9
關燈
小
中
大
做兩個出來就當聖誕禮物送給你。
” “你看戴夫現在有多精神,”他父親說。
戴維早已又打足了精神在對付那大魚了,好似剛剛投入戰鬥一樣。
“你看他的身量好像很瘦長,”小湯姆說。
“胸脯也不壯,腰背也不厚。
看上去就像是木闆條兒黏合起來的那麼一個人。
可是他的臂肌才發達呢,誰也别想比得上他。
不但手臂前部的肌肉發達,手臂後部的肌肉也一樣發達。
也就是所謂的二頭肌和三頭肌都發達。
你看他的體型奇特不奇特,爸爸。
他這個小夥子就是有些奇特的地方。
這樣的好兄弟,我還能上哪兒找去?” 底下後艙裡的埃迪早已把酒一飲而盡,此刻他又拿着毛巾來替戴維擦背了。
擦完了背又替他擦胸脯,擦那兩條長長的胳膊。
“你頂得住吧,戴維?” 戴維點點頭。
“我告訴你說,”埃迪對他說。
“我就見過一個人,已經是個大男人了,身子好壯實,肩膀渾圓像條公牛,他還幹不到你今天這麼些活兒的一半呢,就孬種了,打了退堂鼓。
你今天對付這條大魚,幹得真不簡單哪。
” 戴維還是管他跟魚周旋。
“那人還是個大個子哩。
你爹和羅傑都認識他。
他受過專門的訓練。
釣了一輩子的魚了。
那天他釣住了一條從來沒有人釣到過的絕大的大魚,可是就因為他心裡一虛,便孬種了,打了退堂鼓。
他是見了那麼大的魚自己心虛,才打退堂鼓的。
你可說什麼也不能動搖啊,戴維。
” 戴維沒有應聲。
他不想說話,隻顧像唧筒抽水似的,把釣竿不停地一提一落,忙着繞線。
“這條賊魚可是條雄魚,所以才這麼厲害,”埃迪對他說。
“要是條雌魚的話,早就不行啦。
經不起這麼一折騰,早就肚子繃破,心髒崩裂,再不就魚卵迸開了花啦。
這種魚就數雄的最厲害。
别種魚類都是雌的厲害。
獨有這種箭魚不一樣。
這一條就厲害得夠瞧的,戴維。
不過沒問題,你準能把它抓到手。
” 釣線又在往外拉了。
戴維就拿一雙光腳死死抵住了地闆,手裡使勁拉住了釣竿,趁此閉會兒眼睛養養神。
“有道理,戴維,”埃迪說。
“這叫做忙裡也要會偷閑。
它這會兒反正是在兜圈子。
好在有制動螺絲管着,它的力氣不會少花,一刻不停有它累的。
” 埃迪扭轉了頭往艙裡瞅去。
從他眯縫着眼的模樣,托馬斯·赫德森知道他是在瞧艙裡牆上挂着的那架大銅鐘。
“三點都過了五分了,羅傑,”他說。
“戴維老弟呀,你已經跟它鬥了三個鐘頭又五分了。
” 這當兒按說戴維又該可以收線了,可是線卻還在不斷地拉出去。
“這家夥又在往深水裡鑽了,”羅傑說。
“注意啦,戴維。
湯姆,你看得清釣線嗎?” “看得很清楚,”托馬斯·赫德森回他說。
眼下釣線傾斜的角度還不算十分陡,托馬斯·赫德森從駕駛台上望下去,釣線一直可以看到好深好深的水下。
“這大家夥也許想去死在海底裡了,”托馬斯·赫德森把嗓音壓得很低很低的對大兒子說。
“真要這樣的話,那可要壞了戴維的事了。
” 小湯姆搖搖頭,咬住了嘴唇。
“可要盡量拉住它,戴夫,”托馬斯·赫德森聽見羅傑說。
“把制動螺絲擰緊,能擰到多緊就擰到多緊。
” 小家夥就把制動螺絲拼命擰緊,緊得釣竿釣線差點兒就要繃斷,然後就咬緊牙關死命頂住,準備承受最大的苦楚。
可是釣線還是一刻不停地在往外拉,在往水裡去。
“我看,這一回你能把它拉住就是勝利了,”羅傑對戴維說。
“湯姆,把離合器脫開。
” “已經脫開啦,”托馬斯·赫德森說。
“不過要省些線,我看可以略微往回倒一倒。
” “好,試試看。
” “倒車啦,”托馬斯·赫德森說。
一打倒車,果然省了些線,但是所省也不多,那釣線漸漸的簡直就壓根兒變成直上直下了。
