9
關燈
小
中
大
打起倒車來。
可是一打這小小的倒車,船尾就向魚緩緩靠去,釣線入水的角度便由斜而直,那釣竿尖竟成了筆直朝下,釣線還老是一抽一抽的,在一個勁兒往外放。
每次釣線一抽,戴維手裡的釣竿便跟着往上一彈。
托馬斯·赫德森把船頭略微朝前方挪了挪,免得戴維手裡的釣線還這樣直陡陡地在水裡上下。
他知道戴維這樣弓起了背按着釣線握着釣竿有多吃力,可釣線總得盡量扣住啊。
“制動螺絲不能擰得再緊了,不然線就得斷,”戴維說。
“戴維斯先生,你估計這魚下一步會怎麼樣?” “估計還會一直往下鑽,你不拉住它它就會一直鑽下去,”羅傑說。
“除非是它自己停下。
那你也得想法把它拉上來。
” 釣線還在往外拉、向水裡鑽,一個勁兒地往外拉、向水裡鑽,往外拉、向水裡鑽。
釣竿彎得眼看已是必斷無疑,繃得緊緊的釣線簡直就像調好了音的大提琴弦,繞線輪子上的線已經所剩無幾了。
“我怎麼辦好呢,爸爸?” “用不到怎麼辦。
你這樣挺下去就是最好的辦法。
” “它一直鑽下去難道也沒有個底?”安德魯問。
“就是沒有個底,”羅傑告訴他說。
“你拉住它别松勁,戴維,”埃迪說。
“到它不耐煩了,它自會上來的。
” “這要命的保險帶快要勒死我了,”戴維說。
“連我的肩膀都要給勒斷了。
” “要不要我來替你把它拉上來?”安德魯問。
“得了吧,你這個蠢貨,”戴維說。
“我不過是說保險帶勒得我夠嗆。
勒得再厲害我也不怕。
” 托馬斯·赫德森就呼喊下面的埃迪:“你看看能不能再弄條保險帶替他系在腰裡。
要是嫌帶子太長,可以再用繩子綁綁結實。
” 埃迪就拿了塊又大又厚的棉墊墊在戴維的後腰,繞上了保險帶,再用粗繩箍上幾圈用力束緊。
保險帶的另一頭就連在繞線輪子上。
“這就好多了,”戴維說。
“多謝你啊,埃迪。
” “這一下你就可以肩膀腰背一齊使勁把它拉住了,”埃迪對他說。
“可我的釣線快沒有了呀,”戴維說。
“哎呀,這該死的家夥,怎麼還老是一個勁兒往下鑽呢?” “湯姆,”埃迪朝上喊了一聲。
“把船朝西北方向動一動,我看魚好像在往外遊了。
” 托馬斯·赫德森轉動舵輪,把船輕輕開動,慢悠悠、輕悠悠,開向外海的方向。
前方有一大攤發黃的果囊馬尾藻,上面有隻海鳥。
海面一片平靜,海水又是那麼清那麼藍,往水裡望去,水下還有亮光呢,就像三棱鏡折射出的光帶。
“看見沒有?”埃迪對戴維說。
“這會兒線已經不在往外拉了。
” 戴維手裡的釣竿還是提不起來,但是釣線已經不再一跳一跳地盡往水裡沉了。
線繃得還是那麼緊,繞線輪子上的剩線已經不足五十碼了,但是畢竟也沒在往外放了。
戴維拉住了魚,船跟着魚在走。
走得簡直好像壓根兒沒在動,引擎的轉動聲輕得幾乎聽不見,但是托馬斯·赫德森看得出來:藍藍的海水深處的那根白線算是勉強有點斜了。
“你瞧,戴維,它剛才往下鑽,是愛鑽多深就是多深,現在往外遊,也是想上哪兒就去哪兒。
估計一會兒你的線就可以收一點回來了。
” 小家夥黑黝黝的背拱得像把弓,手裡的釣竿給拉得彎彎的,水裡是釣線緩緩劃過,海面上是船徐徐而行,百丈深處的水下是那條大魚在遊。
