11
關燈
小
中
大
的?”
“昨天晚上,你又不是不知道。
” “對不起,”博比先生說着,自己一仰脖子就是一杯下了肚。
“我怎麼記得住你們這些要命的小癟三昨天幹了啥前天又幹了啥?你就幫我個忙吧,快把這個赫德森替我請出去,讓我好好做我的買賣。
” “我在喝我的,一聲也沒吭,”托馬斯·赫德森說。
“你也該收攤了。
”博比先生把羅傑面前的酒瓶塞上了蓋子,收起來在架子上放好。
小湯姆對他點點頭,表示稱贊他幹得對,又悄悄對羅傑說了些什麼。
羅傑耷拉下了腦袋,捧在手裡。
過會兒又擡起頭來,指指酒瓶。
小湯姆把頭搖搖。
博比卻拿起酒瓶,拔去了塞子,在羅傑面前一放。
“你去喝吧,灌死了算數,”他說。
“反正你灌死了我也不會睡不着覺的。
” 這時候那兩頭的兩堆人都已很注意這裡的動靜了,不過顧盼之間還是一點都不失禮貌。
他們雖說是到了小地方來,可都是懂禮貌的人,而且看來還都是些斯文人哩。
羅傑這時第一次開了口。
“給那小娃子也來一杯,”他對博比說。
“你想要喝什麼,老弟?”博比先生問安迪。
“金酒,”安迪說。
托馬斯·赫德森留了個心眼兒,他沒去看那夥人。
不過那夥人的動靜他都能感覺得到。
博比把酒瓶在安迪的面前一放,旁邊擺上一隻酒杯。
安迪倒了滿滿一杯,拿起杯子對着博比一舉。
“祝你健康,博比先生,”他說。
“我今天第一杯酒敬你了。
” “快幹了吧,”博比說。
“你已經來晚了。
” “他的錢讓爸爸拿了去了,”戴維說。
“這錢本來是媽媽給他過生日的。
” 小湯姆一擡頭,正好跟他父親打了個照面,他哭了起來。
他不讓自己假哭變成真哭,不過那模樣兒可是夠傷心的,而且一點都不顯得做作。
一時誰也沒有開口,後來安迪說了:“對不起,博比先生,請再給我來杯金酒。
” “你就自己倒吧,”博比說。
“你這個不幸的孩子,也真是可憐。
”然後又轉過來對托馬斯·赫德森說:“赫德森,你再喝了一杯就走吧。
” “我又沒鬧鬧吵吵,憑什麼叫我走?”托馬斯·赫德森說。
“我料你不會錯,你一會兒準得鬧鬧吵吵,”博比是一副惡狠狠的口氣。
羅傑指指酒瓶,小湯姆一把抓住了他的袖子。
小家夥克制住了自己,才沒有流下淚來,他表現得真是又勇敢,又善良。
“戴維斯先生,”他說。
“你喝了這麼多也該夠啦。
” 羅傑一句話也不說,博比先生把酒瓶又放到了他的跟前。
“戴維斯先生,你今天晚上還得寫書呢,”小湯姆說。
“你忘啦,你說好了今天晚上要寫書的呀。
” “我喝酒是為了啥,你說呢?”羅傑對他說。
“可戴維斯先生啊,你以前寫《暴風雨》,沒喝這麼多就寫出來了呀。
” “你給我少說幾句好不好?”羅傑對他說。
小湯姆真是好耐心,好勇氣,受了委屈始終沒有灰心。
“那我不說就是,戴維斯先生。
要不是你事先囑托了我,我也不會來勸你了。
我們是不是就回家去吧?” “你真是個好孩子,湯姆,”羅傑說。
“不過我們還是得留在這兒。
” “還要待很久嗎,戴維斯先生?” “不到他媽的打烊就不走。
” “我看就不一定了吧,戴維斯先生,”小湯姆說。
“真的,我看就不一定非得待到打烊了。
你想啊,你要是喝得兩眼都發了黑,回去還怎麼寫你的書啊?” “我口述好了,”羅傑說。
“就像彌爾頓[彌爾頓(1608—1674):英國詩人,長詩《失樂園》、《複樂園》的作者。
晚年因勞累過度雙目失明(1652)。
]那樣。
” “我知道你口述的文章精彩,”小湯姆說。
“可今天早上費爾普斯小姐把錄音帶子放出來一聽,卻多半是音樂啦。
” “我在寫一部歌劇,”羅傑說。
“我知道你寫出來的歌劇肯定不含糊,戴維斯先生。
不過你看我們是不是應該先把小說寫完了?這部小說你已經預支了很大一筆稿費啦。
” “那就由你去寫完吧,”羅傑說。
“反正小說的情節你現在該已經都知道了。
” “情節我都知道了,戴維斯先生,論情節倒還是挺動人的,可就是書裡的那個姑娘你在前一本書裡已經讓她死了,讀者恐怕要看得稀裡糊塗了。
” “這樣的事大仲馬的書裡就有先例。
” “别去跟他糾纏了,”托馬斯·赫德森對小湯姆說。
