11
關燈
小
中
大
……”
“他腦子有毛病,”托馬斯·赫德森對那人說。
“人倒是個極好的好人,可就是腦子有毛病。
” “博比先生,請再給我來杯金酒好嗎?”安德魯彬彬有禮地問。
“當然行啦,我的小老弟,”博比說着就給他斟了一杯。
“我倒有個想法,你猜怎麼着?我說這種金酒的瓶簽上印這樣傻裡傻氣的一大串漿果不好,應該印上你那張紅噴噴可愛的小臉蛋兒。
赫德森呀,你怎麼也不設計一張像樣些的金酒瓶簽,把小安迪那一臉可愛的孩子氣給表現出來?” “我們推出一種新牌子好了,”羅傑說。
“人家可以有‘老湯姆’金酒,我們為什麼不能把牌子叫‘快樂的安德魯’?” “資金我來出,”博比說。
“我們的金酒就在本島當地釀造。
裝瓶貼瓶簽可以雇些小孩子來幹。
批發零售兼營。
” “這倒是回歸到手工業生産了,”羅傑說。
“走威廉·莫裡斯[威廉·莫裡斯(1834—1896):英國作家、空想社會主義者。
他寫過兩部烏托邦小說《約翰·保爾的夢想》和《烏有鄉消息》,小說描繪了以小生産為基礎的理想社會。
]的路子。
” “我們的金酒用什麼來釀呢,博比先生?”安德魯問。
“用北梭魚好了,”博比說。
“還可以用海螺。
” 遊艇上的那夥人現在的目光已經不在羅傑和托馬斯·赫德森的身上,也不在小家夥們的身上了。
他們都瞅着博比,看去顯得有些不安。
“我們再談談那幅油畫的事吧,”說話的還是那個人。
“你說的是哪一幅油畫呀,我的好人?”博比問他,一邊又是一杯一飲而盡。
“就是有三股海龍卷、還有個人在劃小劃子的那幅很大很大的油畫。
” “在哪兒?”博比問。
“在那兒,”那人說。
“對不起,先生,我想你大概是喝多了吧。
本店是做正經買賣的。
什麼海龍卷啦,劃小劃子啦,我們不做這号生意。
” “我是說那兒挂的一幅畫。
” “别耍我了,先生。
那兒根本沒有畫。
我們店堂裡有畫就應該挂在櫃台的上邊,那才是挂畫的地方,而且也應該是張裸體畫,畫個裸體美人,一身苗條,半卧半靠,曲線畢露。
” “我是說那兒挂的一幅畫,就是那幅。
” “哪兒?哪幅?” “那兒。
” “我看你真得服一劑溴塞爾澤[一種鎮靜藥的商标名。
是含溴的泡騰鹽,也治頭痛。
]了,先生。
要不我可要管你叫黃包車了,”博比說。
“黃包車?” “是啊。
你要不怕我打開天窗說亮話,我就老實不客氣管你叫黃包車。
你本來就是一輛黃包車。
而且又喝多了。
” “請問博比先生,”安德魯彬彬有禮地問。
“你看我呢,是不是也喝多了?” “沒有的事,我的好孩子。
你哪兒會呢。
要喝隻管自己斟吧。
” “謝謝你,博比先生,”安迪說。
“我喝了四杯了。
” “我巴不得你喝一百杯才好呢,”博比說。
“你這孩子真讓我從心兒裡感到驕傲。
” “我們走了好不好,哈爾?”那夥人裡有個男人對想要買畫的那人說。
“我倒很想把那幅油畫買了帶回去,”那人對他說。
“隻要價錢合适我就打算買了。
” “我可想要走了,”前頭的那個男人卻拿定了主意說。
“逢場作戲本也不算什麼,隻要别太離譜就可以。
可眼看着小孩子這樣一個勁兒灌酒,實在叫人受不了。