那海鳥離開了原先栖息的一攤海藻,向船上飛來了。
它在把舵的托馬斯·赫德森頭頂上繞了一圈,又轉而朝水面上另一攤發黃的海藻飛去。
“這就可以收點線了,”羅傑指點戴維說。
“你既然拉得住它,線多少總能收一點回來。
” “再稍微朝前方開一點,”埃迪向駕駛台上大呼一聲,托馬斯·赫德森就把船往前挪了挪,盡量開得輕輕的。
戴維把釣竿使勁提了又提,那釣竿反而越發彎了,線也反而繃得越發緊了。
仿佛他的魚鈎鈎住的是一隻飄移的鐵錨。
“不要緊,”羅傑對他說。
“過一會兒能收得起來的。
你挺得住嗎,戴維?” “沒問題,”戴維說。
“背上有保險帶綁着,沒問題。
” “你真頂得住那家夥?”安德魯問。
“哎,你少跟我啰嗦行不行,”戴維說。
“埃迪,能給我點水喝嗎?” “我把水放到哪兒去啦?”埃迪問。
“對了,大概剛才給我潑掉了。
” “那我再去倒一杯來,”安德魯說着就下艙裡去了。
“我能幫上點什麼忙嗎,戴夫?”小湯姆問。
“要不我還是回上面去,免得在這裡礙你的事。
” “沒什麼需要幫忙的,湯姆。
哎呀,真要命,我怎麼老是提它不起來呀?” “這條魚可大着哪,戴夫,”羅傑對他說。
“你要憑力氣跟它硬來是不行的。
對它你得靠誘,要弄得它沒法可想,不能不跟着你來。
” “那你教教我具體該怎麼幹,我一定照你說的辦,死了才算完,”戴維說。
“我信得過你。
” “什麼死啊活的,别胡謅,”羅傑說。
“說這種話不好。
” “我這可是真心話,”戴維說。
“不折不扣的真心話。
” 小湯姆又上了駕駛台,來到了他父親的身邊。
爺兒倆都把眼睛盯住了底下的戴維。
戴維綁着保險帶,弓着身子,一心在對付那魚,羅傑站在旁邊給他壓陣,埃迪替他扳住了椅子。
安德魯端來了一杯水,湊到戴維嘴邊。
戴維嘬了一口又吐了出來。
他央求道:“替我在手腕子上澆一點好不好,安迪?” 這時小湯姆悄沒聲兒地對他父親說:“爸爸,你看他真頂得住這魚?” “這麼條大家夥,隻怕他不大好對付呢。
” “我真擔心,”小湯姆說。
“我愛戴維,可不願意他為了一條賊魚而有什麼好歹。
” “我又何嘗不是呢,羅傑,埃迪,他們誰不是這樣。
” “那我們得對他照看着點。
要是他實在挺不住的話,這魚就應該讓戴維斯先生來捕,或者你來也行。
” “他還絕不至于會挺不住。
” “可對他你還沒有我們了解。
為了要捕到這條魚,他是連命都可以不要的。
” “不要着急嘛,湯姆。
” “我能不急嗎,”小湯姆說。
“我們家就我生來是這麼個愛着急的脾氣。
我也巴不得能改掉這個脾氣呢。
” “我就覺得現在根本用不到着急,”托馬斯·赫德森說。
“可爸爸呀,戴維這麼個孩子哪兒能捕得了那麼大一條魚呢?他捕到過的魚最大也不過是旗魚、黃條什麼的。
” “那魚遲早會累得垮下的。
别忘了,魚的嘴裡還吞着個鈎子哪。
” “可那魚大得不得了呢,”小湯姆說。
“它給戴夫纏住了這不假,可戴夫也一樣給它纏住了呀。