“你這樣跟他糾纏不休,叫他還怎麼寫得出東西來?” “戴維斯先生,你就不能請一個有真才實學的秘書來替你寫?我聽說有些小說家就是由秘書代勞的。
” “不行。
開銷太大了。
” “要不要我來幫你的忙,羅傑?”托馬斯·赫德森問。
“對。
你可以用畫畫出來。
” “那可太妙了,”小湯姆說。
“你真肯幫忙,爸爸?” “我隻消一天工夫就可以畫出來,”托馬斯·赫德森說。
“要像米開朗琪羅[米開朗琪羅(1475—1564):意大利文藝複興盛期畫家、雕刻家。
]那樣倒着畫,”羅傑說。
“要畫得愈大愈好,讓喬治王[指當時在位的英王喬治六世(1936年接位)。
]不戴眼鏡就看得清清楚楚。
” “你真打算畫了,爸爸?”戴維問。
“是啊。
” “好極了,”戴維說。
“我聽了半天這才算聽到了一句有道理的話。
” “畫起來不會太難吧,爸爸?” “這有什麼難的?恐怕倒還嫌太簡單了呢。
那個姑娘是怎麼個人?” “就是戴維斯先生筆下寫慣的那個姑娘。
” “隻消半天就畫出來了,”托馬斯·赫德森說。
“可要把她倒着畫啊,”羅傑說。
“别耍下流腔,”托馬斯·赫德森對他說。
“博比先生,我可以再來一杯嗎?”安迪問。
“你喝了幾杯啦,老弟?”博比問他。
“才兩杯。
” “那你就喝吧,”博比說着便把酒瓶遞給了他。
“我問你,赫德森,你挂在這兒的那幅畫,打算什麼時候拿走啊?” “還沒有人要買嗎?” “一個也沒有,”博比說。
“挂了你的畫我這店堂裡擠得都轉不過身來啦。
而且你的畫我見了就心頭亂跳。
我不想再讓它擺在這兒了。
” “對不起,”遊艇上來的那夥人裡有一位對羅傑說。
“請問那幅油畫是打算賣的嗎?” “哪個跟你說話啦?”羅傑對他瞅了一眼。
“恕我冒昧,”那人說。
“你是羅傑·戴維斯吧?” “讓你說對了,我就是。
” “假如那幅油畫是你朋友畫的,打算要賣,那我倒很想跟他談談價錢看。
”那人說着便轉過身來:“你是托馬斯·赫德森吧?” “我就是赫德森。
” “你這幅畫賣嗎?” “不賣,”托馬斯·赫德森對他說。
“很抱歉。
” “可這位掌櫃的說
” “對不起,”博比先生說着,自己一仰脖子就是一杯下了肚。
“我怎麼記得住你們這些要命的小癟三昨天幹了啥前天又幹了啥?你就幫我個忙吧,快把這個赫德森替我請出去,讓我好好做我的買賣。
” “我在喝我的,一聲也沒吭,”托馬斯·赫德森說。
“你也該收攤了。
”博比先生把羅傑面前的酒瓶塞上了蓋子,收起來在架子上放好。
小湯姆對他點點頭,表示稱贊他幹得對,又悄悄對羅傑說了些什麼。
羅傑耷拉下了腦袋,捧在手裡。
過會兒又擡起頭來,指指酒瓶。
小湯姆把頭搖搖。
博比卻拿起酒瓶,拔去了塞子,在羅傑面前一放。
“你去喝吧,灌死了算數,”他說。
“反正你灌死了我也不會睡不着覺的。
” 這時候那兩頭的兩堆人都已很注意這裡的動靜了,不過顧盼之間還是一點都不失禮貌。
他們雖說是到了小地方來,可都是懂禮貌的人,而且看來還都是些斯文人哩。
羅傑這時第一次開了口。
“給那小娃子也來一杯,”他對博比說。
“你想要喝什麼,老弟?”博比先生問安迪。
“金酒,”安迪說。
托馬斯·赫德森留了個心眼兒,他沒去看那夥人。
不過那夥人的動靜他都能感覺得到。
博比把酒瓶在安迪的面前一放,旁邊擺上一隻酒杯。
安迪倒了滿滿一杯,拿起杯子對着博比一舉。
“祝你健康,博比先生,”他說。
“我今天第一杯酒敬你了。
” “快幹了吧,”博比說。
“你已經來晚了。
” “他的錢讓爸爸拿了去了,”戴維說。
“這錢本來是媽媽給他過生日的。
” 小湯姆一擡頭,正好跟他父親打了個照面,他哭了起來。
他不讓自己假哭變成真哭,不過那模樣兒可是夠傷心的,而且一點都不顯得做作。
一時誰也沒有開口,後來安迪說了:“對不起,博比先生,請再給我來杯金酒。
” “你就自己倒吧,”博比說。
“你這個不幸的孩子,也真是可憐。
”然後又轉過來對托馬斯·赫德森說:“赫德森,你再喝了一杯就走吧。
” “我又沒鬧鬧吵吵,憑什麼叫我走?”托馬斯·赫德森說。
“我料你不會錯,你一會兒準得鬧鬧吵吵,”博比是一副惡狠狠的口氣。
