11
關燈
小
中
大
赫德森說。
“不過我還是想問問那幅油畫……” “那幅畫是桑德斯先生的,”托馬斯·赫德森向他解釋說。
“是我畫了送給他的。
我看他大概也不見得想賣吧。
不過畫畢竟是他的,賣不賣還得由他自己說了算。
” “我要把畫留着,”博比說。
“你也甭給我出大價錢,你出大價錢反而惹我心裡别扭。
” “我倒是真心誠意想要這幅畫。
” “難道我就不是真心誠意啦,真是的!”博比說。
“畫可是我的。
” “可桑德斯先生,這麼名貴的一幅畫挂在這麼個地方未免有點不大相當吧。
” 博比的氣兒都上來了。
“你别來跟我糾纏了好不好?”他對那人說。
“我們本來玩得挺開心的。
這樣開心的時光我這輩子還真難得有呢,可偏叫那娘們一哭,好端端的事都給攪了。
我知道她的本意是不壞的。
可本意不壞又能頂個屁。
本意不壞,火氣就格外大。
我的老太婆心地就挺好,幹的也都在理,可這就每天鬧得我焦頭爛額。
本意不壞?算了吧!現在又來了你這位一廂情願的,看中了我的畫就想要把畫拿走了。
” “可桑德斯先生,你剛才自己親口說的,說你不想把畫挂在這兒,說這畫是打算賣的。
” “那是我胡謅的,”博比說。
“那是我們鬧着玩兒的時候我胡謅的。
” “這麼說這畫是不賣的咯。
” “對。
是不賣的,而且也不租不借。
” “那好,”那人說。
“這是我的名片,如果哪天你有意出讓了,請随時跟我聯系。
” “好極了,”博比說。
“湯姆家裡倒說不定有些畫打算出售呢。
是吧,湯姆?” “沒有的事,”托馬斯·赫德森說。
“我倒很想到府上去瞻仰瞻仰,”那人對他說。
“我眼下沒有作品可供參觀,”托馬斯·赫德森答道。
“要是你有興緻的話,我倒可以把紐約的畫廊地址抄給你。
” “謝謝。
請說,我記下來。
” 那人帶了一支自來水筆,他就把地址記在自己的名片背面,又另抽了一張名片遞給托馬斯·赫德森。
過後那人又再次向托馬斯·赫德森表示了謝意,說是想請他喝一杯,不知肯不肯賞光。
“能不能請你大緻告訴我一個數字,大型的油畫大概需要多少錢?” “我說不上來,”托馬斯·赫德森說。
“畫廊裡的經紀人可以告訴你。
” “我一回到紐約就找他去。
你這幅畫的意境真是太引人入勝了。
” “謝謝,”托馬斯·赫德森說。
“這麼說真是鐵定不賣的啦?” “哎呀,”博比說,“你就别再多說了,好不好?這畫可是我的。
是我提供的主題,請湯姆為我畫的。
” 看那人的神氣,大概隻當那套“裝模作樣的把戲”又開場了,所以他隻是笑笑,一副十分友好的樣子。
“不是我有意要死乞白賴……” “還說不死乞白賴呢,簡直像個木頭腦袋一樣糾纏不清,”博比對他說。
“得了得了,我來請你喝一杯,咱們不提了。
” 小家夥們跟羅傑在聊。
“可惜後來拆穿了,起先倒演得挺像回事的,你說是嗎,戴維斯先生?”小湯姆問他說。
“我沒有裝得太過分吧?” “你演得不錯,”羅傑說。
“隻是戴維沒有好好發揮。
” “我剛準備要裝個大妖怪呢,”戴維說。
“看你會不把她吓死了才怪,”小湯姆說。
“她已經難過得不得了了。
你真打算裝成個大妖怪?” “我已經把眼皮都翻了過來,隻等着上場了,”戴維對他們說。
“我正彎下了腰,在準備進入角色呢,沒想到戲卻收場了。
” “真倒黴,會碰上這麼個愛挑剔的女人,”安迪說。
“戲才演開了頭,我還一點都不過瘾呢。
隻怕以後就沒有機會再來這麼演一場了。
” “你們看博比先生演得精彩不精彩?”小湯姆說。
“哎呀,博比先生,你真有兩下子。
” “這麼匆匆收場真是遺憾哪,”博比說。
“警察都還沒有來得及登場呢。
我也隻演得剛來了點勁。
那班大演員大明星在舞台上是怎麼個感受,我算是有了些體會了。
” 那姑娘又走進了店門。
她進來時正好一陣風起,吹得她的套衫都緊貼在身上,頭發也揚了起來,她卻隻顧對羅傑說: “她不想再回來了。
不過不要緊。
她已經不生氣了。
” 羅傑邀她:“跟我們一塊兒來喝一杯好嗎?” “太好了。
” 羅傑把大家的名姓一一向她作了介紹。
她說她名叫奧德麗·布魯斯。