” “你斟給這小孩子喝的真是金酒?”靠門那頭吧台一端的那個漂亮的金發姑娘問博比。
這姑娘個兒高高,一頭秀發金燦燦的,幾顆雀斑讨人喜歡。
那不是紅頭疙瘩,是雀斑。
一些曬不黑的白皮膚姑娘,曬得成了棕褐色的臉上往往都留有這樣的雀斑。
“是啊,小姐。
” “我說這太不像話了,”那姑娘說。
“太令人氣憤了!實在太不像話了!簡直是犯罪!” 羅傑故意避開了那姑娘的目光,托馬斯·赫德森連眼也不敢擡。
“那你說他喝什麼好呢,小姐?”博比問。
“什麼也别喝。
根本就不應該給他喝酒。
” “這好像不大公道吧,”博比說。
“請問你什麼叫公道?難道用酒精來毒害一個孩子就是你的公道?” “聽見了嗎,爸爸?”小湯姆說。
“我早就覺得讓安迪喝酒是不對的。
” “三個娃子裡也就他一個喝了點酒呀,小姐。
這位老弟就已經把酒戒啦,”博比找了些理由跟她解釋。
“一戶人家三個娃子,就一個娃子還勉強能有這麼點兒樂趣,你連這麼點樂趣都要剝奪他的,難道這倒是公道?” “虧你還有臉談公道!”那姑娘說。
“我看你十足是個惡魔。
你也是個惡魔,”她對羅傑說。
“還有你,也一樣是一個惡魔,”她對托馬斯·赫德森說。
“你們全都喪盡了天良,我恨透了你們。
” 她眼睛裡噙着淚水,轉過身去,背對着小家夥們和博比先生,對同來的那幾個男人說:“你們難道也沒有一個肯出來管一管?” “我看這是鬧着玩兒的,”男人裡有一個對她說。
“就好比人家開派對,有時還會特意雇個信口開河的侍者來制造些笑料呢。
你就隻當聽相聲表演算了。
” “不,這不是鬧着玩兒的。
那個沒心肝的家夥給小家夥喝的是金酒。
這真是傷天害理,真是人間悲劇。
” “博比先生,”小湯姆[原文如此。
從上文看,應作“安迪”。
]問,“我是不是就喝到五杯為止了?” “今天就喝到五杯為止吧,”博比說。
“省得你把那位女士給吓壞了。
” “哎,快陪我走,”那姑娘說。
“我可不想再看下去了。
” 她眼淚都挂了下來,于是兩位男士就陪她出店而去。
托馬斯·赫德森和羅傑,連同三個小家夥,都覺得很掃興。
那另一個姑娘,也就是長得絕美的那一位,走了過來。
她不但容貌絕美,而且棕色的皮膚好光潔,還配着一頭茶色的秀發。
她雖然穿的是寬松的長褲,但是托馬斯·赫德森看得出她還有一副苗條的身材。
那一頭秀發又是那麼柔軟,走起路來跟着飄啊蕩的。
他敢肯定他以前在哪兒見過她。
“這不是真的金酒吧?”她問羅傑說。
“不是真的。
哪會是真的呢。
” “我這就去告訴她,”她說。
“她可是認了真了,鬧得不痛快極了。
” 她出了店門,臨走時還對他們微微一笑。
真是好一個可愛的姑娘! “戲演完啦,爸爸,”安迪說。
“可以喝可口可樂了嗎?” “我倒想來瓶啤酒,爸爸。
但願這不會使那位女士覺得不痛快,”小湯姆說。
“喝啤酒嘛,我看她還不至于會不痛快吧,”托馬斯·赫德森說。
“我可以請你喝一杯嗎?”他這是對想要買畫的那位男士說的。
“真抱歉,我們這一套也許太傻氣了。
” “哪裡,哪裡,”那人說。
“非常有意思。
我覺得這些都非常有意思。
叫我看得都入神了。
對作家和畫家我一向是極為仰慕的。