如今繞線輪子上的剩線已經比剛才最少的時候還少了。
“你得往外挪挪,到船梢上去,戴維,”羅傑說。
“還有制動螺絲可得松一松,好把釣竿把兒給拉出來。
” 戴維就把制動螺絲松了松。
“好,你現在把釣竿把兒在你的‘把托’上插好。
埃迪,你來抱住戴維的腰。
” “哎呀糟了,爸爸,”小湯姆說。
“這一下釣竿什麼的要一股腦兒給那大家夥拉到海底裡去了。
” 于是戴維就跪在船梢低低的邊沿上,釣竿已經彎得連梢梢都沒在水裡了。
他腰裡綁着“把托”,釣竿把兒插在“把托”上的皮插座裡。
安德魯緊緊揪住了戴維的兩腳。
羅傑就跪在戴維的旁邊,眼睛盯着水裡的線影和繞線輪子上僅剩的一點線尾巴。
他沖着托馬斯·赫德森搖了搖頭。
繞線輪子上所剩的線已經不到二十碼了,戴維早給拉得彎下了身子,手裡的釣竿已經有半截沒在水裡了。
不一會兒輪子上的線勉強隻剩十五碼了。
又不一會兒,剩線就不足十碼了。
這時候線就不再往外拉了。
小家夥還是半個身子俯出在船梢外,釣竿也大半截沒在水裡。
但是釣線已經不再往外拉了。
“埃迪,你可以扶他回去坐在椅子裡了。
别忙!别忙!”羅傑說。
“你瞧着辦好了,不要性急。
他已經把魚拉住了。
” 埃迪就把戴維扶回來,去重新坐在“鬥魚椅”裡。
他一直把小家夥攔腰抱着,免得那魚突然牽動了線,把小家夥拉下水去。
埃迪安頓小家夥在椅子裡坐好,戴維就把釣竿把兒在活動插座裡一插,叉開兩腿擺好了姿勢,抓住了釣竿使勁往上拉。
那魚給拉起了點兒。
“你不打算收線,就不要去使勁拉,”羅傑對戴維說。
“你就甯可讓它拉着。
自己抓緊間隙歇息歇息,到跟它鬥力氣的時候再把力氣使出來。
” “它反正逃不出你的手掌心啦,戴維,”埃迪說。
“你用不到老是這樣急巴巴地跟它幹。
你隻管悠着點兒,慢慢兒來,也照樣可以磨得它筋疲力盡。
” 托馬斯·赫德森輕輕把船往前開過一點,跟船後的魚加大了一點距離。
現在後船已是滿滿一片濃濃的蔭頭了。
船還在不斷地向外海緩緩行去,海面上依然沒有半點風浪。
“爸爸,”小湯姆喚他父親說,“我剛才調酒的時候,無意中對他的腳上一看,見他的腳上在出血呢。
” “是使勁頂住地闆,磨啊磨的給磨破的。
” “我拿個枕頭去擱在那兒,你看好不好?有個東西墊着,照樣可以使勁頂住的。
” “到下面問問埃迪看,”托馬斯·赫德森說。
“可千萬别去打攪戴夫啊。
” 搏鬥已快近四個鐘點了。
船還在向外海緩緩行去。
戴維還在不斷地把魚往上提,他的椅子現在是羅傑按着那椅框了。
戴維的樣子看起來要比一個鐘頭前勁頭足多了,但是托馬斯·赫德森看到他腳後跟上露出了一些血迹,那是從腳闆上淌下來的,在陽光下看去還是亮晶晶的。
“你的腳痛不痛啊,戴維?”埃迪問。
“腳倒不痛,”戴維說。
“不好受的是兩隻手、兩條胳膊加個脊背。
” “給你腳下安個墊子可好?” 戴維搖了搖頭。
“怕使不上勁呢,”他說。
“腳下本來就黏糊糊的。
腳倒不痛。
真的一點也不痛。
” 小湯姆跑上駕駛台來,說道:“他的腳底闆都快磨掉一層皮了。
兩隻手也看不得了。
不但磨出了水泡,而且水泡全磨破了。
哎呀,爸爸,我真不知道怎麼好!” “這就好比劃着小舟面對急流卻還得逆流而上,湯米。
好比已經筋疲力盡卻還得登山爬坡停不下步,還得策馬前進下不了鞍。
” “這我明白。
可眼睜睜看着,自己又插不上手,總覺得好像挺難過似的,那可到底是自己的兄弟啊。
” “這我知道,湯米。
