樹&rdquo。
],樹枝上結的果實比起葉子來隻是顔色深了點兒,也亮了點兒。
他剖開果殼,挖掉了籽,在空芯裡加上油醋佐料,舀了一匙果肉喂給寶伊西吃。
那貓兒居然也吃了,從此每頓飯它總要吃上半個&ldquo阿瓜卡特&rdquo。
一次托馬斯·赫德森帶上寶伊西一起在自己農莊的小山丘上散步,他就對寶伊西說:&ldquo你呀,幹嗎不爬上樹去自己采兩個來吃呢?&rdquo當然那貓兒是回不了他的話的。
可是一天傍晚他發現寶寶果然爬上了一棵鳄梨樹。
當時暮霭已起,他出去走走,目的是要去看看朝哈瓦那飛來的那成群結隊的烏鸫。
每天黃昏東南一帶鄉下的烏鸫總會向這邊飛來,彙合成一大隊一大隊,咭咭呱呱的來栖息在林蔭大道的西班牙月桂樹上。
太陽落入哈瓦那背後的大海了,山岡上燈火都亮起來了,托馬斯·赫德森就喜歡在這時候看烏鸫掠過山岡飛來,看薄暮中第一批出現的蝙蝠,看離巢作夜間飛行的小不點兒貓頭鷹。
本來一般總是寶伊西陪着他散步的,那天傍晚他卻找不到寶伊西,因此他就帶上了&ldquo大山羊&rdquo。
&ldquo大山羊&rdquo是寶伊西的後代,寬肩膀,粗脖子,大臉膛,胡須翹得奇高,一身墨黑,就愛打架。
&ldquo大山羊&rdquo從來不去打野食。
它是打架專家,又有個傳宗接代的任務,那就已經夠它忙乎的了。
不過它除了對自己的工作不大樂意以外,一般倒總是樂樂和和的。
它也很喜歡陪主子出去走走,特别喜歡托馬斯·赫德森時不時停下來,用腳使勁踹它一下,它呢,也就趁勢側身倒下,這時托馬斯·赫德森就會用腳在貓肚皮上揉啊揉的。
&ldquo大山羊&rdquo決不會嫌你揉得太重、太猛,它覺得你穿着鞋要比光着腳更讓它過瘾。
這天托馬斯·赫德森剛伸手下去把它拍了拍(&ldquo大山羊&rdquo喜歡你拍得重,要像拍一條大狗那樣),卻不料一擡眼,看見寶伊西竟高高地蹲在鳄梨樹的枝葉叢中。
&ldquo大山羊&rdquo一仰頭,也看見了它。
&ldquo你在那兒幹什麼呀,老家夥?&rdquo托馬斯·赫德森招呼它說。
&ldquo敢情你已經會吃樹上的果子啦?&rdquo 寶伊西往下一瞧,看見了&ldquo大山羊&rdquo。
&ldquo快下來咱們一塊兒走走吧,&rdquo托馬斯·赫德森對它說。
&ldquo吃晚飯的時候我給你&lsquo阿瓜卡特&rsquo吃。
&rdquo 寶伊西瞅瞅&ldquo大山羊&rdquo,不作一聲。
&ldquo你叫這濃綠的葉子一襯,倒也蠻好看的。
你想蹲在樹上就蹲在樹上吧。
&rdquo 寶伊西把頭一扭,不睬他們,于是托馬斯·赫德森就又帶着那隻大黑貓,在小林子裡繼續遛他們的去了。
&ldquo你看它是不是發神經病了,&lsquo大山羊&rsquo?&rdquo主子問貓兒。
為了引貓兒高興,他又接着說:&ldquo有一天晚上我們的藥找不到了,你還記得嗎?&rdquo 一個&ldquo藥&rdquo字,對&ldquo大山羊&rdquo簡直就像咒語一樣神。
它一聽到這個字,就側身倒下,等着主子來撫摩。
&ldquo藥,你還記得嗎?&rdquo主子又問它。
那大貓快樂得身子直扭,一副涎着臉兒、野性十足的樣子。
一個&ldquo藥&rdquo字所以會對它有這麼神的魔力,其中還有個緣故。
那是在一天夜裡,當時主子已經喝得醉醺醺了,醉得還真厲害,連寶伊西都不肯睡在他那裡。
他一旦喝醉,&ldquo公主&rdquo是不肯陪他過夜的,威利也不肯将就。
肯陪他的隻有&ldquo獨行客&rdquo,這是&ldquo大山羊&rdquo原先的名字,還有就是&ldquo獨行客他弟弟&rdquo,叫弟弟而其實則是妹妹,那可是一隻晦氣貓兒,傷心事特多,有時還會瘋勁發作。
&ldquo大山羊&rdquo倒覺得主子酒醉比不醉好,也許那是因為托馬斯·赫德森不喝醉&ldquo大山羊&rdquo就無緣得以陪夜,才讓人得出這樣的印象吧。
總之是這樣:托馬斯·赫德森接連三四天沒有出海,這天到晚上就喝得酩酊大醉了。
在佛羅裡迪塔酒吧他中午就喝開了頭,同飲的先是一些古巴政客,他們是路過這兒順便進來急急忙忙喝一杯的;接着又有一些種甘蔗、種稻米的莊園主;有一些古巴政府的工作人員,他們是利用午餐休息時間偷閑來喝一杯的;有美國大使館的二秘、三秘,他們是陪着個什麼人上這酒吧來的;還有那班無處不在的聯邦調查局人員,他們滿面春風,都拼命想要裝成常人的模樣,擺出美國年輕後生的那份潇灑,結果反倒顯得那麼惹眼,雖然穿着白亞麻布或皺條紋的常服,卻都明明白白像佩着聯邦調查局的肩章一樣。
他喝的是雙料的冰凍代基裡酒[代基裡是古巴一個産朗姆酒的城鎮。
由此而得名的代基裡酒是由糖、檸檬汁和朗姆酒調成的一種雞尾酒。
],是康斯坦特親自調制的,風味特佳,嘗嘗似乎沒有什麼酒味道,可是一上口,那種感覺卻就像在滑雪坡道上快速滑降,有如在細粉般的幹雪中穿行。
等到七八杯下了肚,那種感覺雖還像在滑雪坡道上快速滑降,可是腳下卻似乎已經跟滑雪闆脫開了。
後來又來了他認識的幾個海軍人員,少不得又要奉陪一杯,再後來是幾個當時人稱&ldquo潑皮海軍&rdquo的海岸警衛隊隊員。
這就未免有點太接近自己的本行了,他來喝酒可就是為了要忘掉自己的本行,因此他就躲到吧台的那頭去了。
吧台那頭是些老資格的體面妓女,這些打扮得風姿綽約的老資格妓女,酒吧老常客們在近二十年裡誰沒有跟她們睡過覺?就在她們那裡他找了隻圓凳一坐,要了一客&ldquo總會三明治&rdquo,又喝了幾杯雙料的冰凍代基裡。
那天晚上他回到農莊上,已經醉得不行了,那些貓兒誰也不願意陪他過夜,隻有&ldquo大山羊&rdquo是例外。
主子身上的氣味主要是朗姆酒味,對此&ldquo大山羊&rdquo倒也不嫌,主子喝得爛醉,它也并無反感,主子還帶來了一股濃濃的妓女的氣息,香得像好吃的聖誕水果蛋糕,那更是令它陶醉。
他們就在一起呼呼大睡,&ldquo大山羊&rdquo每次醒來總是把呼噜打得老響,最後托馬斯·赫德森總算醒了過來,他想起今天确是喝多了,便對&ldquo大山羊&rdquo說:&ldquo我們得吃點兒藥。
&rdquo 一聽到這個&ldquo藥&rdquo字&ldquo大山羊&rdquo可喜歡了,在它看來它在主子房裡享受的榮華富貴,到了這一步也就是到了頂了,因此它的呼噜也打得越發響亮了。
&ldquo藥到哪兒去了呀,&lsquo大山羊&rsquo?&rdquo托馬斯·赫德森問它。
當時他去開床頭的看書台燈,燈卻沒亮。
一連幾天的風暴不但刮得他出不了海,而且連電線都不知是刮斷了呢,還是出現了短路,到今天還沒有修複,老是沒電。
他就摸黑在床頭櫃上找特大劑量的速可眠膠囊,這藥他還剩一顆,吃了管保很快又能睡着,到明天早上醒來不會有什麼不良反應。
他在黑咕隆咚中一伸手,卻不防正好碰在藥上,把藥撞下了床頭櫃,找不着了。
他把地下都仔細摸遍了,卻就是找不着。
他是不抽煙的,所以床頭沒有備火柴,手電又按不亮,他不在的時候仆人把手電亂用一氣,電池早沒電了。
&ldquo&lsquo大山羊&rsquo,&rdquo他當時就說,&ldquo我們可得把藥找到啊。
&rdquo 他早已下了床,&ldquo大山羊&rdquo也跳到了地上,于是就一起找藥。
&ldquo大山羊&rdquo鑽到了床下,它其實也根本不知道要找的是啥,它就知道賣足了力氣幹,托馬斯·赫德森還不停地叮囑它:&ldquo快找藥哪,&lsquo大山羊&rsquo。
得把藥找到啊。
&rdquo &ldquo大山羊&rdquo在床下嗚嗚直叫,把床下裡裡外外找了個遍。
最後鑽了出來,對着主子直打呼噜,托馬斯·赫德森在地上一摸,觸到了膠囊。
隻是摸上去覺得沾着些塵土和蛛網。
還真讓&ldquo大山羊&rdquo找到了。
&ldquo藥讓你找到啦,&rdquo他對&ldquo大山羊&rdquo說。
&ldquo你呀,真是隻神貓。
&rdquo他把膠囊托在掌心裡,從床頭的水瓶裡倒些水沖洗了一下,又喝口水把藥咽了下去,這才重新躺在床上,漸漸覺得藥性到了。
他把&ldquo大山羊&rdquo着實稱贊了一通,對此那大貓也直打呼噜。
從此以後,一個&ldquo藥&rdquo字到了&ldquo大山羊&rdquo耳裡就真有咒語那麼神。
出海的時候托馬斯·赫德森不但想念寶伊西,也想念&ldquo大山羊&rdquo。
但是在&ldquo大山羊&rdquo身上卻絕看不到一絲悲劇性的色彩。
它有時候盡管也吃足了苦頭,卻始終能保持自身個性絕對完整,即使有時候經過了一場殊死的惡鬥給殺得大敗,它也從沒露出過半點可憐相。
有一次它連回到屋裡的力氣都沒了,隻能趴在陽台前的芒果樹下直喘氣,渾身的毛都浸透了汗水,緊貼在皮上,格外顯出其肩膀之寬,其腰窩之瘦細。
它筋疲力盡趴在那兒動彈不得,隻知一個勁兒大口大口吸氣,可是即使如此,它也始終沒有露出過半點可憐相。
它有獅子那麼大的腦袋,也有獅子的那種打不敗的氣概。
&ldquo大山羊&rdquo喜歡主子,托馬斯·赫德森也喜歡&ldquo大山羊&rdquo,對它既有敬又有愛。
但是要說像寶伊西那樣,能跟主子彼此産生感情,那&ldquo大山羊&rdquo是談不上的。
寶伊西呢,也真是愈來愈不像話了。
就在他和&ldquo大山羊&rdquo發現寶伊西爬上&ldquo阿瓜卡特&rdquo樹的那天晚上,寶寶在外邊待到很晚,主子上床睡了它還沒有回來。
他當時睡在宅子最裡頭那間卧室的一張大床上,房間三面都有大窗,晚上涼風習習。
他夜半醒來就可以聽夜鳥啁啾,就在他睡不着而這樣聽着時,忽然耳邊噔的一聲,聽見寶伊西跳上了窗台。
寶伊西本來是一隻不肯作聲的貓兒。
可是那天它卻一上窗台就招呼起主子來。
托馬斯·赫德森就過去把紗窗打開。
寶伊西跳了進來,嘴裡還銜着兩隻果鼠。
窗子裡照進一派月光,木棉樹樹幹的影子一大片撒在潔白的大床上,寶伊西就在月光裡耍起那兩隻果鼠來。
它又是歡蹦又是打轉,把果鼠邊拖邊揍,然後挪開了一隻,身子一縮又向另一隻縱身撲去,總之是一個勁兒瘋玩,就像它小貓時代一樣。
好一會兒它才把兩隻果鼠拖到了浴室裡,又過了一會兒托馬斯·赫德森就感覺到身邊多了個分量,是它跳上床來了。
&ldquo原來你不是在樹上吃芒果啊?&rdquo主子還問了它一句。
寶伊西拿頭在他身上擦擦。
&ldquo這麼說你是在捕鼠,在保護我們的家産咯?我的好貓咪,我的寶伊西老弟哎,耗子叫你逮住了,你還舍不得吃啊?&rdquo 寶伊西隻是拿腦袋在主子身上擦擦,打了幾個無聲的呼噜。
它捕鼠捕累了,所以一會兒就睡着了。
不過它卻睡得很不安生,到第二天早上,看它對兩隻死耗子早已連半點興趣都沒了。
天漸漸亮了。
一直沒有睡着的托馬斯·赫德森,看着天亮起來,看着灰蒙蒙的曙色裡漸漸顯出了那王棕的樹幹的灰蒙蒙的身影。
先隻看到樹幹,以及樹梢的輪廓。
後來天亮了些,才看清棕榈樹的梢梢原來是在大風中搖擺。
等到太陽從山岡後探出頭來,棕榈樹的樹幹就在灰蒙蒙中泛出些白亮,搖擺的樹枝也變成綠油油的了。
山岡上的草由于一冬的幹旱都發了黃了,遠處的山頭因為是石灰岩的,所以看去像頂上積着雪。
他從地上爬起身來,套上軟幫鞋,披上一件穿舊的麥基諾厚呢短衣,讓寶伊西還蜷着身子睡在毯子上,自己穿過起坐間進了飯廳,又穿過飯廳來到廚房裡。
廚房位于宅子一側的北端,外邊的風刮得奇猛,鳳凰木光秃秃的樹枝給吹得往牆上、窗上亂撞。
冰箱裡沒有一點可吃之物,紗櫥裡也空無所有,隻有一些燒菜用的佐料、一罐美國咖啡、一聽立頓紅茶和一聽烹調用的花生油。
每天要吃的東西都是由那個燒飯的華人廚子從菜市上當天現買的。