你們這都是即興的發揮嗎?” “對,”托馬斯·
“人倒是個極好的好人,可就是腦子有毛病。
” “博比先生,請再給我來杯金酒好嗎?”安德魯彬彬有禮地問。
“當然行啦,我的小老弟,”博比說着就給他斟了一杯。
“我倒有個想法,你猜怎麼着?我說這種金酒的瓶簽上印這樣傻裡傻氣的一大串漿果不好,應該印上你那張紅噴噴可愛的小臉蛋兒。
赫德森呀,你怎麼也不設計一張像樣些的金酒瓶簽,把小安迪那一臉可愛的孩子氣給表現出來?” “我們推出一種新牌子好了,”羅傑說。
“人家可以有‘老湯姆’金酒,我們為什麼不能把牌子叫‘快樂的安德魯’?” “資金我來出,”博比說。
“我們的金酒就在本島當地釀造。
裝瓶貼瓶簽可以雇些小孩子來幹。
批發零售兼營。
” “這倒是回歸到手工業生産了,”羅傑說。
“走威廉·莫裡斯[威廉·莫裡斯(1834—1896):英國作家、空想社會主義者。
他寫過兩部烏托邦小說《約翰·保爾的夢想》和《烏有鄉消息》,小說描繪了以小生産為基礎的理想社會。
]的路子。
” “我們的金酒用什麼來釀呢,博比先生?”安德魯問。
“用北梭魚好了,”博比說。
“還可以用海螺。
” 遊艇上的那夥人現在的目光已經不在羅傑和托馬斯·赫德森的身上,也不在小家夥們的身上了。
他們都瞅着博比,看去顯得有些不安。
“我們再談談那幅油畫的事吧,”說話的還是那個人。
“你說的是哪一幅油畫呀,我的好人?”博比問他,一邊又是一杯一飲而盡。
“就是有三股海龍卷、還有個人在劃小劃子的那幅很大很大的油畫。
” “在哪兒?”博比問。
“在那兒,”那人說。
“對不起,先生,我想你大概是喝多了吧。
本店是做正經買賣的。
什麼海龍卷啦,劃小劃子啦,我們不做這号生意。
” “我是說那兒挂的一幅畫。
” “别耍我了,先生。
那兒根本沒有畫。
我們店堂裡有畫就應該挂在櫃台的上邊,那才是挂畫的地方,而且也應該是張裸體畫,畫個裸體美人,一身苗條,半卧半靠,曲線畢露。
” “我是說那兒挂的一幅畫,就是那幅。
” “哪兒?哪幅?” “那兒。
” “我看你真得服一劑溴塞爾澤[一種鎮靜藥的商标名。
是含溴的泡騰鹽,也治頭痛。
]了,先生。
要不我可要管你叫黃包車了,”博比說。
“黃包車?” “是啊。
你要不怕我打開天窗說亮話,我就老實不客氣管你叫黃包車。
你本來就是一輛黃包車。
而且又喝多了。
” “請問博比先生,”安德魯彬彬有禮地問。
“你看我呢,是不是也喝多了?” “沒有的事,我的好孩子。
你哪兒會呢。
要喝隻管自己斟吧。
” “謝謝你,博比先生,”安迪說。
“我喝了四杯了。
” “我巴不得你喝一百杯才好呢,”博比說。
“你這孩子真讓我從心兒裡感到驕傲。
” “我們走了好不好,哈爾?”那夥人裡有個男人對想要買畫的那人說。
“我倒很想把那幅油畫買了帶回去,”那人對他說。
“隻要價錢合适我就打算買了。
” “我可想要走了,”前頭的那個男人卻拿定了主意說。
“逢場作戲本也不算什麼,隻要别太離譜就可以。
可眼看着小孩子這樣一個勁兒灌酒,實在叫人受不了。
” “你斟給這小孩子喝的真是金酒?”靠門那頭吧台一端的那個漂亮的金發姑娘問博比。