“我可以到你府上去看看你的畫嗎?” “行啊,”托馬斯·赫德森說。
“我倒也很想跟布魯斯小姐一塊兒去,”那位不死心的男士說。
“你是她的老太爺嗎?”羅傑問他。
“不是。
不過是世代的故交了。
” “對你恕不招待,”羅傑說。
“你還是等到了‘故交節’再來吧。
要不就到監護人那裡去領一張卡片再來[精神病患者需有監護人。
這裡顯然有挖苦的意思。
]。
” “請不要對他這樣不客氣。
” “對不起,我對他恐怕是有點不客氣。
” “那就别再這樣了。
” “好。
” “大家和和氣氣的有多好。
” “行。
” “剛才湯姆有句台詞我倒覺得挺有意思的,說你書裡寫的全都是一個姑娘。
” “你真覺得有意思?”小湯姆問她。
“可實際并不是那麼回事。
我是跟戴維斯先生逗着玩兒的。
” “我看你這話還是有點說對了。
” “你到我們家去吧,”羅傑對她說。
“可以帶上我的朋友?” “不行。
” “一個都不能帶?” “你就那麼少不了他們?” “哪兒的話呢。
” “這不結了。
” “我大緻什麼時候上你們家去合适?” “随時都可以,”托馬斯·赫德森說。
“留我吃午飯嗎?” “那當然,”羅傑說。
“這個島子看來還真是個好地方,”她說。
“大家都和和氣氣的,你看有多好。
” “戴維還可以給你講講,要不是我們剛才匆匆就收場,本來他還想裝個大妖怪給你們看看呢,”安迪對她說。
“哎呀太好了,”她說。
“好看的好聽的,實在太多了。
” “你可以待多久呢?”小湯姆問她。
“我不知道。
” “遊艇在這兒停泊多久呢?”羅傑問。
“我也不知道。
” “那你知道些什麼呢?”羅傑問。
“我這話可沒有挖苦你的意思啊。
” “我是一問三不知的。
請問你呢?” “我就覺得你挺可愛的,”羅傑說。
“喔!”她叫了起來。
“多謝你的稱贊啦。
” “你該可以待些時候吧?” “我真不知道。
想來總該可以吧。
” “你是不是這就到我們家去?這酒就别在這兒喝了,還是到我們家去喝一杯,好不好?”羅傑問她。
“還是就在這兒喝一杯吧,”她說。
“這個地方怪讨人喜歡的。
”
“不過我還是想問問那幅油畫……” “那幅畫是桑德斯先生的,”托馬斯·赫德森向他解釋說。
“是我畫了送給他的。
我看他大概也不見得想賣吧。
不過畫畢竟是他的,賣不賣還得由他自己說了算。
” “我要把畫留着,”博比說。
“你也甭給我出大價錢,你出大價錢反而惹我心裡别扭。
” “我倒是真心誠意想要這幅畫。
” “難道我就不是真心誠意啦,真是的!”博比說。
“畫可是我的。
” “可桑德斯先生,這麼名貴的一幅畫挂在這麼個地方未免有點不大相當吧。
” 博比的氣兒都上來了。
“你别來跟我糾纏了好不好?”他對那人說。
“我們本來玩得挺開心的。
這樣開心的時光我這輩子還真難得有呢,可偏叫那娘們一哭,好端端的事都給攪了。
我知道她的本意是不壞的。
可本意不壞又能頂個屁。
本意不壞,火氣就格外大。
我的老太婆心地就挺好,幹的也都在理,可這就每天鬧得我焦頭爛額。
本意不壞?算了吧!現在又來了你這位一廂情願的,看中了我的畫就想要把畫拿走了。
” “可桑德斯先生,你剛才自己親口說的,說你不想把畫挂在這兒,說這畫是打算賣的。
” “那是我胡謅的,”博比說。
“那是我們鬧着玩兒的時候我胡謅的。
” “這麼說這畫是不賣的咯。
” “對。
是不賣的,而且也不租不借。
” “那好,”那人說。
“這是我的名片,如果哪天你有意出讓了,請随時跟我聯系。
” “好極了,”博比說。
“湯姆家裡倒說不定有些畫打算出售呢。
是吧,湯姆?” “沒有的事,”托馬斯·赫德森說。
“我倒很想到府上去瞻仰瞻仰,”那人對他說。
“我眼下沒有作品可供參觀,”托馬斯·赫德森答道。
“要是你有興緻的話,我倒可以把紐約的畫廊地址抄給你。
” “謝謝。
請說,我記下來。
” 那人帶了一支自來水筆,他就把地址記在自己的名片背面,又另抽了一張名片遞給托馬斯·赫德森。
過後那人又再次向托馬斯·赫德森表示了謝意,說是想請他喝一杯,不知肯不肯賞光。
“能不能請你大緻告訴我一個數字,大型的油畫大概需要多少錢?” “我說不上來,”托馬斯·赫德森說。