托馬斯·赫德森昨晚回家,事先也沒有告訴他們,所以那個華人廚子這會兒肯定已經上了菜市,所買的也不過就是當天仆人們的那點吃喝。
托馬斯·赫德森想:還是等有仆人來了,打發一個到鎮上去買些水果雞蛋吧。
他就燒了點開水,沏上一壺茶,帶上了茶和一副杯碟,回到起坐間裡。
這時候太陽已經升起來了,房間裡一片亮堂,他坐在大椅子裡,喝着熱茶,看牆上的畫映照在清新、燦爛的冬日的陽光下。
心裡想:我也許該換幾幅了。
最好的幾幅都在我的卧室裡,可我現在已經不再住在卧室裡了。
在船上待久了,如今坐在這大椅子裡看起坐間,就隻覺得其大了。
他也說不出這起坐間到底有多長。
當初定制席子的時候是說得出尺寸的,可是現在早就忘了。
不管有多長吧,反正今天早上看去竟像長出了三倍。
乍一上岸,碰上好幾件事情都讓他覺得有一種新鮮感;覺得房間大是其一,其二便是打開冰箱一看竟會一無所有。
海上西北風凜冽,狂風急流相搏,波濤洶湧,身在船上時刻颠簸不定,如今這種感覺已經都消失了。
就像這大海一樣,早已離他那麼遙遠了。
大海他還看得見,從這個潔白的房間開着的門裡就看得見,向窗外望去也看得見。
中間隔着樹木叢叢的山岡,從山岡上穿過的是公路;遠處更有一些光秃秃的山頭,自古就是一片天然的屏障,掩護着這城市,這海港,以及海港那頭的白色的一片,即城市的又一翼。
不過越過這遠處的一片白色的城區看去,大海隻是藍藍的一抹罷了。
事情一過往往就是這樣:他覺得大海現在離他已經很遙遠了。
那種颠簸的感覺既已不複存在,他倒也願意就讓大海離他遠遠的,反正到時候又該出海了。
他心想:那班德國佬還有四天的罪得受呢。
海上的風浪這樣大,他們的潛艇躲在水下,不知道肚皮底下會不會有魚兒遊來?會不會有魚兒繞着潛艇嬉戲?不知道海上的風浪激蕩能影響到多深的水下?反正在這一帶的海裡,潛艇下潛再深,也決不會深到那裡沒有魚。
那裡的魚也許會覺得挺好奇的。
有些潛艇的底部一定是相當髒的,一定會引得魚兒前來耍耍。
這些德國潛艇按其出航的行程來看,大概還不至于會髒得有多厲害。
不過引得魚來那是免不了的。
他想起了大海,想起今天要是出海的話,海上肯定怒濤山立,白浪翻滾,那個日子才不好過呢。
他一時想出了神,半晌才抛過一邊。
他伸過手去撫撫睡在毯子上的貓兒,貓兒卻醒了。
隻見它打了個呵欠,伸了伸前腳,重又蜷作了一團。
&ldquo跟我睡過覺的女人從來沒有一個是我醒她也醒的,&rdquo托馬斯·赫德森說。
&ldquo現在連陪我過夜的貓都是這樣了。
你還是照舊睡你的吧,寶寶。
不過我剛才的話其實也是胡扯淡。
以前倒是有過那麼一個女人,我醒她也醒了。
有時甚至醒得比我還早哩。
你沒趕上認識她,好人品的女人你一個也沒趕上認識。
你運氣不好啊,寶伊西。
有什麼辦法呢! &ldquo我倒有個主意,你猜怎麼着?我們應該去找上一個好人品的女人,寶寶。
你我都愛上她也沒關系。
你要養得活她,她歸你也可以。
可靠你的果鼠要養活個女人這哪兒能呢。
&rdquo 喝了點茶,肚子裡饑餓的感覺倒也好過一陣子,可是這會兒他又餓得慌了。
要是在海上的話,一頓豐盛的早飯他早在一個小時前就下了肚了,一壺茶也許還要早一個小時就享用完了。
昨天返航的時候風浪太大,做不了飯,他就在駕駛台上拿兩個鹹牛肉三明治,夾上兩片厚厚的生洋蔥,對付着充饑了。
這會兒也難怪就餓得這麼厲害,可叫他惱火的是廚房裡竟又沒有一點可吃的東西。
他心想:我一定要買一些罐頭食品儲存在家裡,以備返航回家時可以應個急。
不過那樣的話我就得去弄一隻有鎖的碗櫥,免得買來的罐頭被仆人們用個精光,而我,就最不喜歡把家裡吃的東西都鎖起來。
最後他就倒了一杯加水的蘇格蘭威士忌,坐在椅子裡,看看積了好幾天的報紙,喝喝酒,不知不覺間饑餓的感覺漸漸緩解了,到家的興奮也漸漸平息了。
他對自己說:今天你要喝就隻管喝吧。
一旦到了港,就隻管喝好了。
今天天這麼冷,佛羅裡迪塔酒吧裡客人是不會很多的。
不過再去喝上兩杯倒也不錯。
至于吃飯嘛,他還拿不定主意:是就在酒吧裡吃好,還是到和平飯館去吃好?和平飯館裡也不暖和&mdash&mdash他心想。
可我就在外套裡多加一件毛線衫好了,那家飯館裡吧台的旁邊靠牆有一張桌子,是吹不到風的。
&ldquo我倒想帶你出去走走,希望你能喜歡,寶寶,&rdquo他對貓兒說。
&ldquo我們今天就到城裡去快快活活玩一天吧。
&rdquo 寶伊西可不大高興跟他去。
它怕這是要帶它去看獸醫。
它對獸醫還很有些後怕。
坐車帶上&ldquo大山羊&rdquo倒是不錯的&mdash&mdash他心想。
上船帶上它恐怕也是挺好玩兒的,隻是遇上風浪就不大好辦了。
我應該把它們都帶出去走走。
可惜這一次兩手空空,沒有什麼禮物帶來給它們。
城裡要是有貓薄荷[學名樟腦草,一種芳香植物,其香氣對貓有特殊的吸引力。
]賣的話我今天倒要去買一些,晚上就讓&ldquo大山羊&rdquo啦,威利啦,寶寶啦,都聞個一醉方休。
養貓房間的五鬥櫥裡按說還應該有一些貓薄荷,隻是恐怕已經幹了,失效了。
在熱帶地方,貓薄荷放不上幾天就要失效,自己園裡種的又根本沒有一點效力。
他心想:我們雖然不是貓,可要是也能有貓薄荷那樣既靈驗又不傷身體的東西,該有多好呢。
為什麼我們就沒有類似的玩意兒,讓我們鼻子聞聞也就能求得一醉呢? 這班貓兒對貓薄荷的态度也是夠古怪的。
寶伊西、威利、&ldquo大山羊&rdquo、&ldquo獨行客他弟弟&rdquo、&ldquo小不點兒&rdquo、&ldquo毛皮行&rdquo、&ldquo特混艦隊&rdquo,這幾個都是愛貓薄荷愛得入了迷的。
&ldquo公主&rdquo(本來叫&ldquo娃娃&rdquo,是隻青灰色的波斯貓,仆人們卻都管它叫&ldquo公主&rdquo)對貓薄荷卻從來不敢碰一碰;還有那隻純灰色的波斯貓伍爾非大叔也是。
伍爾非大叔雖然長得俊俏,其實卻是個大笨蛋,它不碰貓薄荷可能就是因為它笨,或者說腦筋保守。
伍爾非大叔碰到什麼新鮮玩意兒從來不敢去試一試,看到沒吃過的新鮮花樣也是百般小心,總要嗅上半天,等到它嗅完,東西也早給其他的貓都搶光了,半點也别想給它留下。
可是&ldquo公主&rdquo卻是貓裡的老奶奶,聰明,優雅,品格高尚,氣度華貴,秉性也最仁慈,它對貓薄荷則是一聞到那個氣味就害怕,仿佛那是個不道德的邪門歪道,避之唯恐不及。
&ldquo公主&rdquo一身灰裡含青,金黃眼珠,舉止娴雅,是那樣的雍容華貴,又是那樣的端莊凝重,可是一旦到了它的發情期,卻就會令人想到帝王之家的種種宮闱穢聞,以小喻大,由此大概也就足見一斑了吧。
托馬斯·赫德森見過&ldquo公主&rdquo發情的情景,不是那苦惱欲絕的第一次發情,而是它長得很成熟、很美麗以後,隻見它一改平日的端莊穩重,突然變得放蕩起來。
托馬斯·赫德森看得怦然心動:他這輩子要是不能跟一個像&ldquo公主&rdquo那樣可愛的真公主做一場愛,是死了也不甘心的。
這個真公主,在跟他相愛相好以前一定要像&ldquo公主&rdquo那樣莊重、那樣優雅、那樣美麗,一旦到了床上,一定也要像&ldquo公主&rdquo那樣輕狂、那樣放蕩。
晚上有時候他就會做起夢來,似乎真遇上了這麼一位公主。
這人世間能有的事,什麼也比不上他這些夢美,可是他不要夢,要實有其事才好。
他自信隻要世上真有這樣的公主,他的目的就一定能達到。
說來也真遺憾,他這輩子總共就隻跟一個公主做過愛(意大利的公主除外,那種公主不能算),而這位公主卻相貌相當平常,腳踝又略欠細巧,一雙大腿也不怎麼動人。
不過她那種北邊人的皮膚還是挺可愛的,光可鑒人的頭發也梳得齊齊整整。
他還喜歡她的臉蛋,喜歡她的眼睛,總之喜歡她這個人。
船在蘇伊士運河裡過,靠近伊斯梅利亞[位于蘇伊士運河中段的一個城市。
]的燈塔時,兩個人在一起憑欄而立,他手握着她的手,真有一種美滋滋的感覺。
他們彼此都深深地喜歡上了對方,那跟相愛實際也已經差不離了。
跟大家在一起時她已經得注意着點,生怕兩個人說話的腔調會讓人聽出異樣來了。
這會兒他們手握着手倚欄站立在黑暗裡,他就意識到了彼此之間有些什麼在交流,而且對此已經沒有一點疑問了。
既然覺察到了,而且也拿準了,他就對她都老老實實說了,而且還對她提了個要求,因為他們心裡都已經抱定了一條,那就是彼此間一切的一切都應該坦誠相告,不能有一點隐瞞。
&ldquo我倒也挺想的,&rdquo她說。
&ldquo你還會不了解?可我沒辦法呀。
你還會不了解?&rdquo &ldquo總有辦法的,&rdquo托馬斯·赫德森說。
&ldquo天無絕人之路嘛。
&rdquo &ldquo你是說到救生艇裡去?&rdquo她說。
&ldquo到救生艇裡去我不幹。
&rdquo &ldquo這麼着吧,&rdquo他說着,一隻手就按上了她的一個奶子,手指頭隻覺得她的奶子似乎一下子活了,聳起來了。
&ldquo這倒不錯,&rdquo她卻打斷了他的話。
&ldquo有一對呢,知道嗎?&rdquo &ldquo知道。
&rdquo &ldquo這才夠味兒,&rdquo她說。
&ldquo我是愛你的,你知道不,赫德森。
我到今天才發現。
&rdquo &ldquo怎麼發現的?&rdquo &ldquo啊,就這樣發現啦。
這也不是什麼太困難的事。
難道你就沒有發現什麼嗎?&rdquo &ldquo擺明了的事,還有什麼好發現的,&rdquo他撒了個謊。
&ldquo那就好,&rdquo她說。
&ldquo可救生艇總不是個地方。
你的房間不妥當。
我的房間也不妥當。
&rdquo &ldquo可以去男爵的房間。
&rdquo &ldquo男爵的房間裡老是有人哪。
這男爵也真夠刁的。
你看這不是挺有意思的嗎,老說古時候的男爵刁,哪知道現在的男爵也照樣那麼刁。
&rdquo &ldquo是啊,&rdquo他說。
&ldquo不過我可以先去探聽清楚,等沒有人了再去。
&rdquo &ldquo不,那不行。
還是抓緊現在,就照你這樣,來盡情愛我吧。
相信你會掏出心兒來愛我的,就照你這樣來吧,就照你這樣來吧。
&rdquo 他就遵命照辦,還添了點花樣。
&ldquo不行,&rdquo她說。
&ldquo别這樣。
我受不了。
&rdquo 她于是也就添了點花樣,說:&ldquo你受得了嗎?&rdquo &ldquo還可以。
&rdquo &ldquo好。
那我就幹脆賴在那兒啦。
别,别來吻我。
你要是在這甲闆上吻我,那不是什麼都可以幹了嗎?&rdquo &ldquo有什麼不可以幹的呢?&rdquo &ldquo可上哪兒去幹呢,赫德森?上哪兒去呢?你倒是跟我說說,我們有哪兒好去?&rdquo &ldquo我告訴你,這裡邊還有個道理。
&rdquo &ldquo道理我全懂。
問題是上哪兒?&rdquo &ldquo我真是愛煞了你。
&rdquo &ldquo這我知道。
我也愛煞了你。
可你我相愛,也總得規矩點兒,不然是不會有什麼好結果的。
&rdquo 他這時做了點動作,她就說了:&ldquo對不起。
你再要這樣,我可要走啦。
&rdquo &ldquo我們坐下吧。
&rdquo &ldquo不。
我們還是站着,就這樣,在這裡站着。
&rdquo &ldquo你的手賴在那兒,是你喜歡這麼着?&rdquo &ldquo對,喜歡極了。
你有意見?&rdquo &ldquo意見倒沒有。
可是總不能永遠這樣賴下去啊。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo她說着轉過頭來匆匆吻了他一下,便又眼望着遠處的沙漠了,夜色中輪船這時正在悄悄過沙漠。
