12
關燈
小
中
大
,”戴維說。
“這種魚是趁漲潮的時候來沙灘上吃砂蚤的。
在水裡這種魚可好看了,見了人挺好奇,卻從來不咬人。
” “聽你們這麼一說,真有點像到了水族館裡似的,”她說。
“安迪可以教你怎樣吐氣才能長久潛在深水裡,”戴維對她說。
“湯姆可以教你怎樣才能避免海鳝的糾纏。
” “你别去吓唬她了,戴夫,”小湯姆說。
“我們兩個可不像他,我們不是潛水大王。
可他是潛水大王,布魯斯小姐,所以……” “叫我奧德麗吧。
” “奧德麗,”小湯姆叫了一聲,卻沒說下去。
“你剛才想要說什麼來着,湯米?” “我也忘了想要說什麼了,”小湯姆說。
“我們還是下海遊泳去吧。
” 托馬斯·赫德森又畫了會兒畫,這才下樓來,坐在戴維的身旁,看跳進了浪花的他們那四個。
那姑娘沒有戴遊泳帽,遊水潛水都像海豹一樣滑溜。
論遊泳的本事她一點也不比羅傑差,隻是體能上明顯有個差距。
等到他們出了水上了海灘,踩着硬實的沙地向屋裡走來時,那姑娘的頭發已是濕淋淋的,都直披在腦後了,臉龐輪廓也無遮無掩,看得很分明了。
這樣俊俏的面容、這樣美妙的身材,托馬斯·赫德森覺得真還從來沒見到過哪一個能勝過她的。
不,還是有一個的,他心想。
那一個才是容貌最俊俏、身材最美妙的呢。
他命令自己:不要再想下去了。
就看看這個姑娘吧。
來了這麼個姑娘,你就高興高興吧。
“遊得帶勁兒嗎?”他就問她。
“帶勁兒極了,”她對他笑笑。
“可我一條魚也沒有看到啊,”她又轉而對戴維說。
“浪頭這麼大,是不大會見到魚的,”戴維說。
“就有也是偶然撞上的。
” 她雙手抱住了膝頭,坐在沙地上,濕漉漉的頭發散披在兩肩,兩個小家夥坐在一旁。
羅傑則額頭枕着交叉的雙臂,趴在她跟前的沙子裡。
托馬斯·赫德森推開紗門,進屋上樓,到陽台上去繼續畫他的畫。
他覺得他還是這麼辦最妥當。
下面的沙地上,旁邊已經沒有托馬斯·赫德森看着了,那姑娘就把兩眼盯住了羅傑。
“你心裡不痛快嗎?”她問他。
“沒有的事。
” “有什麼心事?” “也許有點兒吧。
我也說不上。
” “今天這樣好的天氣,最好什麼也不要去想。
” “好吧。
就不去想。
看看海浪總可以吧。
” “海浪是盡看不要錢的。
” “你還想再下海嗎?” “過會兒再去。
” “是誰教會你遊泳的?”羅傑問她。
“不就是你嗎?” 羅傑擡起頭來,盯着她看。
“你還記得當蒂布角[當蒂布角在法國東南沿海尼斯附近的安蒂布港西南。
]的海灘嗎?就是那個很小的海灘?不是伊甸岩。
伊甸岩是我經常看你跳水的地方。
” “那你到底到這兒幹什麼來了?你真正的名字到底叫什麼?” “我是特意來看你的,”她說。
“我的名字嘛,我想應該叫奧德麗·布魯斯吧。
” “要不要我們走開,戴維斯先生?”小湯姆問。
羅傑也沒顧得搭理他。
“你真正的名字叫什麼?” “我本叫奧德麗·雷伯恩。
” “你為什麼要特意來看我?” “就因為我想要來看你呀。
難道這也有錯?” “錯我想是沒錯,”羅傑說。
“可誰告訴了你我在這兒?” “我在紐約一個雞尾酒會上碰到了一個讨厭透頂的家夥,是他告訴我的。
你跟他在這兒打過一架。
他說你是個海灘上混飯的流浪漢。
” “哼,海灘上我是流浪得夠了,”羅傑眼睛望着海上說。
“他還說了你好多别的名堂。
當然都不是什麼好聽的字眼。
” “在當蒂布的那陣子你是跟誰在一起的?” “跟媽媽和迪克·雷伯恩。
現在你想起來了吧?” 羅傑坐起身來,對她直瞅。
随即就走過去一把摟住了她,把她親親。
“瞧我這該死的,”他說。
“我特意來看你該沒錯吧?”她問。
“你這個淘氣的丫頭,”羅傑說。