不過小孩子家都有這樣一個必經的階段,要不經過一番摔打,就一輩子也成不了男子漢。
戴夫現在就是處在這麼個節骨眼兒上。
” “這我明白。
可是一看到他的腳、他的手,我就又不知道怎麼好了。
” “如果這魚是落在你的手裡,難道你就願意羅傑或我不許你去把它逮住?” “那哪兒能呢。
那我隻要還有一口氣,就非跟它鬥到底不可。
可眼下處在這個地位上的是戴維,眼睜睜看着,心裡的味道不一樣啊。
” “我們也得考慮考慮他的心情怎麼樣,”他父親對他說。
“得考慮考慮對他來說到底是哪個輕、哪個重。
” “這我也懂,”小湯姆無可奈何地說。
“可對我來說那好歹總是我的兄弟戴維。
這世界要不是這樣殘酷該有多好啊,自己的兄弟要是能免了這樣的磨難該有多好啊。
” “我又何嘗不是如此,”托馬斯·赫德森說。
“湯米好孩子,你的心地真是太好了。
不過我要請你理解:要不我早就不讓戴維再幹下去了,可我知道他今天要是能捕到這條魚的話,他的内心就會長出一種力量,伴随他一輩子,以後再要遇上其他的磨難,對付起來就容易了。
” 就在這時候聽見埃迪開了口。
原來他剛又回過身去,看過艙裡的挂鐘了。
“整整四個鐘頭了,羅傑,”他是這麼說的。
“你得喝點水了,戴維。
這會兒覺得怎麼樣了?” “很好,”戴維說。
“有了,我就找些實際的事情來做做吧,”小湯姆說。
“我再去給埃迪倒杯酒。
你要不要也來一杯,爸爸?” “不了。
這一次我就不喝了,”托馬斯·赫德森說。
小湯姆下去了,托馬斯·赫德森就又看着戴維。
戴維是悠着勁兒在幹,神氣顯得挺累的,不過還是幹個不停,羅傑彎下了腰在跟他悄聲說些什麼。
埃迪跑到了船梢的邊沿,在那裡看水下釣線傾斜的角度。
托馬斯·赫德森倒琢磨了起來:那箭魚在深水裡遊,那裡又該是怎麼個景象呢?黑乎乎的,那是肯定的,不過說不定魚類自有一副好眼力呢。
那裡一定還是冰涼的。
他又想:不知那魚是單個兒一條呢,還是另有一條魚,陪着它在遊?他們至今還沒有看到過第二條魚,可是那也并不能證明這魚一定就是單個兒一條。
或許在那黑乎乎冰涼的世界裡還另有條魚跟它在一起呢。
托馬斯·赫德森總覺得有些捉摸不透:那魚最後一次下潛,已經紮得那麼深了,為什麼又突然打住了呢?難道它的下潛深度已經達到了極限,就像飛機的爬升也有個絕對升限一樣?還是因為釣竿彎度一大拉起來就吃力,制動螺絲把釣線卡得又緊,釣線在水裡又有那麼大摩擦的阻力,所以那魚就洩了氣,隻能忍氣吞聲的,遊向它想去的地方?它也許隻是往上浮起那麼一點兒,戴維提一提它就往上浮一浮?它所以肯乖乖地浮上來,也許隻是因為給拉緊了不好受,想減輕些壓力?托馬斯·赫德森覺得情況很可能就是這樣,那魚如果并沒有傷着元氣的話,戴維要對付它恐怕還是很棘手的哩。
小湯姆這次給埃迪送去的是埃迪自己的那瓶酒,埃迪舉起瓶子來美美地喝了好大一口,喝完了又讓小湯姆把酒去放在魚餌箱裡冰着。
“藏在那裡要取也方便,”他還說。
“要是戴維還得跟這條魚好好鬥上一番的話,看我不會變成個酒鬼才怪。
” “我看你啥時候想喝,就趕緊給你送來,”安德魯說。
“我想喝你就送來那可不行,”埃迪對他說。
“得等我開口請你拿來,你再拿來。
” 小湯姆又回到了托馬斯·赫德森的身邊,爺兒倆一起往底下瞧:埃迪俯倒了身子在仔細打量戴維的眼神,羅傑按住了椅子在察看釣線的動靜。
“你聽我告訴你,戴維,”埃迪緊緊盯住了小家夥的面孔,對他說。
“你手上腳上的這些都不算什麼事。
疼,是疼了;樣子,也的确很看不得;不過這都沒有什麼要緊。