當時正是冬天,晚上還是比較冷的,他們就緊緊偎在一起,直望着遠處。
&ldquo那你就來吧。
想不到在這熱帶地方貂皮上衣居然還派得上用場。
你不會隻顧了自己不管我吧?&rdquo &ldquo不會的。
&rdquo &ldquo你保證?&rdquo &ldquo保證。
&rdquo &ldquo啊,赫德森。
求求你。
求求你這就來。
&rdquo &ldquo你真的?&rdquo &ldquo對,是真的。
有什麼話以後再說吧。
求求你這就來。
這就來。
對對。
這就來吧。
&rdquo &ldquo真的這就來?&rdquo &ldquo對對。
是真的,這就來吧。
&rdquo 過後他們還照舊站在那兒,燈塔的燈光卻已經近了許多,運河的堤岸和遠方的景色還在悄悄倒退。
&ldquo這一下你該替我害臊了吧?&rdquo她問。
&ldquo沒有的事。
我真是愛煞了你。
&rdquo &ldquo可你不大痛快,是我太自私了。
&rdquo &ldquo沒有的事。
我沒有什麼不痛快。
你也沒有什麼自私的。
&rdquo &ldquo别以為那是多此一舉。
不是多此一舉。
真的,對我來說不是多此一舉。
&rdquo &ldquo那就不是多此一舉吧。
來吻吻我,好嗎?&rdquo &ldquo不,不行。
還是你拿手緊緊摟着我。
&rdquo 過了會兒她說:&ldquo我那樣喜歡他,你不見怪吧?&rdquo &ldquo哪兒的話呢。
他得意都還來不及呢。
&rdquo &ldquo我來告訴你一個秘密。
&rdquo 她告訴了他一個秘密,其實在他聽來這也沒有什麼可大驚小怪的。
&ldquo你說這壞不壞?&rdquo &ldquo算不得壞,&rdquo他說。
&ldquo挺好玩兒的。
&rdquo &ldquo赫德森啊,&rdquo她說,&ldquo我真愛煞了你。
我求你了,你要玩隻管盡情去玩,随你怎麼玩都可以,可完了還得回我這兒來。
你說我們到裡茨酒吧去來瓶香槟怎麼樣?&rdquo &ldquo也好。
可你的先生怎麼辦?&rdquo &ldquo他還在打他的橋牌呢。
從窗裡我都看得見。
他打完了牌自會來找我們的。
&rdquo 因此他們就去了設在輪船尾部的裡茨酒吧,要了一瓶1915年的畢雷-儒埃純幹香槟,一瓶喝完再來一瓶,又過了一會兒,王子來了。
王子人挺好的,赫德森對他印象不錯。
當初王子伉俪在東非打獵玩兒,正好他也在那裡打獵,他在内羅畢的穆賽加夜總會和托爾酒吧結識了他們,後來又在蒙巴薩一起搭上了同一艘輪船。
那是一艘專作環球航行的遊船,在蒙巴薩停靠,以後再經蘇伊士運河,過地中海,最後到達英國的南安普敦。
船是超級的豪華巨輪,所有的客艙都是帶套間的包房。
那年頭輪船的生意好,這艘環球旅行的遊船本來也早已全部客滿,不過船到印度時有幾個旅客已經上岸他去。
在穆塞加夜總會裡一位消息靈通人士告訴托馬斯·赫德森說,來船上還有幾個空房間,有意搭乘的話倒也無需花上很多的錢。
他就把這情況告訴了王子和公主,王子他們來肯尼亞乘的是飛機,乘得正不樂意呢,那年代的漢德利·佩奇飛機[英國飛機設計師弗烈德裡克·漢德利·佩奇(1885&mdash1962)于1919年創辦漢德利·佩奇公司,經營民航業務。
]飛得慢,一乘就要好半天,挺累人的,當下聽說有這麼條船可坐,而且價錢也不貴,他們都高興極了。
&ldquo搭這條船走真是太有趣了。
老兄,真有你的啊,打聽到了這麼一條重要的消息,&rdquo王子還說來着。
&ldquo我明天一早就打電話去跟他們聯系。
&rdquo 搭這條船走果然有趣極了,印度洋的海水是那麼藍,船緩緩駛出蒙巴薩的新港,不一會兒非洲就給抛在了後邊,那大樹參天的白色老城連同背後的翠綠一片都給抛在了後邊。
船過長長的沙洲,激蕩起陣陣海水,在沙洲上打得浪花四濺,這以後輪船便加快了速度,來到了遼闊的大洋上,于是船的前方就不時可見有飛魚躍出水面。
背後的非洲終于化成一條長長的藍線了,船上一個服務員敲起了鑼,當時他和王子、公主、男爵四個人正在酒吧裡喝幹馬丁尼。
男爵是他的老朋友了,常住在非洲,人的确很壞。
&ldquo别理這鑼,我們管我們在裡茨吃午飯,&rdquo男爵說。
&ldquo大家是不是同意?&rdquo 來到了船上,他可至今還沒有跟公主睡過覺,盡管船到海法時,他們除了這一條以外,其他早已什麼都幹出來了。
兩人都已達到了一種如癡如醉、不顧一切的境地,論其熱烈的程度,按說是早該睡作一塊兒的了,而且肯定會弄到欲罷不能,要沒有其他原因,否則不到筋疲力盡難乎為繼,是絕對收不了場的。
事實卻正相反,船到海法一靠岸,他們倒坐上汽車到大馬士革玩兒去了。
一路上,托馬斯·赫德森坐在前排,司機的邊上,王子和公主倆坐在後座。
托馬斯·赫德森瞻仰了一兩處聖地的古迹,遊覽了當年托·愛·勞倫斯[托馬斯·愛德華·勞倫斯(1888&mdash1935):英國人,軍人、學者、間諜兼于一身,人稱&ldquo阿拉伯的勞倫斯&rdquo,長期在阿拉伯各地活動。
]留下過足迹的一兩處地方,此外一路所見便都是冷落的山巒和成片的沙漠了。
回來的路上他和公主坐在後座,王子到前排去坐在司機的旁邊。
一路上托馬斯·赫德森見到的就盡是王子的後腦勺和司機的後腦勺了。
事後他隻記得從大馬士革到輪船停靠的港口海法,那公路是傍着一條河的。
河床是個陡峭的峽谷,但是極小,看上去簡直就像在看一幅縮得很小的立體地形圖。
峽谷裡還有個小島。
此行他印象最深刻的,就數這小島了。
去了一趟大馬士革,可并沒有能幫上多大的忙。
船離了海法港,往地中海上駛去,他們倆躲到了救生艇甲闆上。
當時正吹東北風,甲闆上已經很冷了,海上也起了浪,船在緩緩晃動了。
這時候她對他說:&ldquo我們不能老這麼憋着不幹。
&rdquo &ldquo來個&lsquo低調處理&rsquo如何?&rdquo &ldquo不。
我就要幹脆上床,快活它一個星期。
&rdquo &ldquo一個星期好像還不大過瘾吧?&rdquo &ldquo那就一個月。
我是真恨不得能馬上就幹,可偏偏一時又幹不了。
&rdquo &ldquo我們就到男爵的房間裡去吧。
&rdquo &ldquo不。
我要幹就要能放心大膽地幹,提心吊膽的我不愛。
&rdquo &ldquo你現在的心情怎麼樣?&rdquo &ldquo真像要瘋了似的,而且已經有點發瘋了&hellip&hellip&rdquo &ldquo到了巴黎我們就可以床上一滾盡情快樂了。
&rdquo &ldquo可叫我怎麼脫身呢?我從來沒有幹過這樣的事,不知道該怎麼脫身。
&rdquo &ldquo你就推說上街買東西好了。
&rdquo &ldquo可我上街買東西也總得有人陪着啊。
&rdquo &ldquo有人陪着也沒關系。
難道你就沒有個體己人?&rdquo &ldquo體己人倒是有。
可我還不打算走這一步險棋。
&rdquo &ldquo那你就幹脆别幹算了。
&rdquo &ldquo不,我一定得幹,說什麼也得幹。
可我心裡還是一點都不踏實啊。
&rdquo &ldquo你以前對他從來也沒有不老實過?&rdquo &ldquo沒有。
我總還以為自己是一輩子也不會對他不老實的。
可現在我卻一心隻想做這種事了。
不過萬一要是讓人知道了,我可怎麼受得了呵。
&rdquo &ldquo我們還是看看是不是有什麼好辦法。
&rdquo &ldquo求求你還是摟着我,讓我緊緊偎着你吧,&rdquo她說。
&ldquo求求你我們就别說話了,也别去想什麼了,更别去操什麼心了。
求求你就這樣緊緊摟着我,好好兒疼疼我吧,我現在是渾身難受啊。
&rdquo 過了一會兒,他就對她說:&ldquo你聽我說,這種事你不幹便罷,幹了你那心裡就總會像現在這樣不安的。
你不想對你丈夫不老實,又不想讓人家知道。
可這種事一旦幹了出來,你不想也不行啊。
&rdquo &ldquo我要幹。
可我也不想傷他的心。
我非幹不可。
我已經是由不得自己了。
&rdquo &ldquo那就幹吧。
馬上就幹。
&rdquo &ldquo可馬上就幹未免太危險了。
&rdquo &ldquo這船上的人都認得我們,他們見了我們這情景,聽見我們這樣說話,難道還有誰會相信我們沒在一起睡過覺?你以為我們的所作所為跟睡過覺還有什麼兩樣?&rdquo &ldquo喔,那當然是不一樣的啦。
壓根兒不一樣的。
我們盡管已經到了這一步,可還不至于會有孩子吧。
&rdquo &ldquo真有你的,&rdquo他說。
&ldquo真有你的。
&rdquo &ldquo可我們真要有了孩子我才高興哩。
他一直很想要個孩子,我們卻至今還沒有一個。
對,我馬上就去跟他睡覺好了,他做夢也不會想到孩子可是咱們的哩。
&rdquo &ldquo換了我的話我才不會馬上就去跟他睡覺呢。
&rdquo &ldquo對,這話也是。
那就等到第二天晚上。
&rdquo &ldquo你有多長久沒跟他在一起睡了?&rdquo &ldquo喔,我每天晚上都跟他睡在一起。
我沒法子呀,赫德森。
心裡興奮難挨,實在沒法子呀。
我看他現在打橋牌老是打到那麼晚,原因也都在這裡。
他巴不得等我睡着以後再回房安歇。
我們夫妻相好都這麼些時候了,我看他大概也有點膩味了。
&rdquo &ldquo你這是嫁給他以後頭一次有了相好?&rdquo &ldquo不,說來抱歉,這不是頭一次了。
我已經有過幾次了。
不過我可始終沒有對他不老實的行為,甚至連想都沒有想過。
他人好心也好,又是這麼個好丈夫,我可喜歡他了,他也愛我,待我總是那麼體貼。
&rdquo &ldquo我看我們還是下去吧,倒不如到裡茨酒吧去喝點香槟,&rdquo托馬斯·赫德森說。
此刻他的心情變得矛盾極了。
裡茨酒吧裡客人稀少,他們找了一張靠牆的桌子坐下,一個侍者給他們送來了酒。
現在這1915年的畢雷-儒埃純幹香槟已經常鎮在冰桶裡了,侍者隻是問一聲:&ldquo還照老樣,赫德森先生?&rdquo 他們相對一舉杯,公主說:&ldquo我就喜歡這個酒。
你喜歡嗎?&rdquo &ldquo喜歡極了。
&rdquo &ldquo你在想些什麼?&rdquo &ldquo想你。
&rdquo &ldquo這還用說。
我心裡想的也就是你。
可你在想我什麼呀?&rdquo &ldquo我在想,我們應該幹脆這就上我的房間裡去。
我們呀,一味閑扯淡、吊膀子,就是沒有行動。
你表上幾點啦?&rdquo &ldquo十一點十分。
&rdquo &ldquo你們的鐘幾點啦?&rdquo他問送酒的侍者。
&ldquo十一點十五分,&rdquo侍者看了看吧台裡的鐘說。
一等侍者走遠,聽不見他們說話了,他就問:&ldquo他橋牌要打到多晚?&rdquo &ldquo他說要打到很晚,要我先睡,用不着等他。
&rdquo &ldquo我們喝完了這杯酒就上我房間裡去。
我房間裡也有酒。
&rdquo &ldquo可赫德森呀,這危險得很哪。
&rdquo &ldquo危險,那總是難免的,&rdquo托馬斯·赫德森說。
&ldquo可老是這樣不幹、不幹,反倒要危險一千倍、一萬倍。
&rdquo 那天夜裡他跟她一連做了三次愛,事後他送她回她自己的房間,她說他不該送,他卻說還是送讓人看着更覺得合情合理,王子不是還在打他的橋牌嗎?托馬斯·赫德森送走了她,又回到裡茨酒吧,酒吧還沒有打烊,他又要了一瓶那種牌号的酒,于是就看起在海法送上船的報紙來。
他這才想到自己已經有好長時間沒工夫看報紙了,此刻看看報紙,真是一身輕松,好不自在。