戴夫要是能逮住它,那固然是美事一樁,美得我都不敢相信,可我還是希望你或者戴維斯先生去把它抓上來。
” “戴夫沒問題。
” 船還一直在向外海行去,漸漸走遠了,不過這裡依然還是水平如鏡。
到了這裡,一攤攤的果囊馬尾藻就多的是了,都給曬得發了黃,浮在紫紅色的海水上。
有時那緩緩移動的緊繃繃的白色釣線撞進了一攤馬尾藻裡,埃迪就伸下手去,見釣線上有纏住的海藻就一一加以清除。
他身子探出在艙口擋闆外,從釣線上拉下枯黃的海藻扔開,托馬斯·赫德森可隻看到他紅褐色皺裡巴結的脖子和那頂舊氈帽,隻聽見他在對戴夫說:“這家夥簡直就是在拖着船走呢,戴維。
它在這麼深的水裡一直這樣拖啊拖的,自己不就給拖垮了嗎?” “可也把我給拖垮了,”戴維說。
“你頭疼嗎?”埃迪問。
“不疼。
” “拿頂帽子給他戴上,”羅傑說。
“我可不要,戴維斯先生。
我倒情願頭上能澆上點水。
” 埃迪打來了一桶海水,小心翼翼用手捧起,一捧捧的去澆在戴維的頭上,把他的頭打得濕透,還替他把遮住眼睛的一绺頭發撩開了。
“你真要是頭疼的話就直說,”他對戴維說。
“我很好呀,”戴維說。
“戴維斯先生,你就指點指點我具體該怎麼幹吧。
” “你先把線收收看,”羅傑說。
戴維收了一次又一次,一連收了三次,可那魚就是提不起來,一分一毫也提不起來。
“算了,不要白費力氣了,”羅傑對他說。
随即又關照埃迪:“拿頂帽子浸透了水給他戴上。
這沒有風的天,熱得真夠嗆的。
” 埃迪拿了頂長舌帽,在那桶海水裡浸過以後,就去戴在小家夥的頭上。
“鹹水流到我眼睛裡去啦,戴維斯先生。
這可真是!難受死啦。
” “我馬上用淡水給你擦掉,”埃迪說。
“羅傑,給我塊手絹。
安迪,你去拿些冰水來。
” 小家夥就這樣叉開了雙腿,拱起了脊背,頂住了拉力,硬是挺在那兒,而船,還是一個勁兒地在向外海緩緩行進。
西邊有個魚群,大概不是些鲣魚就是些長鳍金槍吧,攪得平靜的海面失去了平靜,引得許多燕鷗紛紛向這頭飛來,一路還唧唧啾啾相互報着信兒。
但是魚群馬上就又沉到了水裡,那夥燕鷗便在平靜的水面上落下,等着魚兒重新露面。
埃迪替小家夥擦過了臉,此刻又把手絹在一杯冰水裡浸了浸,去敷在戴維的脖子上。
繼而又給兩個手腕子也分别做了冷敷,然後把手絹在冰水裡重又浸過,擰幹以後,再去貼在戴維的脖梗子上。
“頭疼的話可要直說啊,”埃迪對他說。
“那不是臨陣退卻,那是講實事求是。
這沒有風的天,大毒日頭可是真夠受的。
” “我挺得住,”戴維對他說。
“别的沒什麼,就是兩個肩膀加兩條胳膊酸痛得厲害。
” “那也在情理之中,”埃迪說。
“這樣你才能摔打成個男子漢呀。
我們要防的是你可别中了暑,也别使勁過猛,傷了身子。
” “你看它現在還會怎麼樣呢,戴維斯先生?”戴維問道。
聽上去他嗓音都幹澀了。
“恐怕也隻能這樣了吧。
要不就是牽着你兜圈子。
再不就是冒出水面來。
” “真糟糕,我們沒有算計到它開頭會鑽得那麼深,結果弄得釣線也不夠,拿它沒辦法,”托馬斯·赫德森對羅傑說。