漁家人的手腳就應該是這樣的;下一回再來,就更經得起了。
倒是你那顆腦袋瓜子,真的沒事?” “好得很呢。
”戴維說。
“那就願上帝保佑你,跟這個狗娘養的鬥下去吧,因為要不了多久我們就可以把它拉上來了。
” “戴維,”羅傑沖着小家夥說,“要不要我來替你把它給拉上來?” 戴維搖了搖頭。
“你現在下來就不算是打退堂鼓了呀,”羅傑說。
“這叫通情達理。
我來替你拉上來也可以,你爸爸來替你拉上來也可以。
” “是不是我有什麼地方幹得不對了?”戴維憤憤地問。
“沒有的事。
你幹得簡直沒說的。
” “那我魚都快到手了,幹嗎還要半途而廢呢?” “這大家夥弄得你夠受的了,戴維,”羅傑說。
“我是不希望你受到什麼傷害。
” “嘴巴裡吞了個鈎子的可是它,”戴維說話的聲音都顫抖了。
“不是它弄得我夠受。
是我讓它知道了厲害。
這狗娘養的!” “你就痛痛快快罵吧,戴夫,”羅傑對他說。
“這狗娘養的混蛋!這狗娘養的臭大個!” “他要哭了呢,”早已跑上駕駛台來站在父兄身邊的安德魯說。
“他是怕哭出來,所以才這麼放大炮的。
” “你給我閉嘴,大騎師。
”小湯姆說。
“就是死在它手裡我也不怕,這狗娘養的臭大個,”戴維說。
“不,不對!我并不恨它。
我還愛它呢。
” “你快少說兩句吧,”埃迪對戴維說。
“你省點兒說話的力氣。
” 他瞅了瞅羅傑,羅傑把肩膀一聳,表示他也弄得莫名其妙。
“我要是再看見你這麼激動,這魚我就不許你再釣下去啦,”埃迪說。
“我其實一直就是這麼激動的,”戴維說。
“隻是因為我從來不說,所以誰也不知道。
就說這會兒吧,我這心裡的激動也不見得就特别厲害。
不過是哇啦哇啦都說了出來罷了。
” “那你就快别說話,歇會兒,”埃迪說。
“隻要你别激動,不嚷嚷,我們就可以跟它一直磨下去。
” “對它我決心奉陪到底,”戴維說。
“對不起,我剛才不該罵它。
我并不是存心要醜醜它。
其實我倒覺得它是天底下頭一号的好東西。
” “安迪,去給我把那瓶純酒精拿來,”埃迪說。
“他的肩臂大小腿都得好好擦擦,好讓肌肉放松放松,”他對羅傑說。
“我可不敢再用冰水來擦了,弄得不好要抽筋呢。
” 他瞅了瞅船艙裡,說:“有整整五個半鐘頭啦,羅傑。
”然後又回過頭來問戴維:“你這該不會還熱得那麼難受了吧,戴維?” 小家夥搖搖頭,表示是不熱了。
“我最擔心的就是正午時分當空直照的大毒日頭,”埃迪說。
“現在你就不會再有什麼事了,戴維。
你不要急,慢慢兒的來收拾這條大魚怪吧。
反正不用到天黑,總該可以收拾完了吧。
” 戴維點了點頭。
“爸爸,這樣跟魚搏鬥的緊張場面,你以前碰到過嗎?”小湯姆問。
“碰到過,”托馬斯·赫德森告訴他說。
“很多嗎?” “哪兒能呢,湯米。
在這道灣流裡,有些魚的确是夠兇狠的。
可是也有一些魚,大是大得出奇,捕起來卻挺容易。
” “為什麼有一些捕起來倒容易呢?” “我想是因為這些魚年歲大了,長得又肥吧。
有一些呢,依我看本來就已經老得都快死了。
不過也有一些大得拔尖兒的,一直到死都還蹦跶個沒完呢。
” 四外已經好久沒有見到過往的船影了,天色也已經接近傍晚了。
他們已經出海很遠,照方位看這是在本島和大艾薩克燈塔之間。
“再提一次試試看,戴維,”羅傑說。
小家夥弓起了背,叉開的兩腳一蹬,就把釣竿使勁往上提。
這一回那釣竿可不再是老樣子一動也不動了,慢慢地居然提了起來。
“你把它拉上來了,”羅傑說。
“快把這段線收好了再提一次試試。
” 小家夥再一舉竿,又收回了一些線。