牌局散了以後,王子走過裡茨酒吧,探頭進來看了看,托馬斯·赫德森請他别忙去睡覺,還是先來喝一杯。
他對王子愈加覺得喜歡了,感到這裡邊竟還含有那麼一種強烈的親情。
他和男爵在馬賽下了船。
船上的大部分旅客還要繼續他們的旅行,到南安普敦才是終點。
在馬賽,他和男爵在老港的一家路邊飯館裡要了一大瓶玫瑰紅葡萄酒,一邊喝酒一邊吃腌贻貝。
托馬斯·赫德森覺得肚子餓得厲害,他想起來了,自從船離海法以後,他肚子裡就老是覺得很餓。
要命,這會兒肚子又餓得厲害了&mdash&mdash他心裡想。
也真是的,這幫仆人都到哪兒去了呢?按說現在至少也應該來一個了。
外邊的風愈來愈冷了。
這使他想起了那也是個大冷天,馬賽那條去港口的街道路面很陡,他們翻起了外套領子,坐在路邊飯館的餐桌上吃贻貝,加了辣椒的肉汁濃湯很燙,浮在面上的一層化開了的黃油也很燙,贻貝就從濃湯裡舀起來,剝開薄薄的黑殼吃肉,喝的玫瑰紅葡萄酒是塔維爾的正宗貨,那味道跟普羅旺斯[普羅旺斯是法國南部一個地區。
塔維爾也就在法國南部。
]的風情是完全一緻的。
他們邊吃邊看:沿着那陡直的鵝卵石街道往上走來的有漁家姑娘,有輪船上下來的遊客,有在港口作營生的衣着粗陋的娼妓,西北風向她們迎面襲來,把她們的裙子都鼓得高高的。
&ldquo你這孩子,這兩天也真沒規矩,&rdquo男爵說。
&ldquo真是太沒規矩了。
&rdquo &ldquo你可要再來一點贻貝?&rdquo &ldquo不,我要
聽到西北風刮得很大,他就取了兩條毛毯鋪在地下。
在這起坐間的桌子腳邊,他安了個鼓鼓囊囊的椅子靠墊,緊頂着靠墊又疊上兩個枕頭。
桌子上放着一盞供看書用的大台燈,光線很亮,他就戴了頂長舌帽遮去些光,在燈光下看起信來。
他的貓兒就伏在他的胸口,他拉起一條薄毛毯,連貓帶人一起蓋上。
他把信拆開看了起來,時不時地呷上一口加水的威士忌。
不喝的時候還把酒杯放在地上,要喝的時候就伸手去拿。
那貓兒在打呼噜,不過他聽不到呼噜聲,因為那貓兒打的是無聲的呼噜。
他一隻手裡拿着封信,另一隻手就用個指頭在貓兒的頸前輕輕撫摩。
&ldquo這一下你就有個喉式傳聲器[飛機駕駛員有時使用喉式傳聲器,附于喉核處,靠喉核的震動傳聲,以避免周圍噪音的幹擾。
]啦,寶伊西,&rdquo他說。
&ldquo你可愛我啊?&rdquo 貓兒拿爪子在他胸口輕輕抓撓,他的藏青厚毛線衫給抓起了幾絲毛毛,鈎住了爪子。
貓兒親熱地伸了伸那長長的身子,他胸口頓時感受到了一股沉甸甸的分量,手兒裡依然覺得有一陣陣無聲的呼噜。
&ldquo這女人可不是個東西,寶伊西,&rdquo他告訴那貓兒說,随手又拆開了另一封信。
貓兒探起腦袋來頂住了他的下巴,就着他的下巴直擦。
&ldquo給你擦,給你擦,擦得叫你吃不了兜着走,寶伊西,&rdquo他說着就用下巴上的胡須楂楂去擦貓兒的腦袋。
&ldquo女人就受不了我的胡子楂楂。
你呀,可惜還不會喝酒,寶寶。
别的你簡直什麼都會啦。
&rdquo 貓兒本來是跟着遊艇&ldquo寶伊西&rdquo号的名字叫寶伊西的,不過現在他總喜歡把貓兒簡稱為寶寶,也叫慣了。
他把第二封信從頭到底看完,一句話也沒說,看完了才伸出手去,拿過杯子來喝了一口加水的威士忌。
&ldquo哎呀,&rdquo他說,&ldquo看來我們的事沒希望啊。
我說寶寶,我倒有個主意。
我說這信就由你來看吧,讓我就伏在你的胸口打呼噜,你看如何?&rdquo 貓兒仰起頭來在他的下巴上擦,他就索性翹出了胡須楂楂迎着貓兒的腦袋擦去,從貓兒的兩耳之間順着後腦勺,一直擦到兩個肩胛骨之間,這時他也拆開了第三封信。
&ldquo寶伊西呀,剛才起風的時候你是不是替我們操心呀?&rdquo他問道。
&ldquo你沒看到我們進港的時候海浪都打上了莫洛堡呢[進港指進哈瓦那港口。
莫洛堡就在哈瓦那港口外。
]。
你見了管保要吓壞的,寶寶。
我們進港的時候就好比踩在沖浪闆上,浪頭那個兇、那個大啊,打得漫天都是浪花。
&rdquo 貓兒卻伏在那兒,一副心滿意足之狀,均勻的呼吸跟他一呼一應。
那是一隻大雄貓,身子好長,依他看還挺懂情意的,隻是夜裡逮耗子辛苦,落得很瘦。
&ldquo我不在的時候你立了功沒有啊,寶寶?&rdquo他早已放下了信,手隻管在毛毯裡撫摸着貓。
&ldquo你逮到了很不少吧?&rdquo貓兒翻過身來,拿肚皮去給他撫,早先它還是隻小貓的時候,高興起來就總愛使出這一招來。
他抱住了貓兒,把它緊緊摟在胸前,那大貓就側着身子,把腦袋頂住了他的下巴。
摟得太緊受不了了,那貓兒突然一翻身,改為趴在那兒,爪子揪住了毛衫,緊緊地偎着他。
現在連呼噜也不打了。
&ldquo對不起啊,寶寶,&rdquo他說。
&ldquo真是太對不起了。
就剩這封要命的信了,讓我索性看完了吧。
反正我們也沒啥法子可想。
我看你也不見得會有什麼好辦法吧?&rdquo 貓兒再也不打呼噜,就那樣沉甸甸地偎着他,一副巴巴兒的樣子。
他就一邊撫着貓兒,一邊看信,嘴裡還說:&ldquo不要急不要急,寶寶。
我還沒有想出什麼好辦法。
有了好辦法我會告訴你的。
&rdquo 等到他看完這第三封也是最長的一封信,那黑白相間的大貓也已經睡着了。
那副姿勢簡直跟獅身人面像一個樣,隻是一顆腦袋卻耷拉在他的胸前。
太好了!他心想。
我也應該脫了衣服洗個澡,好好睡一覺了。
不過要洗澡卻沒有熱水,再說今晚我也不想去睡在床上。
一天來折騰得夠了。
睡在床上會不滾下來才怪。
睡在這兒吧,讓這老畜生壓在身上恐怕也不是個辦法。
&ldquo寶寶,&rdquo他說。
&ldquo我要請你下去了,你不下去我就不能側着身子睡了。
&rdquo 他抱起軟綿綿沉甸甸的貓兒,貓兒一抱到手裡陡地驚醒了過來,但是轉眼又恢複了那軟綿綿的狀态。
他就把貓兒在身邊放下,随即翻過身去,右臂彎貼地側身而卧,把貓兒甩在了背後。
那貓兒給挪了個地方,起初很不樂意,但是後來就蜷起了身子,挨着主子又睡着了。
他拿過三封信來,重又從頭到尾都看了一遍。
報紙,他決定不看了。
他探起手來,關上了燈,側身躺着,感覺到那貓兒的身子就緊挨在自己的屁股上。
他一個枕頭抱在懷裡,一個枕頭枕着腦袋,躺着躺着。
外邊的風刮得正猛,躺在這屋裡的地上,似乎仍有點兒晃晃蕩蕩,有如身在船的駕駛台上。
他在駕駛台上一連挺了十九個小時,回來還才不久呢。
他躺在那兒巴望快快睡着,卻就是睡不着。
眼皮已經重得擡不起了,所以他不想亮着燈,也不想看報了,于是就隻好躺在那兒等天亮。
他隔着毛毯都感覺得到身下是條席子。
那席子還是珍珠港事變前六個月,一次乘一條遊艇去薩摩亞時從那裡帶來的,是根據這大房間的尺寸定制的。
地下鋪的是花磚,一張席子正好全部蓋住,隻是在通院子的落地長窗那兒,由于不時開窗關窗,席子頭上都卷了邊,起了拱。
他感覺得到,風從窗框下的隙縫裡吹進來,都直往席子下鑽,把席子一陣陣往上鼓。
他心想這西北風至少還有一天可刮,以後就會轉偏北風,最後轉為東北風而逐漸減弱。
冬天起風一般都是這個規律,不過轉了東北風以後有時還可能要吹上幾天大風,然後才穩定下來,變成了&ldquo拔立柴&rdquo,這是當地人的叫法,意思就是東北信風。
一旦吹了東北大風,風力有七級以上的話,大風跟墨西哥灣流對面一沖突,海上就會掀起滔天惡浪,那個風浪之大是他走遍天下都絕少見到的,他知道在這樣的風浪裡德國人的潛艇是決不會浮到水面上來的。
他心想:所以我們至少可以在岸上待四天。
四天以後潛艇管保就會上來。
他回想起了這最近一次巡邏的情景。
他們的船跟海岸保持着30英裡的距離,沿着海岸行駛了才60英裡,就遇上了大風。
他當時決定不去巴伊阿·翁達[巴伊阿·翁達(翁達灣):古巴北部一海港,在哈瓦那西偏南60英裡處。
]避風,而回哈瓦那港,結果這一路上就吃了苦頭。
真是吃足了苦頭。
一路上也真難為了這條船的,看來船上有好些機件得要好好檢修一下了。
當時要是去巴伊阿·翁達避風,也許就可以不至于弄得這樣狼狽。
可是他們近來去巴伊阿·翁達也實在去得太勤了,未免膩了。
何況他這次出海原以為不會超過十天,而事實上卻一待就待了十二天。
他船上有好幾樣物資已經供應不上,再說這場大風要刮多久他心裡也根本沒有個譜,因此他才作出了回哈瓦那港的決定,誰想結果就吃了大虧。
他打算明天一早就洗個澡,刮刮臉,梳洗整齊了,到大使館去向海軍武官報告。
他們也許會說他不該返航,應該還留在沿海一帶。
但是他心裡有底:在這種氣候下德國人的潛艇是決不會出水的,他們想要出水也辦不到。
說到底其實就是這麼回事。
隻要他這一點看法能夠成立,其他都不成其為問題。
不過就怕事情不一定這麼簡單。
事情肯定不會這麼簡單。
右邊的屁股、大腿,還有右邊的肩頭,愈來愈覺得這地硬得受不了了,因此他就身子一轉改為仰卧,讓肩膀上的肌肉靠着地,把膝蓋一屈,聳起在毛毯下,讓腳後跟壓住了毛毯。
這樣才覺得累得好些,他就伸過左手,去撫摸那睡着的貓兒。
&ldquo你倒真會自在,寶寶,看你睡得還挺香哩,&rdquo他對那貓兒說。
&ldquo也好,那就由你去睡吧。
&rdquo 寶伊西睡着了,他也考慮過是不是把别的貓放兩隻出來,也好跟它們說說話兒,解解寂寞。
但是考慮下來還是決定作罷。
那會傷了寶伊西的心,惹得它吃醋的。
今天他們旅行車開到的時候,寶伊西可是早已在屋外等着了。
他們一個個下車,那貓兒興奮萬狀,盡自在腳前腳後鑽來鑽去,挨個兒對大家表示歡迎,隻要門一開,它就溜進溜出沒有個完。
看來自打他們走後,它大概天天晚上就是這樣在屋外等着的。
當初他一接到出發的命令,那貓兒就理會到了。
自然貓兒是不懂什麼命令不命令的,但是主子剛露出些準備出發的迹象,它立刻就看了出來。
各種各樣準備工作都一一做了起來,最後到臨走的前一天,大家都來亂哄哄睡在屋裡(天不亮要出發的話他總要大家務必在半夜以前集中睡在他的屋裡),看到這些情景那貓兒就愈來愈緊張,也愈來愈焦躁了。
到臨走那天他們上車要走時,那貓兒簡直連命都快不要了。
為了謹慎起見,他們就不得不把它鎖在屋裡,免得它跟着車子跑出院子,一直跑到村子裡,跑到公路上。
一次他在中央公路上就見到過一隻叫汽車撞了的貓兒。
那貓兒是剛給撞的,已經沒氣了,看那樣子活脫兒就像寶寶。
背是黑的,頸前、胸口、前腳都是白的,臉上也是那樣像戴了個黑面罩。
他知道那不會是寶寶,因為那個地方離自己的農莊至少也有六英裡路,不過他當時還是覺得内心一陣難過,還特地停下車來,走回去抱起那貓兒仔細看了看,看清了确實不是寶寶,這才把它安放在路邊,免得再叫别的車輛碾過。
那貓兒身體壯壯的,可知是誰家家養的,留在路邊也好讓貓主人看見,知道了下落,省得牽挂。
要不是考慮到這一層,他早就把貓兒抱上了車,帶到農莊上去掩埋了。
那天傍晚回農莊時他又經過了那個地方,看到死貓已經不在,他想一定是貓主人找到這裡,發現了。
當天夜裡他坐在那張大椅子裡看書,寶伊西也挨着他蹲在椅子上,那時他心裡就不禁尋思:要是寶伊西萬一有個好歹的話,他還真不知道該怎麼辦好呢。
從寶伊西的日常表現和為了他可以豁出去的那種态度來看,他想那貓兒沒有了他肯定也是一樣。
碰到這種事它比我還急呢。
你為什麼這樣急啊,寶寶?你要是能看得坦然些,日子可要好過得多呢。
他囑咐自己:我碰到這種事就一定要盡量看得坦然些。
我一定能說到做到。
可寶伊西是辦不到的。
他在海上就很懷念寶伊西,想起它古怪的脾氣,想起它那一片連命都可以豁出去的無可救藥的癡情。
他還記得第一次見到這貓兒時的情景,那時它還隻是一隻小貓咪,地點在科希馬鎮,鎮子坐落在突出的岩崖頂上,下望哈瓦那港,小貓咪當時正在鎮上酒吧裡賣雪茄的玻璃櫃台上逗着自己的影子玩兒。