羅傑指指酒瓶,小湯姆一把抓住了他的袖子。
小家夥克制住了自己,才沒有流下淚來,他表現得真是又勇敢,又善良。
“戴維斯先生,”他說。
“你喝了這麼多也該夠啦。
” 羅傑一句話也不說,博比先生把酒瓶又放到了他的跟前。
“戴維斯先生,你今天晚上還得寫書呢,”小湯姆說。
“你忘啦,你說好了今天晚上要寫書的呀。
” “我喝酒是為了啥,你說呢?”羅傑對他說。
“可戴維斯先生啊,你以前寫《暴風雨》,沒喝這麼多就寫出來了呀。
” “你給我少說幾句好不好?”羅傑對他說。
小湯姆真是好耐心,好勇氣,受了委屈始終沒有灰心。
“那我不說就是,戴維斯先生。
要不是你事先囑托了我,我也不會來勸你了。
我們是不是就回家去吧?” “你真是個好孩子,湯姆,”羅傑說。
“不過我們還是得留在這兒。
” “還要待很久嗎,戴維斯先生?” “不到他媽的打烊就不走。
” “我看就不一定了吧,戴維斯先生,”小湯姆說。
“真的,我看就不一定非得待到打烊了。
你想啊,你要是喝得兩眼都發了黑,回去還怎麼寫你的書啊?” “我口述好了,”羅傑說。
“就像彌爾頓[彌爾頓(1608—1674):英國詩人,長詩《失樂園》、《複樂園》的作者。
晚年因勞累過度雙目失明(1652)。
]那樣。
” “我知道你口述的文章精彩,”小湯姆說。
“可今天早上費爾普斯小姐把錄音帶子放出來一聽,卻多半是音樂啦。
” “我在寫一部歌劇,”羅傑說。
“我知道你寫出來的歌劇肯定不含糊,戴維斯先生。
不過你看我們是不是應該先把小說寫完了?這部小說你已經預支了很大一筆稿費啦。
” “那就由你去寫完吧,”羅傑說。
“反正小說的情節你現在該已經都知道了。
” “情節我都知道了,戴維斯先生,論情節倒還是挺動人的,可就是書裡的那個姑娘你在前一本書裡已經讓她死了,讀者恐怕要看得稀裡糊塗了。
” “這樣的事大仲馬的書裡就有先例。
” “别去跟他糾纏了,”托馬斯·赫德森對小湯姆說。
“你這樣跟他糾纏不休,叫他還怎麼寫得出東西來?” “戴維斯先生,你就不能請一個有真才實學的秘書來替你寫?我聽說有些小說家就是由秘書代勞的。
” “不行。
開銷太大了。
” “要不要我來幫你的忙,羅傑?”托馬斯·赫德森問。
“對。
你可以用畫畫出來。
” “那可太妙了,”小湯姆說。
“你真肯幫忙,爸爸?” “我隻消一天工夫就可以畫出來,”托馬斯·赫德森說。
“要像米開朗琪羅[米開朗琪羅(1475—1564):意大利文藝複興盛期畫家、雕刻家。
]那樣倒着畫,”羅傑說。
“要畫得愈大愈好,讓喬治王[指當時在位的英王喬治六世(1936年接位)。
]不戴眼鏡就看得清清楚楚。
” “你真打算畫了,爸爸?”戴維問。
“是啊。
” “好極了,”戴維說。
“我聽了半天這才算聽到了一句有道理的話。
” “畫起來不會太難吧,爸爸?” “這有什麼難的?恐怕倒還嫌太簡單了呢。
那個姑娘是怎麼個人?” “就是戴維斯先生筆下寫慣的那個姑娘。
” “隻消半天就畫出來了,”托馬斯·赫德森說。
“可要把她倒着畫啊,”羅傑說。
“别耍下流腔,”托馬斯·赫德森對他說。
“博比先生,我可以再來一杯嗎?”安迪問。
“你喝了幾杯啦,老弟?”博比問他。
“才兩杯。
” “那你就喝吧,”博比說着便把酒瓶遞給了他。
“我問你,赫德森,你挂在這兒的那幅畫,打算什麼時候拿走啊?” “還沒有人要買嗎?” “一個也沒有,”博比說。
“挂了你的畫我這店堂裡擠得都轉不過身來啦。
而且你的畫我見了就心頭亂跳。
我不想再讓它擺在這兒了。
” “對不起,”遊艇上來的那夥人裡有一位對羅傑說。
“請問那幅油畫是打算賣的嗎?” “哪個跟你說話啦?”羅傑對他瞅了一眼。
“恕我冒昧,”那人說。
“你是羅傑·戴維斯吧?” “讓你說對了,我就是。
” “假如那幅油畫是你朋友畫的,打算要賣,那我倒很想跟他談談價錢看。
”那人說着便轉過身來:“你是托馬斯·赫德森吧?” “我就是赫德森。
” “你這幅畫賣嗎?” “不賣,”托馬斯·赫德森對他說。
“很抱歉。
” “可這位掌櫃的說