“這家夥在浮上來了,”羅傑對戴維說。
“那就
” “你看戴夫現在有多精神,”他父親說。
戴維早已又打足了精神在對付那大魚了,好似剛剛投入戰鬥一樣。
“你看他的身量好像很瘦長,”小湯姆說。
“胸脯也不壯,腰背也不厚。
看上去就像是木闆條兒黏合起來的那麼一個人。
可是他的臂肌才發達呢,誰也别想比得上他。
不但手臂前部的肌肉發達,手臂後部的肌肉也一樣發達。
也就是所謂的二頭肌和三頭肌都發達。
你看他的體型奇特不奇特,爸爸。
他這個小夥子就是有些奇特的地方。
這樣的好兄弟,我還能上哪兒找去?” 底下後艙裡的埃迪早已把酒一飲而盡,此刻他又拿着毛巾來替戴維擦背了。
擦完了背又替他擦胸脯,擦那兩條長長的胳膊。
“你頂得住吧,戴維?” 戴維點點頭。
“我告訴你說,”埃迪對他說。
“我就見過一個人,已經是個大男人了,身子好壯實,肩膀渾圓像條公牛,他還幹不到你今天這麼些活兒的一半呢,就孬種了,打了退堂鼓。
你今天對付這條大魚,幹得真不簡單哪。
” 戴維還是管他跟魚周旋。
“那人還是個大個子哩。
你爹和羅傑都認識他。
他受過專門的訓練。
釣了一輩子的魚了。
那天他釣住了一條從來沒有人釣到過的絕大的大魚,可是就因為他心裡一虛,便孬種了,打了退堂鼓。
他是見了那麼大的魚自己心虛,才打退堂鼓的。
你可說什麼也不能動搖啊,戴維。
” 戴維沒有應聲。
他不想說話,隻顧像唧筒抽水似的,把釣竿不停地一提一落,忙着繞線。
“這條賊魚可是條雄魚,所以才這麼厲害,”埃迪對他說。
“要是條雌魚的話,早就不行啦。
經不起這麼一折騰,早就肚子繃破,心髒崩裂,再不就魚卵迸開了花啦。
這種魚就數雄的最厲害。
别種魚類都是雌的厲害。
獨有這種箭魚不一樣。
這一條就厲害得夠瞧的,戴維。
不過沒問題,你準能把它抓到手。
” 釣線又在往外拉了。
戴維就拿一雙光腳死死抵住了地闆,手裡使勁拉住了釣竿,趁此閉會兒眼睛養養神。
“有道理,戴維,”埃迪說。
“這叫做忙裡也要會偷閑。
它這會兒反正是在兜圈子。
好在有制動螺絲管着,它的力氣不會少花,一刻不停有它累的。
” 埃迪扭轉了頭往艙裡瞅去。
從他眯縫着眼的模樣,托馬斯·赫德森知道他是在瞧艙裡牆上挂着的那架大銅鐘。
“三點都過了五分了,羅傑,”他說。
“戴維老弟呀,你已經跟它鬥了三個鐘頭又五分了。
” 這當兒按說戴維又該可以收線了,可是線卻還在不斷地拉出去。
“這家夥又在往深水裡鑽了,”羅傑說。
“注意啦,戴維。
湯姆,你看得清釣線嗎?” “看得很清楚,”托馬斯·赫德森回他說。
眼下釣線傾斜的角度還不算十分陡,托馬斯·赫德森從駕駛台上望下去,釣線一直可以看到好深好深的水下。
“這大家夥也許想去死在海底裡了,”托馬斯·赫德森把嗓音壓得很低很低的對大兒子說。
“真要這樣的話,那可要壞了戴維的事了。
” 小湯姆搖搖頭,咬住了嘴唇。
“可要盡量拉住它,戴夫,”托馬斯·赫德森聽見羅傑說。
“把制動螺絲擰緊,能擰到多緊就擰到多緊。
” 小家夥就把制動螺絲拼命擰緊,緊得釣竿釣線差點兒就要繃斷,然後就咬緊牙關死命頂住,準備承受最大的苦楚。
可是釣線還是一刻不停地在往外拉,在往水裡去。
“我看,這一回你能把它拉住就是勝利了,”羅傑對戴維說。
“湯姆,把離合器脫開。
” “已經脫開啦,”托馬斯·赫德森說。
“不過要省些線,我看可以略微往回倒一倒。
” “好,試試看。
” “倒車啦,”托馬斯·赫德森說。
一打倒車,果然省了些線,但是所省也不多,那釣線漸漸的簡直就壓根兒變成直上直下了。