他跟孩子是在一個陽光燦爛的聖誕節的早晨來到這個酒吧的。
隔夜這裡鬧得很歡,到這時還留着幾個沒走的醉漢,可是這時東風刮得很強勁,往開着大門的店堂裡和吧台上直灌,陽光是那麼明亮,空氣是那麼清新、那麼沁人心脾,對醉漢來說這樣的早晨可實在是很掃興的。
&ldquo快把門關上,風太大啦,&rdquo一個醉漢對老闆說。
&ldquo不成,&rdquo老闆說。
&ldquo我就是要風來吹吹。
你要嫌風太大,就到别處找個吹不到風的地方去。
&rdquo &ldquo老子們花了錢,你不讓我們舒坦?&rdquo這又是一個隔夜喝多了酒還沒有走的醉漢。
&ldquo什麼話呢。
你花錢買的是你下了肚的酒。
要舒坦,你就另找個地方去。
&rdquo 酒吧外邊是個設露天座的平台,他的眼光越過平台向外望去,隻見深藍的大海翻着白浪,海上漁船揚帆來往,那正是釣鲯鳅的季節。
吧台上有五六個漁民,平台上也坐得有兩桌。
這些漁民都是昨天出海很有了些收獲的,要不就是相信這好天氣、這潮情還不至于馬上就變,所以便冒一下險,今天在家過聖誕節,不出海了。
據他托馬斯·赫德森所知,這班漁民就是在聖誕節也是從來不上教堂的。
他們故意打扮得沒有一個像漁民的樣子。
他這輩子見過的漁民中就數這班人最不像個漁民的樣了,但是他們卻都是經驗最老到的漁民。
他們頭戴舊草帽,要不就幹脆光着頭。
身上的衣服也都是舊的,有時光着腳,有時也穿着鞋。
漁民跟農民(即所謂&ldquo瓜希羅&rdquo)之間的區别,就在于農民上城都穿正兒八經的打褶襯衫、緊身褲子,頭戴寬邊帽,腳登騎馬靴,差不多個個都帶大砍刀,而漁民則專揀家裡破破爛爛的舊衣服穿,總是一副樂呵呵挺自信的樣子。
農民除非喝了酒,平時一般總帶着幾分戒心,很少說話。
要認準一個人是不是漁民,隻有一個辦法是十拿九穩的,那就是看他的手。
老漁民的手都飽經風霜,曬得黝黑不算,還都曬出了紅斑,手掌和指頭叫釣魚繩子給勒得留下了深深的口子和疤痕。
年輕漁民的手雖未那麼飽經風霜,多半也曬出了紅斑,也都有深深的疤痕,除了一些特黑的人以外,多數人手上臂上的汗毛叫太陽曬的,叫海水打的,都變成白花花的了。
托馬斯·赫德森記得,就在這戰争爆發後的第一個聖誕節的早晨,那酒吧老闆問他:&ldquo要不要來點兒蝦?&rdquo說着就端來滿滿一大盤剛出鍋的對蝦,放在吧台上,又拿來黃澄澄的酸橙,切了片裝成一碟。
對蝦好大,鮮紅欲滴,觸須從吧台邊上挂下來,都還有一尺多長。
他當時就拿起一隻,把長須拉直了一看,真比日本海軍大将的胡子還長。
托馬斯·赫德森把這隻長着日本海軍大将胡子的對蝦掰下了腦袋,用兩個大拇指扒開了腹部的軟殼,剝出蝦肉一嘗,真是粉嫩爽滑,而且因為那是用海水加鮮酸橙汁和原粒黑胡椒煮的,所以入口一股噴香,這樣好吃的蝦他自問這輩子還從來沒有吃到過,就是在馬拉加,在塔拉戈納,在巴倫西亞[以上三地均在西班牙。
],都沒有這樣好吃的蝦。
也正是在這時候,那小貓從吧台上急忙忙跑了過來,湊到他的跟前,在他的手上挨挨擦擦的,分明是想讨一隻對蝦吃。
&ldquo這麼大的蝦你怎麼吃得了啊,小家夥,&rdquo他說。
不過他還是拿兩個指頭擰下一塊來給了小貓。
小貓銜起就跑,回到賣雪茄的櫃台上,迫不及待地狼吞虎咽吃了起來。
托馬斯·赫德森看着這小貓一邊吃蝦肉,一邊盡自打哼哼。
細看這貓兒一身黑白相間,倒也漂亮,白的是胸口和前腳,黑的是眼睛和腦門,像是戴着個半截子的黑面罩。
他就問老闆這小貓是誰的。
&ldquo你要的話就算是你的吧。
&rdquo &ldquo我家裡已經有兩隻了。
都是波斯種的。
&rdquo &ldquo兩隻算什麼。
把這隻也領去了吧。
也好給你們家的貓兒添上點科希馬的血統。
&rdquo &ldquo爸爸,我們領來養着可不是挺好的嗎?&rdquo開口的是他剩下的一個兒子,他現已不再惦念的兒子。
兒子本來是在平台的台階上看漁船回港,看船上人拔下桅杆,卸下卷好的釣線,把打來的魚往岸上扔,這時候小家夥卻跑上台階,到店堂裡來了。
&ldquo爸爸,我求求你啦,我們領來養着可不是挺好的嗎?你看這貓兒多好看啊。
&rdquo &ldquo它離開了大海你說它會快樂嗎?&rdquo &ldquo我包你錯不了,爸爸。
它留在這兒,不消多久肯定就要落難的。
你不看見街上的那些貓兒又有多可憐?它們當初很可能也是像這小貓今天似的。
&rdquo &ldquo領了去吧,&rdquo老闆說。
&ldquo到了農莊上它會快樂的。
&rdquo &ldquo你聽我說,托馬斯,&rdquo那邊桌子上有一個漁民一直在聽他們說話,這時候便插上來說。
&ldquo你要貓兒的話,我可以去替你弄一隻安哥拉貓來,是從瓜那巴誇[哈瓦那以東的一個城市。
]來的,真正的安哥拉種,地道的安哥拉虎貓。
&rdquo &ldquo雄的?&rdquo &ldquo半點也不比你差,&rdquo那漁民說。
一桌子的人全給逗樂了。
西班牙語國家的人說笑話十之八九總離不開這個基調。
&ldquo隻是一身是毛哪,&rdquo那漁民又接着逗了一句,果然又博得哄堂大笑。
&ldquo爸爸,我們就把這隻貓兒領了去,好不好?&rdquo小家夥說。
&ldquo這隻貓是雄的。
&rdquo &ldquo你敢肯定?&rdquo &ldquo我有數的,爸爸。
我有數的。
&rdquo &ldquo那兩隻波斯貓,你當初不也都說是雄的嗎?&rdquo &ldquo波斯貓不一樣哪,爸爸。
我看波斯貓沒看準,這我不賴賬。
但是這一回我看準了,爸爸。
這一回我是确确實實拿準了的。
&rdquo &ldquo喂,托馬斯,瓜那巴誇的安哥拉虎貓你到底要不要?&rdquo那漁民問。
&ldquo那貓有什麼特别的靈性?難道是隻妖貓?&rdquo &ldquo妖什麼呀。
這隻貓兒連聖芭芭拉[傳說中的人物,據說隻要一喚她的名字,就可以避開雷電。
]的名字都沒有聽說過呢。
你信奉基督都還比不上這隻貓兒虔誠呢。
&rdquo &ldquoEsmuyposible[西班牙語:倒大有可能。
],&rdquo另一個漁民這麼一說,大家又都笑了起來。
&ldquo這樣名貴的貓要多少錢哪?&rdquo托馬斯·赫德森問。
&ldquo不要一個錢。
完全奉送。
一隻地道的安哥拉虎貓,就作為聖誕禮物送給你好啦。
&rdquo &ldquo來,來,到吧台上來喝一杯,給我詳細介紹介紹。
&rdquo 那漁民就來到了吧台跟前。
他戴一副角質架眼鏡,穿一件褪了色的藍襯衫,襯衫倒是幹幹淨淨,可是看上去好像已經經不起再洗一次了。
背上兩肩之間薄得就如網眼衫一般,經緯眼看都已在散開了。
下身是一條褪了色的卡其褲,聖誕佳節居然還光着腳闆。
臉膛和雙手都給曬成了烏木那樣的顔色。
他把疤痕累累的手往吧台上一擱,對老闆說:&ldquo威士忌加幹姜水。
&rdquo &ldquo幹姜水我喝了不好受,&rdquo托馬斯·赫德森說。
&ldquo我就來一杯加礦泉水的吧。
&rdquo &ldquo我倒覺得幹姜水挺對我勁兒的,&rdquo那漁民說。
&ldquo威士忌我還是喜歡加拿大純幹威士忌。
别的威士忌我就受不了那種味道。
我跟你說,托馬斯,我那隻貓可是隻規矩的好貓。
&rdquo &ldquo爸爸,&rdquo兒子說,&ldquo你先答應我領了這隻貓兒,再跟這位先生喝你們的酒,好不好?&rdquo 兒子拿了一根白棉紗線,線頭上系了個空蝦殼,在那裡逗小貓玩兒。
小貓用兩隻後腳一站,像人家紋章上挺身躍立的獅子那樣,在撲小家夥晃過來的誘餌。
&ldquo這隻小貓你想要?&rdquo &ldquo我可想了,你還會不知道?&rdquo &ldquo那你就領着吧。
&rdquo &ldquo真是太感謝你了,爸爸。
那我就先帶它到汽車上去,跟它親熱親熱。
&rdquo 托馬斯·赫德森看着孩子抱起小貓,穿過馬路,一起鑽進了汽車的前座。
車篷沒有張上,所以孩子的一舉一動他在酒吧裡都看得見。
他看見小家夥披着一身燦爛的陽光,坐在這跑車裡,一頭棕發被風吹得都平貼在頭頂上。
小貓他就看不見了,因為小貓被孩子按住在車座上。
為了避風,孩子自己也縮下了身子,坐在車座上按着小貓撫呀撫的。
如今孩子已經不在了,小貓都成了老貓了,人已亡而貓還在。
依他看,若是按照他和寶伊西現在的心意,他們倆是誰也不願意對方先走而自己獨留在世上的。
他想:人跟動物産生感情的事,以前不知道多不多?這種事也許有人會覺得挺好笑吧。
可是我卻一點也不覺得有什麼好笑。
他想:對,是沒有什麼好笑的,就好比孩子先貓而亡,哪裡談得上有什麼好笑?當然有不少情節還是很逗人的,譬如寶伊西有時會咆哮一陣,然後突然一聲悲鳴,就把整個身子直僵僵地貼在主子的身上。
據仆人們說,有時主人外出以後,這貓兒就會有好幾天不肯吃飯,當然到最後總還是餓得憋不住而來吃了。
有時它一連幾天就在外邊捕食充饑,不肯跟别的貓兒一起回窩,但是到最後總還是回來了。
送食的仆人端了一大盆碎肉開門進去,别的貓争先恐後搶上來,它卻總是踩在它們的背上竄出屋去,不大一會兒,别的貓還正圍着送食的仆人團團亂轉呢,它卻又一下子從它們頭上沖回屋裡來了。
它總是吃得飛快,一吃完就巴不得離開這個養貓的房間。
一房間的貓,壓根兒就沒有它看得上眼的。
主子可是早就看出點意思來了:寶伊西自己一向是以人自居的。
它雖然不像熊那樣可以跟主子一樣喝酒,但是主子吃的東西它樣樣都吃,特别是一般貓兒不敢嘗的東西,它更是無一不嘗。
托馬斯·赫德森記得,上一年夏天有一次他們在一起吃早飯,他給了寶伊西一片冷凍鮮芒果。
寶伊西居然吃得美滋滋的,從此隻要托馬斯·赫德森不出海,隻要芒果還沒有落令,它就每天早上都有芒果吃。
芒果片是滑溜溜的,放在盤子裡貓兒抓不起來,因此托馬斯·赫德森還得把芒果一片片喂到它嘴邊,讓它張口來接。
他想他還真得仿照面包片架的樣子做上一隻芒果片架哩,這樣貓兒吃起來就可以不用那麼急急忙忙了。
後來又有一次,那是在九月裡,因為他的船準備去海地,行前要進行全面檢修,所以他一直沒有出海,就在這時鳄梨樹上結出果實來了。
那深綠色粗大的&ldquo阿瓜卡特&rdquo[西班牙語裡的&ldquo鳄梨樹&rdquo。
],樹枝上結的果實比起葉子來隻是顔色深了點兒,也亮了點兒。
他剖開果殼,挖掉了籽,在空芯裡加上油醋佐料,舀了一匙果肉喂給寶伊西吃。
那貓兒居然也吃了,從此每頓飯它總要吃上半個&ldquo阿瓜卡特&rdquo。
一次托馬斯·赫德森帶上寶伊西一起在自己農莊的小山丘上散步,他就對寶伊西說:&ldquo你呀,幹嗎不爬上樹去自己采兩個來吃呢?&rdquo當然那貓兒是回不了他的話的。
可是一天傍晚他發現寶寶果然爬上了一棵鳄梨樹。
當時暮霭已起,他出去走走,目的是要去看看朝哈瓦那飛來的那成群結隊的烏鸫。
每天黃昏東南一帶鄉下的烏鸫總會向這邊飛來,彙合成一大隊一大隊,咭咭呱呱的來栖息在林蔭大道的西班牙月桂樹上。
太陽落入哈瓦那背後的大海了,山岡上燈火都亮起來了,托馬斯·赫德森就喜歡在這時候看烏鸫掠過山岡飛來,看薄暮中第一批出現的蝙蝠,看離巢作夜間飛行的小不點兒貓頭鷹。
本來一般總是寶伊西陪着他散步的,那天傍晚他卻找不到寶伊西,因此他就帶上了&ldquo大山羊&rdquo。
&ldquo大山羊&rdquo是寶伊西的後代,寬肩膀,粗脖子,大臉膛,胡須翹得奇高,一身墨黑,就愛打架。
&ldquo大山羊&rdquo從來不去打野食。
它是打架專家,又有個傳宗接代的任務,那就已經夠它忙乎的了。
不過它除了對自己的工作不大樂意以外,一般倒總是樂樂和和的。