“畫廊裡的經紀人可以告訴你。
” “我一回到紐約就找他去。
你這幅畫的意境真是太引人入勝了。
” “謝謝,”托馬斯·赫德森說。
“這麼說真是鐵定不賣的啦?” “哎呀,”博比說,“你就别再多說了,好不好?這畫可是我的。
是我提供的主題,請湯姆為我畫的。
” 看那人的神氣,大概隻當那套“裝模作樣的把戲”又開場了,所以他隻是笑笑,一副十分友好的樣子。
“不是我有意要死乞白賴……” “還說不死乞白賴呢,簡直像個木頭腦袋一樣糾纏不清,”博比對他說。
“得了得了,我來請你喝一杯,咱們不提了。
” 小家夥們跟羅傑在聊。
“可惜後來拆穿了,起先倒演得挺像回事的,你說是嗎,戴維斯先生?”小湯姆問他說。
“我沒有裝得太過分吧?” “你演得不錯,”羅傑說。
“隻是戴維沒有好好發揮。
” “我剛準備要裝個大妖怪呢,”戴維說。
“看你會不把她吓死了才怪,”小湯姆說。
“她已經難過得不得了了。
你真打算裝成個大妖怪?” “我已經把眼皮都翻了過來,隻等着上場了,”戴維對他們說。
“我正彎下了腰,在準備進入角色呢,沒想到戲卻收場了。
” “真倒黴,會碰上這麼個愛挑剔的女人,”安迪說。
“戲才演開了頭,我還一點都不過瘾呢。
隻怕以後就沒有機會再來這麼演一場了。
” “你們看博比先生演得精彩不精彩?”小湯姆說。
“哎呀,博比先生,你真有兩下子。
” “這麼匆匆收場真是遺憾哪,”博比說。
“警察都還沒有來得及登場呢。
我也隻演得剛來了點勁。
那班大演員大明星在舞台上是怎麼個感受,我算是有了些體會了。
” 那姑娘又走進了店門。
她進來時正好一陣風起,吹得她的套衫都緊貼在身上,頭發也揚了起來,她卻隻顧對羅傑說: “她不想再回來了。
不過不要緊。
她已經不生氣了。
” 羅傑邀她:“跟我們一塊兒來喝一杯好嗎?” “太好了。
” 羅傑把大家的名姓一一向她作了介紹。
她說她名叫奧德麗·布魯斯。
“我可以到你府上去看看你的畫嗎?” “行啊,”托馬斯·赫德森說。
“我倒也很想跟布魯斯小姐一塊兒去,”那位不死心的男士說。
“你是她的老太爺嗎?”羅傑問他。
“不是。
不過是世代的故交了。
” “對你恕不招待,”羅傑說。
“你還是等到了‘故交節’再來吧。
要不就到監護人那裡去領一張卡片再來[精神病患者需有監護人。
這裡顯然有挖苦的意思。
]。
” “請不要對他這樣不客氣。
” “對不起,我對他恐怕是有點不客氣。
” “那就别再這樣了。
” “好。
” “大家和和氣氣的有多好。
” “行。
” “剛才湯姆有句台詞我倒覺得挺有意思的,說你書裡寫的全都是一個姑娘。
” “你真覺得有意思?”小湯姆問她。
“可實際并不是那麼回事。
我是跟戴維斯先生逗着玩兒的。
” “我看你這話還是有點說對了。
” “你到我們家去吧,”羅傑對她說。
“可以帶上我的朋友?” “不行。
” “一個都不能帶?” “你就那麼少不了他們?” “哪兒的話呢。
” “這不結了。
” “我大緻什麼時候上你們家去合适?” “随時都可以,”托馬斯·赫德森說。
“留我吃午飯嗎?” “那當然,”羅傑說。
“這個島子看來還真是個好地方,”她說。
“大家都和和氣氣的,你看有多好。
” “戴維還可以給你講講,要不是我們剛才匆匆就收場,本來他還想裝個大妖怪給你們看看呢,”安迪對她說。
“哎呀太好了,”她說。
“好看的好聽的,實在太多了。
” “你可以待多久呢?”小湯姆問她。
“我不知道。
” “遊艇在這兒停泊多久呢?”羅傑問。
“我也不知道。
” “那你知道些什麼呢?”羅傑問。
“我這話可沒有挖苦你的意思啊。
” “我是一問三不知的。
請問你呢?” “我就覺得你挺可愛的,”羅傑說。
“喔!”她叫了起來。
“多謝你的稱贊啦。
” “你該可以待些時候吧?” “我真不知道。
想來總該可以吧。
” “你是不是這就到我們家去?這酒就别在這兒喝了,還是到我們家去喝一杯,好不好?”羅傑問她。
“還是就在這兒喝一杯吧,”她說。
“這個地方怪讨人喜歡的。
”