這姑娘個兒高高,一頭秀發金燦燦的,幾顆雀斑讨人喜歡。
那不是紅頭疙瘩,是雀斑。
一些曬不黑的白皮膚姑娘,曬得成了棕褐色的臉上往往都留有這樣的雀斑。
“是啊,小姐。
” “我說這太不像話了,”那姑娘說。
“太令人氣憤了!實在太不像話了!簡直是犯罪!” 羅傑故意避開了那姑娘的目光,托馬斯·赫德森連眼也不敢擡。
“那你說他喝什麼好呢,小姐?”博比問。
“什麼也别喝。
根本就不應該給他喝酒。
” “這好像不大公道吧,”博比說。
“請問你什麼叫公道?難道用酒精來毒害一個孩子就是你的公道?” “聽見了嗎,爸爸?”小湯姆說。
“我早就覺得讓安迪喝酒是不對的。
” “三個娃子裡也就他一個喝了點酒呀,小姐。
這位老弟就已經把酒戒啦,”博比找了些理由跟她解釋。
“一戶人家三個娃子,就一個娃子還勉強能有這麼點兒樂趣,你連這麼點樂趣都要剝奪他的,難道這倒是公道?” “虧你還有臉談公道!”那姑娘說。
“我看你十足是個惡魔。
你也是個惡魔,”她對羅傑說。
“還有你,也一樣是一個惡魔,”她對托馬斯·赫德森說。
“你們全都喪盡了天良,我恨透了你們。
” 她眼睛裡噙着淚水,轉過身去,背對着小家夥們和博比先生,對同來的那幾個男人說:“你們難道也沒有一個肯出來管一管?” “我看這是鬧着玩兒的,”男人裡有一個對她說。
“就好比人家開派對,有時還會特意雇個信口開河的侍者來制造些笑料呢。
你就隻當聽相聲表演算了。
” “不,這不是鬧着玩兒的。
那個沒心肝的家夥給小家夥喝的是金酒。
這真是傷天害理,真是人間悲劇。
” “博比先生,”小湯姆[原文如此。
從上文看,應作“安迪”。
]問,“我是不是就喝到五杯為止了?” “今天就喝到五杯為止吧,”博比說。
“省得你把那位女士給吓壞了。
” “哎,快陪我走,”那姑娘說。
“我可不想再看下去了。
” 她眼淚都挂了下來,于是兩位男士就陪她出店而去。
托馬斯·赫德森和羅傑,連同三個小家夥,都覺得很掃興。
那另一個姑娘,也就是長得絕美的那一位,走了過來。
她不但容貌絕美,而且棕色的皮膚好光潔,還配着一頭茶色的秀發。
她雖然穿的是寬松的長褲,但是托馬斯·赫德森看得出她還有一副苗條的身材。
那一頭秀發又是那麼柔軟,走起路來跟着飄啊蕩的。
他敢肯定他以前在哪兒見過她。
“這不是真的金酒吧?”她問羅傑說。
“不是真的。
哪會是真的呢。
” “我這就去告訴她,”她說。
“她可是認了真了,鬧得不痛快極了。
” 她出了店門,臨走時還對他們微微一笑。
真是好一個可愛的姑娘! “戲演完啦,爸爸,”安迪說。
“可以喝可口可樂了嗎?” “我倒想來瓶啤酒,爸爸。
但願這不會使那位女士覺得不痛快,”小湯姆說。
“喝啤酒嘛,我看她還不至于會不痛快吧,”托馬斯·赫德森說。
“我可以請你喝一杯嗎?”他這是對想要買畫的那位男士說的。
“真抱歉,我們這一套也許太傻氣了。
” “哪裡,哪裡,”那人說。
“非常有意思。
我覺得這些都非常有意思。
叫我看得都入神了。
對作家和畫家我一向是極為仰慕的。
你們這都是即興的發揮嗎?” “對,”托馬斯·