它也很喜歡陪主子出去走走,特别喜歡托馬斯·赫德森時不時停下來,用腳使勁踹它一下,它呢,也就趁勢側身倒下,這時托馬斯·赫德森就會用腳在貓肚皮上揉啊揉的。
&ldquo大山羊&rdquo決不會嫌你揉得太重、太猛,它覺得你穿着鞋要比光着腳更讓它過瘾。
這天托馬斯·赫德森剛伸手下去把它拍了拍(&ldquo大山羊&rdquo喜歡你拍得重,要像拍一條大狗那樣),卻不料一擡眼,看見寶伊西竟高高地蹲在鳄梨樹的枝葉叢中。
&ldquo大山羊&rdquo一仰頭,也看見了它。
&ldquo你在那兒幹什麼呀,老家夥?&rdquo托馬斯·赫德森招呼它說。
&ldquo敢情你已經會吃樹上的果子啦?&rdquo 寶伊西往下一瞧,看見了&ldquo大山羊&rdquo。
&ldquo快下來咱們一塊兒走走吧,&rdquo托馬斯·赫德森對它說。
&ldquo吃晚飯的時候我給你&lsquo阿瓜卡特&rsquo吃。
&rdquo 寶伊西瞅瞅&ldquo大山羊&rdquo,不作一聲。
&ldquo你叫這濃綠的葉子一襯,倒也蠻好看的。
你想蹲在樹上就蹲在樹上吧。
&rdquo 寶伊西把頭一扭,不睬他們,于是托馬斯·赫德森就又帶着那隻大黑貓,在小林子裡繼續遛他們的去了。
&ldquo你看它是不是發神經病了,&lsquo大山羊&rsquo?&rdquo主子問貓兒。
為了引貓兒高興,他又接着說:&ldquo有一天晚上我們的藥找不到了,你還記得嗎?&rdquo 一個&ldquo藥&rdquo字,對&ldquo大山羊&rdquo簡直就像咒語一樣神。
它一聽到這個字,就側身倒下,等着主子來撫摩。
&ldquo藥,你還記得嗎?&rdquo主子又問它。
那大貓快樂得身子直扭,一副涎着臉兒、野性十足的樣子。
一個&ldquo藥&rdquo字所以會對它有這麼神的魔力,其中還有個緣故。
那是在一天夜裡,當時主子已經喝得醉醺醺了,醉得還真厲害,連寶伊西都不肯睡在他那裡。
他一旦喝醉,&ldquo公主&rdquo是不肯陪他過夜的,威利也不肯将就。
肯陪他的隻有&ldquo獨行客&rdquo,這是&ldquo大山羊&rdquo原先的名字,還有就是&ldquo獨行客他弟弟&rdquo,叫弟弟而其實則是妹妹,那可是一隻晦氣貓兒,傷心事特多,有時還會瘋勁發作。
&ldquo大山羊&rdquo倒覺得主子酒醉比不醉好,也許那是因為托馬斯·赫德森不喝醉&ldquo大山羊&rdquo就無緣得以陪夜,才讓人得出這樣的印象吧。
總之是這樣:托馬斯·赫德森接連三四天沒有出海,這天到晚上就喝得酩酊大醉了。
在佛羅裡迪塔酒吧他中午就喝開了頭,同飲的先是一些古巴政客,他們是路過這兒順便進來急急忙忙喝一杯的;接着又有一些種甘蔗、種稻米的莊園主;有一些古巴政府的工作人員,他們是利用午餐休息時間偷閑來喝一杯的;有美國大使館的二秘、三秘,他們是陪着個什麼人上這酒吧來的;還有那班無處不在的聯邦調查局人員,他們滿面春風,都拼命想要裝成常人的模樣,擺出美國年輕後生的那份潇灑,結果反倒顯得那麼惹眼,雖然穿着白亞麻布或皺條紋的常服,卻都明明白白像佩着聯邦調查局的肩章一樣。
他喝的是雙料的冰凍代基裡酒[代基裡是古巴一個産朗姆酒的城鎮。
由此而得名的代基裡酒是由糖、檸檬汁和朗姆酒調成的一種雞尾酒。
],是康斯坦特親自調制的,風味特佳,嘗嘗似乎沒有什麼酒味道,可是一上口,那種感覺卻就像在滑雪坡道上快速滑降,有如在細粉般的幹雪中穿行。
等到七八杯下了肚,那種感覺雖還像在滑雪坡道上快速滑降,可是腳下卻似乎已經跟滑雪闆脫開了。
後來又來了他認識的幾個海軍人員,少不得又要奉陪一杯,再後來是幾個當時人稱&ldquo潑皮海軍&rdquo的海岸警衛隊隊員。
這就未免有點太接近自己的本行了,他來喝酒可就是為了要忘掉自己的本行,因此他就躲到吧台的那頭去了。
吧台那頭是些老資格的體面妓女,這些打扮得風姿綽約的老資格妓女,酒吧老常客們在近二十年裡誰沒有跟她們睡過覺?就在她們那裡他找了隻圓凳一坐,要了一客&ldquo總會三明治&rdquo,又喝了幾杯雙料的冰凍代基裡。
那天晚上他回到農莊上,已經醉得不行了,那些貓兒誰也不願意陪他過夜,隻有&ldquo大山羊&rdquo是例外。
主子身上的氣味主要是朗姆酒味,對此&ldquo大山羊&rdquo倒也不嫌,主子喝得爛醉,它也并無反感,主子還帶來了一股濃濃的妓女的氣息,香得像好吃的聖誕水果蛋糕,那更是令它陶醉。
他們就在一起呼呼大睡,&ldquo大山羊&rdquo每次醒來總是把呼噜打得老響,最後托馬斯·赫德森總算醒了過來,他想起今天确是喝多了,便對&ldquo大山羊&rdquo說:&ldquo我們得吃點兒藥。
&rdquo 一聽到這個&ldquo藥&rdquo字&ldquo大山羊&rdquo可喜歡了,在它看來它在主子房裡享受的榮華富貴,到了這一步也就是到了頂了,因此它的呼噜也打得越發響亮了。
&ldquo藥到哪兒去了呀,&lsquo大山羊&rsquo?&rdquo托馬斯·赫德森問它。
當時他去開床頭的看書台燈,燈卻沒亮。
一連幾天的風暴不但刮得他出不了海,而且連電線都不知是刮斷了呢,還是出現了短路,到今天還沒有修複,老是沒電。
他就摸黑在床頭櫃上找特大劑量的速可眠膠囊,這藥他還剩一顆,吃了管保很快又能睡着,到明天早上醒來不會有什麼不良反應。
他在黑咕隆咚中一伸手,卻不防正好碰在藥上,把藥撞下了床頭櫃,找不着了。
他把地下都仔細摸遍了,卻就是找不着。
他是不抽煙的,所以床頭沒有備火柴,手電又按不亮,他不在的時候仆人把手電亂用一氣,電池早沒電了。
&ldquo&lsquo大山羊&rsquo,&rdquo他當時就說,&ldquo我們可得把藥找到啊。
&rdquo 他早已下了床,&ldquo大山羊&rdquo也跳到了地上,于是就一起找藥。
&ldquo大山羊&rdquo鑽到了床下,它其實也根本不知道要找的是啥,它就知道賣足了力氣幹,托馬斯·赫德森還不停地叮囑它:&ldquo快找藥哪,&lsquo大山羊&rsquo。
得把藥找到啊。
&rdquo &ldquo大山羊&rdquo在床下嗚嗚直叫,把床下裡裡外外找了個遍。
最後鑽了出來,對着主子直打呼噜,托馬斯·赫德森在地上一摸,觸到了膠囊。
隻是摸上去覺得沾着些塵土和蛛網。
還真讓&ldquo大山羊&rdquo找到了。
&ldquo藥讓你找到啦,&rdquo他對&ldquo大山羊&rdquo說。
&ldquo你呀,真是隻神貓。
&rdquo他把膠囊托在掌心裡,從床頭的水瓶裡倒些水沖洗了一下,又喝口水把藥咽了下去,這才重新躺在床上,漸漸覺得藥性到了。
他把&ldquo大山羊&rdquo着實稱贊了一通,對此那大貓也直打呼噜。
從此以後,一個&ldquo藥&rdquo字到了&ldquo大山羊&rdquo耳裡就真有咒語那麼神。
出海的時候托馬斯·赫德森不但想念寶伊西,也想念&ldquo大山羊&rdquo。
但是在&ldquo大山羊&rdquo身上卻絕看不到一絲悲劇性的色彩。
它有時候盡管也吃足了苦頭,卻始終能保持自身個性絕對完整,即使有時候經過了一場殊死的惡鬥給殺得大敗,它也從沒露出過半點可憐相。
有一次它連回到屋裡的力氣都沒了,隻能趴在陽台前的芒果樹下直喘氣,渾身的毛都浸透了汗水,緊貼在皮上,格外顯出其肩膀之寬,其腰窩之瘦細。
它筋疲力盡趴在那兒動彈不得,隻知一個勁兒大口大口吸氣,可是即使如此,它也始終沒有露出過半點可憐相。
它有獅子那麼大的腦袋,也有獅子的那種打不敗的氣概。
&ldquo大山羊&rdquo喜歡主子,托馬斯·赫德森也喜歡&ldquo大山羊&rdquo,對它既有敬又有愛。
但是要說像寶伊西那樣,能跟主子彼此産生感情,那&ldquo大山羊&rdquo是談不上的。
寶伊西呢,也真是愈來愈不像話了。
就在他和&ldquo大山羊&rdquo發現寶伊西爬上&ldquo阿瓜卡特&rdquo樹的那天晚上,寶寶在外邊待到很晚,主子上床睡了它還沒有回來。
他當時睡在宅子最裡頭那間卧室的一張大床上,房間三面都有大窗,晚上涼風習習。
他夜半醒來就可以聽夜鳥啁啾,就在他睡不着而這樣聽着時,忽然耳邊噔的一聲,聽見寶伊西跳上了窗台。
寶伊西本來是一隻不肯作聲的貓兒。
可是那天它卻一上窗台就招呼起主子來。
托馬斯·赫德森就過去把紗窗打開。
寶伊西跳了進來,嘴裡還銜着兩隻果鼠。
窗子裡照進一派月光,木棉樹樹幹的影子一大片撒在潔白的大床上,寶伊西就在月光裡耍起那兩隻果鼠來。
它又是歡蹦又是打轉,把果鼠邊拖邊揍,然後挪開了一隻,身子一縮又向另一隻縱身撲去,總之是一個勁兒瘋玩,就像它小貓時代一樣。
好一會兒它才把兩隻果鼠拖到了浴室裡,又過了一會兒托馬斯·赫德森就感覺到身邊多了個分量,是它跳上床來了。
&ldquo原來你不是在樹上吃芒果啊?&rdquo主子還問了它一句。
寶伊西拿頭在他身上擦擦。
&ldquo這麼說你是在捕鼠,在保護我們的家産咯?我的好貓咪,我的寶伊西老弟哎,耗子叫你逮住了,你還舍不得吃啊?&rdquo 寶伊西隻是拿腦袋在主子身上擦擦,打了幾個無聲的呼噜。
它捕鼠捕累了,所以一會兒就睡着了。
不過它卻睡得很不安生,到第二天早上,看它對兩隻死耗子早已連半點興趣都沒了。
天漸漸亮了。
一直沒有睡着的托馬斯·赫德森,看着天亮起來,看着灰蒙蒙的曙色裡漸漸顯出了那王棕的樹幹的灰蒙蒙的身影。
先隻看到樹幹,以及樹梢的輪廓。
後來天亮了些,才看清棕榈樹的梢梢原來是在大風中搖擺。
等到太陽從山岡後探出頭來,棕榈樹的樹幹就在灰蒙蒙中泛出些白亮,搖擺的樹枝也變成綠油油的了。
山岡上的草由于一冬的幹旱都發了黃了,遠處的山頭因為是石灰岩的,所以看去像頂上積着雪。
他從地上爬起身來,套上軟幫鞋,披上一件穿舊的麥基諾厚呢短衣,讓寶伊西還蜷着身子睡在毯子上,自己穿過起坐間進了飯廳,又穿過飯廳來到廚房裡。
廚房位于宅子一側的北端,外邊的風刮得奇猛,鳳凰木光秃秃的樹枝給吹得往牆上、窗上亂撞。
冰箱裡沒有一點可吃之物,紗櫥裡也空無所有,隻有一些燒菜用的佐料、一罐美國咖啡、一聽立頓紅茶和一聽烹調用的花生油。
每天要吃的東西都是由那個燒飯的華人廚子從菜市上當天現買的。
托馬斯·赫德森昨晚回家,事先也沒有告訴他們,所以那個華人廚子這會兒肯定已經上了菜市,所買的也不過就是當天仆人們的那點吃喝。
托馬斯·赫德森想:還是等有仆人來了,打發一個到鎮上去買些水果雞蛋吧。
他就燒了點開水,沏上一壺茶,帶上了茶和一副杯碟,回到起坐間裡。
這時候太陽已經升起來了,房間裡一片亮堂,他坐在大椅子裡,喝着熱茶,看牆上的畫映照在清新、燦爛的冬日的陽光下。
心裡想:我也許該換幾幅了。
最好的幾幅都在我的卧室裡,可我現在已經不再住在卧室裡了。
在船上待久了,如今坐在這大椅子裡看起坐間,就隻覺得其大了。
他也說不出這起坐間到底有多長。
當初定制席子的時候是說得出尺寸的,可是現在早就忘了。
不管有多長吧,反正今天早上看去竟像長出了三倍。
乍一上岸,碰上好幾件事情都讓他覺得有一種新鮮感;覺得房間大是其一,其二便是打開冰箱一看竟會一無所有。
海上西北風凜冽,狂風急流相搏,波濤洶湧,身在船上時刻颠簸不定,如今這種感覺已經都消失了。
就像這大海一樣,早已離他那麼遙遠了。
大海他還看得見,從這個潔白的房間開着的門裡就看得見,向窗外望去也看得見。
中間隔着樹木叢叢的山岡,從山岡上穿過的是公路;遠處更有一些光秃秃的山頭,自古就是一片天然的屏障,掩護着這城市,這海港,以及海港那頭的白色的一片,即城市的又一翼。
不過越過這遠處的一片白色的城區看去,大海隻是藍藍的一抹罷了。
事情一過往往就是這樣:他覺得大海現在離他已經很遙遠了。