“幸虧戴夫拉住了它,這是成敗的關鍵,”羅傑說。
“我看要不了多久那魚就會打退堂鼓的。
到那時我們就有辦法收拾它了。
戴夫,你再試一次,把線收收看。
” 戴維就又試了試,卻半點兒也提不起來。
“這家夥早晚會上來的,”埃迪說。
“你們等着瞧好了。
戴維呀,到時候包你一下子什麼都解決了。
你要不要先漱漱口?” 戴維點了點頭。
到了這個分上,他已經連說話的力氣都得省着點兒用了。
“吐出來吧,”埃迪說。
“要咽也隻能稍微咽點兒下去。
”他轉過頭去對羅傑說:“已經有整整一個鐘頭了。
”随後又問戴維:“你的頭真的不疼?” 小家夥點點頭。
“爸爸,你看他怎麼樣?”小湯姆問他父親說。
“可要對我說實話啊。
” “我看他的情況還可以,”他父親說。
“有埃迪在,他不會出什麼問題的。
” “是啊,我看也不至于,”小湯姆的看法也一樣。
“可我總不能這麼閑着,總得去幫點什麼忙才好啊。
我去給埃迪調杯酒吧。
” “請給我也調一杯。
” “好啊。
我再給戴維斯先生也調一杯。
” “我看他不見得要喝吧。
” “那我先去問一聲。
” “你再提一次試試看,戴維,”羅傑沉住了氣說,于是小家夥便雙手緊緊按住了繞線輪子的兩邊,用盡渾身的力氣往上提。
“你提起了一點點,”羅傑說。
“先繞起來,看看能不能再多收點兒。
” 真正的搏鬥這才算開始。
先前戴維不過是拉住了魚,魚在往外海遊,船跟着魚在走。
可是現在他就得往上提線,線提了起來,得讓釣竿先恢複平直,然後再緩緩放低,趁此把線繞起來。
“幹這個千萬不要貪快,”羅傑對他說。
“不要急于求成。
得穩紮穩打來。
” 小家夥就這樣向前探出了身子,從頭到腳一齊拼足了勁,一次次把線往上拉。
每一次總得把全身凡是可以借力的部位都一起利用上,把自己那幾十磅重的分量也整個兒壓上去。
提得了線再把釣竿一點點放低,趁此用右手把線快快繞起來。
“戴維釣魚還真有兩下子,”小湯姆說。
“他從小就釣魚了,不過我倒不知道他釣起魚來原來還有這麼大的本事。
他總說自己體育運動不在行,常常拿來當個笑話講。
可你看他幹這個多行啊。
” “體育運動又算什麼,”托馬斯·赫德森說。
“你說什麼啦,羅傑?” “朝魚的方向略微往前動一動,”羅傑向上喊道。
“朝魚的方向略微往前動一動,”托馬斯·赫德森照樣重複了一遍。
就在船慢慢往前挪動的時候,戴維又把線一提,收回了不少線。
“你也不喜歡體育運動嗎,爸爸?”小湯姆問。
“以前喜歡,還非常喜歡。
可現在再也不喜歡了。
” “我喜歡網球和擊劍,”小湯姆說。
“那種扔過來接過去的球賽我是不喜歡的。
我看那大概是因為我從小在歐洲長大的緣故吧。
其實戴維要是肯學的話,我保證他幹擊劍一定出色,因為他的腦子就是靈。
可惜他不肯學啊。
他喜歡的就是看書、釣魚、打槍、紮假蠅[假蠅是用羽毛、金屬絲等紮成的蠅狀釣魚鈎,兼具釣鈎和釣餌的作用。
]。
打起獵來他的槍法要比安迪準得多了。
他紮出來的假蠅也是像得沒說的。
爸爸,我是不是話說得太多了點,叫你聽得厭煩了?” “哪兒的話呢,湯姆。