如今繞線輪子上的剩線已經比剛才最少的時候還少了。
“你得往外挪挪,到船梢上去,戴維,”羅傑說。
“還有制動螺絲可得松一松,好把釣竿把兒給拉出來。
” 戴維就把制動螺絲松了松。
“好,你現在把釣竿把兒在你的‘把托’上插好。
埃迪,你來抱住戴維的腰。
” “哎呀糟了,爸爸,”小湯姆說。
“這一下釣竿什麼的要一股腦兒給那大家夥拉到海底裡去了。
” 于是戴維就跪在船梢低低的邊沿上,釣竿已經彎得連梢梢都沒在水裡了。
他腰裡綁着“把托”,釣竿把兒插在“把托”上的皮插座裡。
安德魯緊緊揪住了戴維的兩腳。
羅傑就跪在戴維的旁邊,眼睛盯着水裡的線影和繞線輪子上僅剩的一點線尾巴。
他沖着托馬斯·赫德森搖了搖頭。
繞線輪子上所剩的線已經不到二十碼了,戴維早給拉得彎下了身子,手裡的釣竿已經有半截沒在水裡了。
不一會兒輪子上的線勉強隻剩十五碼了。
又不一會兒,剩線就不足十碼了。
這時候線就不再往外拉了。
小家夥還是半個身子俯出在船梢外,釣竿也大半截沒在水裡。
但是釣線已經不再往外拉了。
“埃迪,你可以扶他回去坐在椅子裡了。
别忙!别忙!”羅傑說。
“你瞧着辦好了,不要性急。
他已經把魚拉住了。
” 埃迪就把戴維扶回來,去重新坐在“鬥魚椅”裡。
他一直把小家夥攔腰抱着,免得那魚突然牽動了線,把小家夥拉下水去。
埃迪安頓小家夥在椅子裡坐好,戴維就把釣竿把兒在活動插座裡一插,叉開兩腿擺好了姿勢,抓住了釣竿使勁往上拉。
那魚給拉起了點兒。
“你不打算收線,就不要去使勁拉,”羅傑對戴維說。
“你就甯可讓它拉着。
自己抓緊間隙歇息歇息,到跟它鬥力氣的時候再把力氣使出來。
” “它反正逃不出你的手掌心啦,戴維,”埃迪說。
“你用不到老是這樣急巴巴地跟它幹。
你隻管悠着點兒,慢慢兒來,也照樣可以磨得它筋疲力盡。
” 托馬斯·赫德森輕輕把船往前開過一點,跟船後的魚加大了一點距離。
現在後船已是滿滿一片濃濃的蔭頭了。
船還在不斷地向外海緩緩行去,海面上依然沒有半點風浪。
“爸爸,”小湯姆喚他父親說,“我剛才調酒的時候,無意中對他的腳上一看,見他的腳上在出血呢。
” “是使勁頂住地闆,磨啊磨的給磨破的。
” “我拿個枕頭去擱在那兒,你看好不好?有個東西墊着,照樣可以使勁頂住的。
” “到下面問問埃迪看,”托馬斯·赫德森說。
“可千萬别去打攪戴夫啊。
” 搏鬥已快近四個鐘點了。
船還在向外海緩緩行去。
戴維還在不斷地把魚往上提,他的椅子現在是羅傑按着那椅框了。
戴維的樣子看起來要比一個鐘頭前勁頭足多了,但是托馬斯·赫德森看到他腳後跟上露出了一些血迹,那是從腳闆上淌下來的,在陽光下看去還是亮晶晶的。
“你的腳痛不痛啊,戴維?”埃迪問。
“腳倒不痛,”戴維說。
“不好受的是兩隻手、兩條胳膊加個脊背。
” “給你腳下安個墊子可好?” 戴維搖了搖頭。
“怕使不上勁呢,”他說。
“腳下本來就黏糊糊的。
腳倒不痛。
真的一點也不痛。
” 小湯姆跑上駕駛台來,說道:“他的腳底闆都快磨掉一層皮了。
兩隻手也看不得了。
不但磨出了水泡,而且水泡全磨破了。
哎呀,爸爸,我真不知道怎麼好!” “這就好比劃着小舟面對急流卻還得逆流而上,湯米。
好比已經筋疲力盡卻還得登山爬坡停不下步,還得策馬前進下不了鞍。
” “這我明白。
可眼睜睜看着,自己又插不上手,總覺得好像挺難過似的,那可到底是自己的兄弟啊。
” “這我知道,湯米。
不過小孩子家都有這樣一個必經的階段,要不經過一番摔打,就一輩子也成不了男子漢。