那種颠簸的感覺既已不複存在,他倒也願意就讓大海離他遠遠的,反正到時候又該出海了。
他心想:那班德國佬還有四天的罪得受呢。
海上的風浪這樣大,他們的潛艇躲在水下,不知道肚皮底下會不會有魚兒遊來?會不會有魚兒繞着潛艇嬉戲?不知道海上的風浪激蕩能影響到多深的水下?反正在這一帶的海裡,潛艇下潛再深,也決不會深到那裡沒有魚。
那裡的魚也許會覺得挺好奇的。
有些潛艇的底部一定是相當髒的,一定會引得魚兒前來耍耍。
這些德國潛艇按其出航的行程來看,大概還不至于會髒得有多厲害。
不過引得魚來那是免不了的。
他想起了大海,想起今天要是出海的話,海上肯定怒濤山立,白浪翻滾,那個日子才不好過呢。
他一時想出了神,半晌才抛過一邊。
他伸過手去撫撫睡在毯子上的貓兒,貓兒卻醒了。
隻見它打了個呵欠,伸了伸前腳,重又蜷作了一團。
&ldquo跟我睡過覺的女人從來沒有一個是我醒她也醒的,&rdquo托馬斯·赫德森說。
&ldquo現在連陪我過夜的貓都是這樣了。
你還是照舊睡你的吧,寶寶。
不過我剛才的話其實也是胡扯淡。
以前倒是有過那麼一個女人,我醒她也醒了。
有時甚至醒得比我還早哩。
你沒趕上認識她,好人品的女人你一個也沒趕上認識。
你運氣不好啊,寶伊西。
有什麼辦法呢! &ldquo我倒有個主意,你猜怎麼着?我們應該去找上一個好人品的女人,寶寶。
你我都愛上她也沒關系。
你要養得活她,她歸你也可以。
可靠你的果鼠要養活個女人這哪兒能呢。
&rdquo 喝了點茶,肚子裡饑餓的感覺倒也好過一陣子,可是這會兒他又餓得慌了。
要是在海上的話,一頓豐盛的早飯他早在一個小時前就下了肚了,一壺茶也許還要早一個小時就享用完了。
昨天返航的時候風浪太大,做不了飯,他就在駕駛台上拿兩個鹹牛肉三明治,夾上兩片厚厚的生洋蔥,對付着充饑了。
這會兒也難怪就餓得這麼厲害,可叫他惱火的是廚房裡竟又沒有一點可吃的東西。
他心想:我一定要買一些罐頭食品儲存在家裡,以備返航回家時可以應個急。
不過那樣的話我就得去弄一隻有鎖的碗櫥,免得買來的罐頭被仆人們用個精光,而我,就最不喜歡把家裡吃的東西都鎖起來。
最後他就倒了一杯加水的蘇格蘭威士忌,坐在椅子裡,看看積了好幾天的報紙,喝喝酒,不知不覺間饑餓的感覺漸漸緩解了,到家的興奮也漸漸平息了。
他對自己說:今天你要喝就隻管喝吧。
一旦到了港,就隻管喝好了。
今天天這麼冷,佛羅裡迪塔酒吧裡客人是不會很多的。
不過再去喝上兩杯倒也不錯。
至于吃飯嘛,他還拿不定主意:是就在酒吧裡吃好,還是到和平飯館去吃好?和平飯館裡也不暖和&mdash&mdash他心想。
可我就在外套裡多加一件毛線衫好了,那家飯館裡吧台的旁邊靠牆有一張桌子,是吹不到風的。
&ldquo我倒想帶你出去走走,希望你能喜歡,寶寶,&rdquo他對貓兒說。
&ldquo我們今天就到城裡去快快活活玩一天吧。
&rdquo 寶伊西可不大高興跟他去。
它怕這是要帶它去看獸醫。
它對獸醫還很有些後怕。
坐車帶上&ldquo大山羊&rdquo倒是不錯的&mdash&mdash他心想。
上船帶上它恐怕也是挺好玩兒的,隻是遇上風浪就不大好辦了。
我應該把它們都帶出去走走。
可惜這一次兩手空空,沒有什麼禮物帶來給它們。
城裡要是有貓薄荷[學名樟腦草,一種芳香植物,其香氣對貓有特殊的吸引力。
]賣的話我今天倒要去買一些,晚上就讓&ldquo大山羊&rdquo啦,威利啦,寶寶啦,都聞個一醉方休。
養貓房間的五鬥櫥裡按說還應該有一些貓薄荷,隻是恐怕已經幹了,失效了。
在熱帶地方,貓薄荷放不上幾天就要失效,自己園裡種的又根本沒有一點效力。
他心想:我們雖然不是貓,可要是也能有貓薄荷那樣既靈驗又不傷身體的東西,該有多好呢。
為什麼我們就沒有類似的玩意兒,讓我們鼻子聞聞也就能求得一醉呢? 這班貓兒對貓薄荷的态度也是夠古怪的。
寶伊西、威利、&ldquo大山羊&rdquo、&ldquo獨行客他弟弟&rdquo、&ldquo小不點兒&rdquo、&ldquo毛皮行&rdquo、&ldquo特混艦隊&rdquo,這幾個都是愛貓薄荷愛得入了迷的。
&ldquo公主&rdquo(本來叫&ldquo娃娃&rdquo,是隻青灰色的波斯貓,仆人們卻都管它叫&ldquo公主&rdquo)對貓薄荷卻從來不敢碰一碰;還有那隻純灰色的波斯貓伍爾非大叔也是。
伍爾非大叔雖然長得俊俏,其實卻是個大笨蛋,它不碰貓薄荷可能就是因為它笨,或者說腦筋保守。
伍爾非大叔碰到什麼新鮮玩意兒從來不敢去試一試,看到沒吃過的新鮮花樣也是百般小心,總要嗅上半天,等到它嗅完,東西也早給其他的貓都搶光了,半點也别想給它留下。
可是&ldquo公主&rdquo卻是貓裡的老奶奶,聰明,優雅,品格高尚,氣度華貴,秉性也最仁慈,它對貓薄荷則是一聞到那個氣味就害怕,仿佛那是個不道德的邪門歪道,避之唯恐不及。
&ldquo公主&rdquo一身灰裡含青,金黃眼珠,舉止娴雅,是那樣的雍容華貴,又是那樣的端莊凝重,可是一旦到了它的發情期,卻就會令人想到帝王之家的種種宮闱穢聞,以小喻大,由此大概也就足見一斑了吧。
托馬斯·赫德森見過&ldquo公主&rdquo發情的情景,不是那苦惱欲絕的第一次發情,而是它長得很成熟、很美麗以後,隻見它一改平日的端莊穩重,突然變得放蕩起來。
托馬斯·赫德森看得怦然心動:他這輩子要是不能跟一個像&ldquo公主&rdquo那樣可愛的真公主做一場愛,是死了也不甘心的。
這個真公主,在跟他相愛相好以前一定要像&ldquo公主&rdquo那樣莊重、那樣優雅、那樣美麗,一旦到了床上,一定也要像&ldquo公主&rdquo那樣輕狂、那樣放蕩。
晚上有時候他就會做起夢來,似乎真遇上了這麼一位公主。
這人世間能有的事,什麼也比不上他這些夢美,可是他不要夢,要實有其事才好。
他自信隻要世上真有這樣的公主,他的目的就一定能達到。
說來也真遺憾,他這輩子總共就隻跟一個公主做過愛(意大利的公主除外,那種公主不能算),而這位公主卻相貌相當平常,腳踝又略欠細巧,一雙大腿也不怎麼動人。
不過她那種北邊人的皮膚還是挺可愛的,光可鑒人的頭發也梳得齊齊整整。
他還喜歡她的臉蛋,喜歡她的眼睛,總之喜歡她這個人。
船在蘇伊士運河裡過,靠近伊斯梅利亞[位于蘇伊士運河中段的一個城市。
]的燈塔時,兩個人在一起憑欄而立,他手握着她的手,真有一種美滋滋的感覺。
他們彼此都深深地喜歡上了對方,那跟相愛實際也已經差不離了。
跟大家在一起時她已經得注意着點,生怕兩個人說話的腔調會讓人聽出異樣來了。
這會兒他們手握着手倚欄站立在黑暗裡,他就意識到了彼此之間有些什麼在交流,而且對此已經沒有一點疑問了。
既然覺察到了,而且也拿準了,他就對她都老老實實說了,而且還對她提了個要求,因為他們心裡都已經抱定了一條,那就是彼此間一切的一切都應該坦誠相告,不能有一點隐瞞。
&ldquo我倒也挺想的,&rdquo她說。
&ldquo你還會不了解?可我沒辦法呀。
你還會不了解?&rdquo &ldquo總有辦法的,&rdquo托馬斯·赫德森說。
&ldquo天無絕人之路嘛。
&rdquo &ldquo你是說到救生艇裡去?&rdquo她說。
&ldquo到救生艇裡去我不幹。
&rdquo &ldquo這麼着吧,&rdquo他說着,一隻手就按上了她的一個奶子,手指頭隻覺得她的奶子似乎一下子活了,聳起來了。
&ldquo這倒不錯,&rdquo她卻打斷了他的話。
&ldquo有一對呢,知道嗎?&rdquo &ldquo知道。
&rdquo &ldquo這才夠味兒,&rdquo她說。
&ldquo我是愛你的,你知道不,赫德森。
我到今天才發現。
&rdquo &ldquo怎麼發現的?&rdquo &ldquo啊,就這樣發現啦。
這也不是什麼太困難的事。
難道你就沒有發現什麼嗎?&rdquo &ldquo擺明了的事,還有什麼好發現的,&rdquo他撒了個謊。
&ldquo那就好,&rdquo她說。
&ldquo可救生艇總不是個地方。
你的房間不妥當。
我的房間也不妥當。
&rdquo &ldquo可以去男爵的房間。
&rdquo &ldquo男爵的房間裡老是有人哪。
這男爵也真夠刁的。
你看這不是挺有意思的嗎,老說古時候的男爵刁,哪知道現在的男爵也照樣那麼刁。
&rdquo &ldquo是啊,&rdquo他說。
&ldquo不過我可以先去探聽清楚,等沒有人了再去。
&rdquo &ldquo不,那不行。
還是抓緊現在,就照你這樣,來盡情愛我吧。
相信你會掏出心兒來愛我的,就照你這樣來吧,就照你這樣來吧。
&rdquo 他就遵命照辦,還添了點花樣。
&ldquo不行,&rdquo她說。
&ldquo别這樣。
我受不了。
&rdquo 她于是也就添了點花樣,說:&ldquo你受得了嗎?&rdquo &ldquo還可以。
&rdquo &ldquo好。
那我就幹脆賴在那兒啦。
别,别來吻我。
你要是在這甲闆上吻我,那不是什麼都可以幹了嗎?&rdquo &ldquo有什麼不可以幹的呢?&rdquo &ldquo可上哪兒去幹呢,赫德森?上哪兒去呢?你倒是跟我說說,我們有哪兒好去?&rdquo &ldquo我告訴你,這裡邊還有個道理。
&rdquo &ldquo道理我全懂。
問題是上哪兒?&rdquo &ldquo我真是愛煞了你。
&rdquo &ldquo這我知道。
我也愛煞了你。
可你我相愛,也總得規矩點兒,不然是不會有什麼好結果的。
&rdquo 他這時做了點動作,她就說了:&ldquo對不起。
你再要這樣,我可要走啦。
&rdquo &ldquo我們坐下吧。
&rdquo &ldquo不。
我們還是站着,就這樣,在這裡站着。
&rdquo &ldquo你的手賴在那兒,是你喜歡這麼着?&rdquo &ldquo對,喜歡極了。
你有意見?&rdquo &ldquo意見倒沒有。
可是總不能永遠這樣賴下去啊。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo她說着轉過頭來匆匆吻了他一下,便又眼望着遠處的沙漠了,夜色中輪船這時正在悄悄過沙漠。
當時正是冬天,晚上還是比較冷的,他們就緊緊偎在一起,直望着遠處。
&ldquo那你就來吧。
想不到在這熱帶地方貂皮上衣居然還派得上用場。
你不會隻顧了自己不管我吧?&rdquo &ldquo不會的。
&rdquo &ldquo你保證?&rdquo &ldquo保證。
&rdquo &ldquo啊,赫德森。
求求你。
求求你這就來。
&rdquo &ldquo你真的?&rdquo &ldquo對,是真的。
有什麼話以後再說吧。
求求你這就來。
這就來。
對對。
這就來吧。
&rdquo &ldquo真的這就來?&rdquo &ldquo對對。
是真的,這就來吧。
&rdquo 過後他們還照舊站在那兒,燈塔的燈光卻已經近了許多,運河的堤岸和遠方的景色還在悄悄倒退。
&ldquo這一下你該替我害臊了吧?&rdquo她問。
&ldquo沒有的事。
我真是愛煞了你。
&rdquo &ldquo可你不大痛快,是我太自私了。
&rdquo &ldquo沒有的事。
我沒有什麼不痛快。
你也沒有什麼自私的。
&rdquo &ldquo别以為那是多此一舉。
不是多此一舉。
真的,對我來說不是多此一舉。
&rdquo &ldquo那就不是多此一舉吧。
來吻吻我,好嗎?&rdquo &ldquo不,不行。
還是你拿手緊緊摟着我。
&rdquo 過了會兒她說:&ldquo我那樣喜歡他,你不見怪吧?&rdquo &ldquo哪兒的話呢。