“真是你嗎?” “難道還得要我來驗明正身?難道你還覺得不敢相信?” “我記不得你身上有什麼暗記了。
” “可你現在喜歡我嗎?” “我現在可愛你呢。
” “我可不會永遠是一副小馬駒的模樣。
你可還記得,那回在奧特伊[巴黎西部一區,當地有個賽馬場。
],你說我就像一隻小馬駒?那時我還哭了呢。
” “其實這倒一點不假是句好話。
我說你像小馬駒,是像坦尼爾[約翰·坦尼爾(1820—1914):英國插圖畫家、諷刺畫家。
他為《愛麗絲奇境曆險記》作的插圖十分有名。
]筆下《愛麗絲奇境曆險記》插圖裡的小馬駒。
” “可我哭了呢。
” “戴維斯先生,”安迪說,“還有奧德麗,我們小哥兒幾個要去弄些可口可樂來喝了。
你們要不要也來一瓶?” “我不要,安迪。
你呢,丫頭片子?” “好的,我倒想來一瓶。
” “走吧,戴夫。
” “不。
我很想聽聽。
” “你這個老弟,有時候也真是要命,”小湯姆說。
“給我也帶一瓶來,”戴維說。
“你們隻管說下去好了,戴維斯先生,壓根兒不用管我。
” “不要緊,你隻管待着,戴維,”姑娘說。
“可你當時又去了哪兒?為什麼現在又叫奧德麗·布魯斯了?” “這說來就比較複雜了。
” “我看也不會簡單。
” “媽媽後來嫁了人,這人就姓布魯斯。
” “我認識他。
” “我很喜歡他。
” “我不發表意見,”羅傑說。
“可又為什麼把名字改成了奧德麗呢?” “奧德麗本來是我當中一個名字。
我不喜歡跟媽媽用同一個名兒,所以就索性用了奧德麗。
” “我不喜歡你媽媽。
” “我也不喜歡。
我倒喜歡迪克·雷伯恩,也喜歡比爾·布魯斯。
那時我很愛你,也很愛湯姆·赫德森。
他也沒認出我吧?” “我不知道。
他脾氣怪,也許認出了沒說。
我知道他準覺得你挺像湯米的母親。
” “我要真像她就好了。
” “你呀,像得就跟脫了個影兒
“這種魚是趁漲潮的時候來沙灘上吃砂蚤的。
在水裡這種魚可好看了,見了人挺好奇,卻從來不咬人。
” “聽你們這麼一說,真有點像到了水族館裡似的,”她說。
“安迪可以教你怎樣吐氣才能長久潛在深水裡,”戴維對她說。
“湯姆可以教你怎樣才能避免海鳝的糾纏。
” “你别去吓唬她了,戴夫,”小湯姆說。
“我們兩個可不像他,我們不是潛水大王。
可他是潛水大王,布魯斯小姐,所以……” “叫我奧德麗吧。
” “奧德麗,”小湯姆叫了一聲,卻沒說下去。
“你剛才想要說什麼來着,湯米?” “我也忘了想要說什麼了,”小湯姆說。
“我們還是下海遊泳去吧。
” 托馬斯·赫德森又畫了會兒畫,這才下樓來,坐在戴維的身旁,看跳進了浪花的他們那四個。
那姑娘沒有戴遊泳帽,遊水潛水都像海豹一樣滑溜。
論遊泳的本事她一點也不比羅傑差,隻是體能上明顯有個差距。
等到他們出了水上了海灘,踩着硬實的沙地向屋裡走來時,那姑娘的頭發已是濕淋淋的,都直披在腦後了,臉龐輪廓也無遮無掩,看得很分明了。
這樣俊俏的面容、這樣美妙的身材,托馬斯·赫德森覺得真還從來沒見到過哪一個能勝過她的。
不,還是有一個的,他心想。
那一個才是容貌最俊俏、身材最美妙的呢。
他命令自己:不要再想下去了。
就看看這個姑娘吧。
來了這麼個姑娘,你就高興高興吧。
“遊得帶勁兒嗎?”他就問她。
“帶勁兒極了,”她對他笑笑。
“可我一條魚也沒有看到啊,”她又轉而對戴維說。
“浪頭這麼大,是不大會見到魚的,”戴維說。
“就有也是偶然撞上的。
” 她雙手抱住了膝頭,坐在沙地上,濕漉漉的頭發散披在兩肩,兩個小家夥坐在一旁。
羅傑則額頭枕着交叉的雙臂,趴在她跟前的沙子裡。
托馬斯·赫德森推開紗門,進屋上樓,到陽台上去繼續畫他的畫。