戴夫現在就是處在這麼個節骨眼兒上。
” “這我明白。
可是一看到他的腳、他的手,我就又不知道怎麼好了。
” “如果這魚是落在你的手裡,難道你就願意羅傑或我不許你去把它逮住?” “那哪兒能呢。
那我隻要還有一口氣,就非跟它鬥到底不可。
可眼下處在這個地位上的是戴維,眼睜睜看着,心裡的味道不一樣啊。
” “我們也得考慮考慮他的心情怎麼樣,”他父親對他說。
“得考慮考慮對他來說到底是哪個輕、哪個重。
” “這我也懂,”小湯姆無可奈何地說。
“可對我來說那好歹總是我的兄弟戴維。
這世界要不是這樣殘酷該有多好啊,自己的兄弟要是能免了這樣的磨難該有多好啊。
” “我又何嘗不是如此,”托馬斯·赫德森說。
“湯米好孩子,你的心地真是太好了。
不過我要請你理解:要不我早就不讓戴維再幹下去了,可我知道他今天要是能捕到這條魚的話,他的内心就會長出一種力量,伴随他一輩子,以後再要遇上其他的磨難,對付起來就容易了。
” 就在這時候聽見埃迪開了口。
原來他剛又回過身去,看過艙裡的挂鐘了。
“整整四個鐘頭了,羅傑,”他是這麼說的。
“你得喝點水了,戴維。
這會兒覺得怎麼樣了?” “很好,”戴維說。
“有了,我就找些實際的事情來做做吧,”小湯姆說。
“我再去給埃迪倒杯酒。
你要不要也來一杯,爸爸?” “不了。
這一次我就不喝了,”托馬斯·赫德森說。
小湯姆下去了,托馬斯·赫德森就又看着戴維。
戴維是悠着勁兒在幹,神氣顯得挺累的,不過還是幹個不停,羅傑彎下了腰在跟他悄聲說些什麼。
埃迪跑到了船梢的邊沿,在那裡看水下釣線傾斜的角度。
托馬斯·赫德森倒琢磨了起來:那箭魚在深水裡遊,那裡又該是怎麼個景象呢?黑乎乎的,那是肯定的,不過說不定魚類自有一副好眼力呢。
那裡一定還是冰涼的。
他又想:不知那魚是單個兒一條呢,還是另有一條魚,陪着它在遊?他們至今還沒有看到過第二條魚,可是那也并不能證明這魚一定就是單個兒一條。
或許在那黑乎乎冰涼的世界裡還另有條魚跟它在一起呢。
托馬斯·赫德森總覺得有些捉摸不透:那魚最後一次下潛,已經紮得那麼深了,為什麼又突然打住了呢?難道它的下潛深度已經達到了極限,就像飛機的爬升也有個絕對升限一樣?還是因為釣竿彎度一大拉起來就吃力,制動螺絲把釣線卡得又緊,釣線在水裡又有那麼大摩擦的阻力,所以那魚就洩了氣,隻能忍氣吞聲的,遊向它想去的地方?它也許隻是往上浮起那麼一點兒,戴維提一提它就往上浮一浮?它所以肯乖乖地浮上來,也許隻是因為給拉緊了不好受,想減輕些壓力?托馬斯·赫德森覺得情況很可能就是這樣,那魚如果并沒有傷着元氣的話,戴維要對付它恐怕還是很棘手的哩。
小湯姆這次給埃迪送去的是埃迪自己的那瓶酒,埃迪舉起瓶子來美美地喝了好大一口,喝完了又讓小湯姆把酒去放在魚餌箱裡冰着。
“藏在那裡要取也方便,”他還說。
“要是戴維還得跟這條魚好好鬥上一番的話,看我不會變成個酒鬼才怪。
” “我看你啥時候想喝,就趕緊給你送來,”安德魯說。
“我想喝你就送來那可不行,”埃迪對他說。
“得等我開口請你拿來,你再拿來。
” 小湯姆又回到了托馬斯·赫德森的身邊,爺兒倆一起往底下瞧:埃迪俯倒了身子在仔細打量戴維的眼神,羅傑按住了椅子在察看釣線的動靜。
“你聽我告訴你,戴維,”埃迪緊緊盯住了小家夥的面孔,對他說。
“你手上腳上的這些都不算什麼事。
疼,是疼了;樣子,也的确很看不得;不過這都沒有什麼要緊。
漁家人的手腳就應該是這樣的;下一回再來,就更經得起了。