他得意都還來不及呢。
&rdquo &ldquo我來告訴你一個秘密。
&rdquo 她告訴了他一個秘密,其實在他聽來這也沒有什麼可大驚小怪的。
&ldquo你說這壞不壞?&rdquo &ldquo算不得壞,&rdquo他說。
&ldquo挺好玩兒的。
&rdquo &ldquo赫德森啊,&rdquo她說,&ldquo我真愛煞了你。
我求你了,你要玩隻管盡情去玩,随你怎麼玩都可以,可完了還得回我這兒來。
你說我們到裡茨酒吧去來瓶香槟怎麼樣?&rdquo &ldquo也好。
可你的先生怎麼辦?&rdquo &ldquo他還在打他的橋牌呢。
從窗裡我都看得見。
他打完了牌自會來找我們的。
&rdquo 因此他們就去了設在輪船尾部的裡茨酒吧,要了一瓶1915年的畢雷-儒埃純幹香槟,一瓶喝完再來一瓶,又過了一會兒,王子來了。
王子人挺好的,赫德森對他印象不錯。
當初王子伉俪在東非打獵玩兒,正好他也在那裡打獵,他在内羅畢的穆賽加夜總會和托爾酒吧結識了他們,後來又在蒙巴薩一起搭上了同一艘輪船。
那是一艘專作環球航行的遊船,在蒙巴薩停靠,以後再經蘇伊士運河,過地中海,最後到達英國的南安普敦。
船是超級的豪華巨輪,所有的客艙都是帶套間的包房。
那年頭輪船的生意好,這艘環球旅行的遊船本來也早已全部客滿,不過船到印度時有幾個旅客已經上岸他去。
在穆塞加夜總會裡一位消息靈通人士告訴托馬斯·赫德森說,來船上還有幾個空房間,有意搭乘的話倒也無需花上很多的錢。
他就把這情況告訴了王子和公主,王子他們來肯尼亞乘的是飛機,乘得正不樂意呢,那年代的漢德利·佩奇飛機[英國飛機設計師弗烈德裡克·漢德利·佩奇(1885&mdash1962)于1919年創辦漢德利·佩奇公司,經營民航業務。
]飛得慢,一乘就要好半天,挺累人的,當下聽說有這麼條船可坐,而且價錢也不貴,他們都高興極了。
&ldquo搭這條船走真是太有趣了。
老兄,真有你的啊,打聽到了這麼一條重要的消息,&rdquo王子還說來着。
&ldquo我明天一早就打電話去跟他們聯系。
&rdquo 搭這條船走果然有趣極了,印度洋的海水是那麼藍,船緩緩駛出蒙巴薩的新港,不一會兒非洲就給抛在了後邊,那大樹參天的白色老城連同背後的翠綠一片都給抛在了後邊。
船過長長的沙洲,激蕩起陣陣海水,在沙洲上打得浪花四濺,這以後輪船便加快了速度,來到了遼闊的大洋上,于是船的前方就不時可見有飛魚躍出水面。
背後的非洲終于化成一條長長的藍線了,船上一個服務員敲起了鑼,當時他和王子、公主、男爵四個人正在酒吧裡喝幹馬丁尼。
男爵是他的老朋友了,常住在非洲,人的确很壞。
&ldquo别理這鑼,我們管我們在裡茨吃午飯,&rdquo男爵說。
&ldquo大家是不是同意?&rdquo 來到了船上,他可至今還沒有跟公主睡過覺,盡管船到海法時,他們除了這一條以外,其他早已什麼都幹出來了。
兩人都已達到了一種如癡如醉、不顧一切的境地,論其熱烈的程度,按說是早該睡作一塊兒的了,而且肯定會弄到欲罷不能,要沒有其他原因,否則不到筋疲力盡難乎為繼,是絕對收不了場的。
事實卻正相反,船到海法一靠岸,他們倒坐上汽車到大馬士革玩兒去了。
一路上,托馬斯·赫德森坐在前排,司機的邊上,王子和公主倆坐在後座。
托馬斯·赫德森瞻仰了一兩處聖地的古迹,遊覽了當年托·愛·勞倫斯[托馬斯·愛德華·勞倫斯(1888&mdash1935):英國人,軍人、學者、間諜兼于一身,人稱&ldquo阿拉伯的勞倫斯&rdquo,長期在阿拉伯各地活動。
]留下過足迹的一兩處地方,此外一路所見便都是冷落的山巒和成片的沙漠了。
回來的路上他和公主坐在後座,王子到前排去坐在司機的旁邊。
一路上托馬斯·赫德森見到的就盡是王子的後腦勺和司機的後腦勺了。
事後他隻記得從大馬士革到輪船停靠的港口海法,那公路是傍着一條河的。
河床是個陡峭的峽谷,但是極小,看上去簡直就像在看一幅縮得很小的立體地形圖。
峽谷裡還有個小島。
此行他印象最深刻的,就數這小島了。
去了一趟大馬士革,可并沒有能幫上多大的忙。
船離了海法港,往地中海上駛去,他們倆躲到了救生艇甲闆上。
當時正吹東北風,甲闆上已經很冷了,海上也起了浪,船在緩緩晃動了。
這時候她對他說:&ldquo我們不能老這麼憋着不幹。
&rdquo &ldquo來個&lsquo低調處理&rsquo如何?&rdquo &ldquo不。
我就要幹脆上床,快活它一個星期。
&rdquo &ldquo一個星期好像還不大過瘾吧?&rdquo &ldquo那就一個月。
我是真恨不得能馬上就幹,可偏偏一時又幹不了。
&rdquo &ldquo我們就到男爵的房間裡去吧。
&rdquo &ldquo不。
我要幹就要能放心大膽地幹,提心吊膽的我不愛。
&rdquo &ldquo你現在的心情怎麼樣?&rdquo &ldquo真像要瘋了似的,而且已經有點發瘋了&hellip&hellip&rdquo &ldquo到了巴黎我們就可以床上一滾盡情快樂了。
&rdquo &ldquo可叫我怎麼脫身呢?我從來沒有幹過這樣的事,不知道該怎麼脫身。
&rdquo &ldquo你就推說上街買東西好了。
&rdquo &ldquo可我上街買東西也總得有人陪着啊。
&rdquo &ldquo有人陪着也沒關系。
難道你就沒有個體己人?&rdquo &ldquo體己人倒是有。
可我還不打算走這一步險棋。
&rdquo &ldquo那你就幹脆别幹算了。
&rdquo &ldquo不,我一定得幹,說什麼也得幹。
可我心裡還是一點都不踏實啊。
&rdquo &ldquo你以前對他從來也沒有不老實過?&rdquo &ldquo沒有。
我總還以為自己是一輩子也不會對他不老實的。
可現在我卻一心隻想做這種事了。
不過萬一要是讓人知道了,我可怎麼受得了呵。
&rdquo &ldquo我們還是看看是不是有什麼好辦法。
&rdquo &ldquo求求你還是摟着我,讓我緊緊偎着你吧,&rdquo她說。
&ldquo求求你我們就别說話了,也别去想什麼了,更别去操什麼心了。
求求你就這樣緊緊摟着我,好好兒疼疼我吧,我現在是渾身難受啊。
&rdquo 過了一會兒,他就對她說:&ldquo你聽我說,這種事你不幹便罷,幹了你那心裡就總會像現在這樣不安的。
你不想對你丈夫不老實,又不想讓人家知道。
可這種事一旦幹了出來,你不想也不行啊。
&rdquo &ldquo我要幹。
可我也不想傷他的心。
我非幹不可。
我已經是由不得自己了。
&rdquo &ldquo那就幹吧。
馬上就幹。
&rdquo &ldquo可馬上就幹未免太危險了。
&rdquo &ldquo這船上的人都認得我們,他們見了我們這情景,聽見我們這樣說話,難道還有誰會相信我們沒在一起睡過覺?你以為我們的所作所為跟睡過覺還有什麼兩樣?&rdquo &ldquo喔,那當然是不一樣的啦。
壓根兒不一樣的。
我們盡管已經到了這一步,可還不至于會有孩子吧。
&rdquo &ldquo真有你的,&rdquo他說。
&ldquo真有你的。
&rdquo &ldquo可我們真要有了孩子我才高興哩。
他一直很想要個孩子,我們卻至今還沒有一個。
對,我馬上就去跟他睡覺好了,他做夢也不會想到孩子可是咱們的哩。
&rdquo &ldquo換了我的話我才不會馬上就去跟他睡覺呢。
&rdquo &ldquo對,這話也是。
那就等到第二天晚上。
&rdquo &ldquo你有多長久沒跟他在一起睡了?&rdquo &ldquo喔,我每天晚上都跟他睡在一起。
我沒法子呀,赫德森。
心裡興奮難挨,實在沒法子呀。
我看他現在打橋牌老是打到那麼晚,原因也都在這裡。
他巴不得等我睡着以後再回房安歇。
我們夫妻相好都這麼些時候了,我看他大概也有點膩味了。
&rdquo &ldquo你這是嫁給他以後頭一次有了相好?&rdquo &ldquo不,說來抱歉,這不是頭一次了。
我已經有過幾次了。
不過我可始終沒有對他不老實的行為,甚至連想都沒有想過。
他人好心也好,又是這麼個好丈夫,我可喜歡他了,他也愛我,待我總是那麼體貼。
&rdquo &ldquo我看我們還是下去吧,倒不如到裡茨酒吧去喝點香槟,&rdquo托馬斯·赫德森說。
此刻他的心情變得矛盾極了。
裡茨酒吧裡客人稀少,他們找了一張靠牆的桌子坐下,一個侍者給他們送來了酒。
現在這1915年的畢雷-儒埃純幹香槟已經常鎮在冰桶裡了,侍者隻是問一聲:&ldquo還照老樣,赫德森先生?&rdquo 他們相對一舉杯,公主說:&ldquo我就喜歡這個酒。
你喜歡嗎?&rdquo &ldquo喜歡極了。
&rdquo &ldquo你在想些什麼?&rdquo &ldquo想你。
&rdquo &ldquo這還用說。
我心裡想的也就是你。
可你在想我什麼呀?&rdquo &ldquo我在想,我們應該幹脆這就上我的房間裡去。
我們呀,一味閑扯淡、吊膀子,就是沒有行動。
你表上幾點啦?&rdquo &ldquo十一點十分。
&rdquo &ldquo你們的鐘幾點啦?&rdquo他問送酒的侍者。
&ldquo十一點十五分,&rdquo侍者看了看吧台裡的鐘說。
一等侍者走遠,聽不見他們說話了,他就問:&ldquo他橋牌要打到多晚?&rdquo &ldquo他說要打到很晚,要我先睡,用不着等他。
&rdquo &ldquo我們喝完了這杯酒就上我房間裡去。
我房間裡也有酒。
&rdquo &ldquo可赫德森呀,這危險得很哪。
&rdquo &ldquo危險,那總是難免的,&rdquo托馬斯·赫德森說。
&ldquo可老是這樣不幹、不幹,反倒要危險一千倍、一萬倍。
&rdquo 那天夜裡他跟她一連做了三次愛,事後他送她回她自己的房間,她說他不該送,他卻說還是送讓人看着更覺得合情合理,王子不是還在打他的橋牌嗎?托馬斯·赫德森送走了她,又回到裡茨酒吧,酒吧還沒有打烊,他又要了一瓶那種牌号的酒,于是就看起在海法送上船的報紙來。
他這才想到自己已經有好長時間沒工夫看報紙了,此刻看看報紙,真是一身輕松,好不自在。
牌局散了以後,王子走過裡茨酒吧,探頭進來看了看,托馬斯·赫德森請他别忙去睡覺,還是先來喝一杯。
他對王子愈加覺得喜歡了,感到這裡邊竟還含有那麼一種強烈的親情。
他和男爵在馬賽下了船。
船上的大部分旅客還要繼續他們的旅行,到南安普敦才是終點。
在馬賽,他和男爵在老港的一家路邊飯館裡要了一大瓶玫瑰紅葡萄酒,一邊喝酒一邊吃腌贻貝。
托馬斯·赫德森覺得肚子餓得厲害,他想起來了,自從船離海法以後,他肚子裡就老是覺得很餓。
要命,這會兒肚子又餓得厲害了&mdash&mdash他心裡想。
也真是的,這幫仆人都到哪兒去了呢?按說現在至少也應該來一個了。
外邊的風愈來愈冷了。
這使他想起了那也是個大冷天,馬賽那條去港口的街道路面很陡,他們翻起了外套領子,坐在路邊飯館的餐桌上吃贻貝,加了辣椒的肉汁濃湯很燙,浮在面上的一層化開了的黃油也很燙,贻貝就從濃湯裡舀起來,剝開薄薄的黑殼吃肉,喝的玫瑰紅葡萄酒是塔維爾的正宗貨,那味道跟普羅旺斯[普羅旺斯是法國南部一個地區。
塔維爾也就在法國南部。
]的風情是完全一緻的。
他們邊吃邊看:沿着那陡直的鵝卵石街道往上走來的有漁家姑娘,有輪船上下來的遊客,有在港口作營生的衣着粗陋的娼妓,西北風向她們迎面襲來,把她們的裙子都鼓得高高的。
&ldquo你這孩子,這兩天也真沒規矩,&rdquo男爵說。
&ldquo真是太沒規矩了。
&rdquo &ldquo你可要再來一點贻貝?&rdquo &ldquo不,我要