他覺得他還是這麼辦最妥當。
下面的沙地上,旁邊已經沒有托馬斯·赫德森看着了,那姑娘就把兩眼盯住了羅傑。
“你心裡不痛快嗎?”她問他。
“沒有的事。
” “有什麼心事?” “也許有點兒吧。
我也說不上。
” “今天這樣好的天氣,最好什麼也不要去想。
” “好吧。
就不去想。
看看海浪總可以吧。
” “海浪是盡看不要錢的。
” “你還想再下海嗎?” “過會兒再去。
” “是誰教會你遊泳的?”羅傑問她。
“不就是你嗎?” 羅傑擡起頭來,盯着她看。
“你還記得當蒂布角[當蒂布角在法國東南沿海尼斯附近的安蒂布港西南。
]的海灘嗎?就是那個很小的海灘?不是伊甸岩。
伊甸岩是我經常看你跳水的地方。
” “那你到底到這兒幹什麼來了?你真正的名字到底叫什麼?” “我是特意來看你的,”她說。
“我的名字嘛,我想應該叫奧德麗·布魯斯吧。
” “要不要我們走開,戴維斯先生?”小湯姆問。
羅傑也沒顧得搭理他。
“你真正的名字叫什麼?” “我本叫奧德麗·雷伯恩。
” “你為什麼要特意來看我?” “就因為我想要來看你呀。
難道這也有錯?” “錯我想是沒錯,”羅傑說。
“可誰告訴了你我在這兒?” “我在紐約一個雞尾酒會上碰到了一個讨厭透頂的家夥,是他告訴我的。
你跟他在這兒打過一架。
他說你是個海灘上混飯的流浪漢。
” “哼,海灘上我是流浪得夠了,”羅傑眼睛望着海上說。
“他還說了你好多别的名堂。
當然都不是什麼好聽的字眼。
” “在當蒂布的那陣子你是跟誰在一起的?” “跟媽媽和迪克·雷伯恩。
現在你想起來了吧?” 羅傑坐起身來,對她直瞅。
随即就走過去一把摟住了她,把她親親。
“瞧我這該死的,”他說。
“我特意來看你該沒錯吧?”她問。
“你這個淘氣的丫頭,”羅傑說。
“真是你嗎?” “難道還得要我來驗明正身?難道你還覺得不敢相信?” “我記不得你身上有什麼暗記了。
” “可你現在喜歡我嗎?” “我現在可愛你呢。
” “我可不會永遠是一副小馬駒的模樣。
你可還記得,那回在奧特伊[巴黎西部一區,當地有個賽馬場。
],你說我就像一隻小馬駒?那時我還哭了呢。
” “其實這倒一點不假是句好話。
我說你像小馬駒,是像坦尼爾[約翰·坦尼爾(1820—1914):英國插圖畫家、諷刺畫家。
他為《愛麗絲奇境曆險記》作的插圖十分有名。
]筆下《愛麗絲奇境曆險記》插圖裡的小馬駒。
” “可我哭了呢。
” “戴維斯先生,”安迪說,“還有奧德麗,我們小哥兒幾個要去弄些可口可樂來喝了。
你們要不要也來一瓶?” “我不要,安迪。
你呢,丫頭片子?” “好的,我倒想來一瓶。
” “走吧,戴夫。
” “不。
我很想聽聽。
” “你這個老弟,有時候也真是要命,”小湯姆說。
“給我也帶一瓶來,”戴維說。
“你們隻管說下去好了,戴維斯先生,壓根兒不用管我。
” “不要緊,你隻管待着,戴維,”姑娘說。
“可你當時又去了哪兒?為什麼現在又叫奧德麗·布魯斯了?” “這說來就比較複雜了。
” “我看也不會簡單。
” “媽媽後來嫁了人,這人就姓布魯斯。
” “我認識他。
” “我很喜歡他。
” “我不發表意見,”羅傑說。
“可又為什麼把名字改成了奧德麗呢?” “奧德麗本來是我當中一個名字。
我不喜歡跟媽媽用同一個名兒,所以就索性用了奧德麗。
” “我不喜歡你媽媽。
” “我也不喜歡。
我倒喜歡迪克·雷伯恩,也喜歡比爾·布魯斯。
那時我很愛你,也很愛湯姆·赫德森。
他也沒認出我吧?” “我不知道。
他脾氣怪,也許認出了沒說。
我知道他準覺得你挺像湯米的母親。
” “我要真像她就好了。
” “你呀,像得就跟脫了個影兒