倒是你那顆腦袋瓜子,真的沒事?” “好得很呢。
”戴維說。
“那就願上帝保佑你,跟這個狗娘養的鬥下去吧,因為要不了多久我們就可以把它拉上來了。
” “戴維,”羅傑沖着小家夥說,“要不要我來替你把它給拉上來?” 戴維搖了搖頭。
“你現在下來就不算是打退堂鼓了呀,”羅傑說。
“這叫通情達理。
我來替你拉上來也可以,你爸爸來替你拉上來也可以。
” “是不是我有什麼地方幹得不對了?”戴維憤憤地問。
“沒有的事。
你幹得簡直沒說的。
” “那我魚都快到手了,幹嗎還要半途而廢呢?” “這大家夥弄得你夠受的了,戴維,”羅傑說。
“我是不希望你受到什麼傷害。
” “嘴巴裡吞了個鈎子的可是它,”戴維說話的聲音都顫抖了。
“不是它弄得我夠受。
是我讓它知道了厲害。
這狗娘養的!” “你就痛痛快快罵吧,戴夫,”羅傑對他說。
“這狗娘養的混蛋!這狗娘養的臭大個!” “他要哭了呢,”早已跑上駕駛台來站在父兄身邊的安德魯說。
“他是怕哭出來,所以才這麼放大炮的。
” “你給我閉嘴,大騎師。
”小湯姆說。
“就是死在它手裡我也不怕,這狗娘養的臭大個,”戴維說。
“不,不對!我并不恨它。
我還愛它呢。
” “你快少說兩句吧,”埃迪對戴維說。
“你省點兒說話的力氣。
” 他瞅了瞅羅傑,羅傑把肩膀一聳,表示他也弄得莫名其妙。
“我要是再看見你這麼激動,這魚我就不許你再釣下去啦,”埃迪說。
“我其實一直就是這麼激動的,”戴維說。
“隻是因為我從來不說,所以誰也不知道。
就說這會兒吧,我這心裡的激動也不見得就特别厲害。
不過是哇啦哇啦都說了出來罷了。
” “那你就快别說話,歇會兒,”埃迪說。
“隻要你别激動,不嚷嚷,我們就可以跟它一直磨下去。
” “對它我決心奉陪到底,”戴維說。
“對不起,我剛才不該罵它。
我并不是存心要醜醜它。
其實我倒覺得它是天底下頭一号的好東西。
” “安迪,去給我把那瓶純酒精拿來,”埃迪說。
“他的肩臂大小腿都得好好擦擦,好讓肌肉放松放松,”他對羅傑說。
“我可不敢再用冰水來擦了,弄得不好要抽筋呢。
” 他瞅了瞅船艙裡,說:“有整整五個半鐘頭啦,羅傑。
”然後又回過頭來問戴維:“你這該不會還熱得那麼難受了吧,戴維?” 小家夥搖搖頭,表示是不熱了。
“我最擔心的就是正午時分當空直照的大毒日頭,”埃迪說。
“現在你就不會再有什麼事了,戴維。
你不要急,慢慢兒的來收拾這條大魚怪吧。
反正不用到天黑,總該可以收拾完了吧。
” 戴維點了點頭。
“爸爸,這樣跟魚搏鬥的緊張場面,你以前碰到過嗎?”小湯姆問。
“碰到過,”托馬斯·赫德森告訴他說。
“很多嗎?” “哪兒能呢,湯米。
在這道灣流裡,有些魚的确是夠兇狠的。
可是也有一些魚,大是大得出奇,捕起來卻挺容易。
” “為什麼有一些捕起來倒容易呢?” “我想是因為這些魚年歲大了,長得又肥吧。
有一些呢,依我看本來就已經老得都快死了。
不過也有一些大得拔尖兒的,一直到死都還蹦跶個沒完呢。
” 四外已經好久沒有見到過往的船影了,天色也已經接近傍晚了。
他們已經出海很遠,照方位看這是在本島和大艾薩克燈塔之間。
“再提一次試試看,戴維,”羅傑說。
小家夥弓起了背,叉開的兩腳一蹬,就把釣竿使勁往上提。
這一回那釣竿可不再是老樣子一動也不動了,慢慢地居然提了起來。
“你把它拉上來了,”羅傑說。
“快把這段線收好了再提一次試試。
” 小家夥再一舉竿,又收回了一些線。
“這家夥在浮上來了,”羅傑對戴維說。
“那就