” 小湯姆這時候手扶着駕駛台的欄杆,跟他父親一樣眼望着船尾,他父親一隻手搭在他的肩上。
他的肩上有些鹽花,因為在魚兒上鈎以前三個小家夥相互潑過幾桶海水,海水一幹就有些鹽花殘留。
鹽花很細,手摸上去覺得有點像沙子。
“其實也不為别的,我是看戴維看得心裡好緊張,說說話好分分心。
現在我什麼都可以舍得不要,我就巴不得戴維能把這條魚捕到。
” “這條魚真大得不得了。
一會兒出了水看吧。
” “幾年以前一次跟你去釣魚,我就見到過一條極大的。
那魚好一張劍嘴,一口就把我們做餌的大鲭魚給吞了,往上一躍,一下就把魚鈎吐得老遠。
那魚好大好大,我做夢還常夢見它哩。
我這就下艙裡給你們調酒去。
” “慢點兒好了,”他父親對他說。
底下戴維坐的那張椅子叫“鬥魚椅”,沒有靠背,底座可以旋轉。
他坐在椅子裡,叉開兩腳抵住了後船地闆,從兩臂兩腿一直到肩背各處一齊使勁,拼命把釣竿往上提。
一提起來就又放下,趕緊把線繞上,繞好了再提第二次。
就這樣,一次提個一兩寸、兩三寸,一直提個不停,繞線輪子上收回的線也愈繞愈厚了。
“你的頭真的不疼?”埃迪問他。
埃迪一直按住了椅子的扶手,免得椅子搖晃。
戴維點了點頭。
埃迪伸手到小家夥的頭頂上,摸了摸他的帽子。
“帽子還是濕的哩,”他說。
“你呀,這一下可要給它顔色看了,戴維。
手腳快得真像機器。
” “現在要比剛才拉着它的那陣子省力些了,”戴維說道,不過嗓音還是幹澀的。
“那當然,”埃迪告訴他說。
“現在它不及原先那麼兇了。
剛才那陣子,連你的脊梁骨都差點兒被它來了個連根拔呢。
” “你對付它不能性急,快不了就不要強求,”羅傑說。
“你幹得已經很了不起了,戴夫。
” “這回等它一露頭,我們該就用手鈎把它拉上來了吧?”安德魯說。
“哎唷,求求你,你就少說它幾句行不行?”戴維說。
“我又不是在說它什麼。
” “那就求
可是一打這小小的倒車,船尾就向魚緩緩靠去,釣線入水的角度便由斜而直,那釣竿尖竟成了筆直朝下,釣線還老是一抽一抽的,在一個勁兒往外放。
每次釣線一抽,戴維手裡的釣竿便跟着往上一彈。
托馬斯·赫德森把船頭略微朝前方挪了挪,免得戴維手裡的釣線還這樣直陡陡地在水裡上下。
他知道戴維這樣弓起了背按着釣線握着釣竿有多吃力,可釣線總得盡量扣住啊。
“制動螺絲不能擰得再緊了,不然線就得斷,”戴維說。
“戴維斯先生,你估計這魚下一步會怎麼樣?” “估計還會一直往下鑽,你不拉住它它就會一直鑽下去,”羅傑說。
“除非是它自己停下。
那你也得想法把它拉上來。
” 釣線還在往外拉、向水裡鑽,一個勁兒地往外拉、向水裡鑽,往外拉、向水裡鑽。
釣竿彎得眼看已是必斷無疑,繃得緊緊的釣線簡直就像調好了音的大提琴弦,繞線輪子上的線已經所剩無幾了。
“我怎麼辦好呢,爸爸?” “用不到怎麼辦。
你這樣挺下去就是最好的辦法。
” “它一直鑽下去難道也沒有個底?”安德魯問。
“就是沒有個底,”羅傑告訴他說。
“你拉住它别松勁,戴維,”埃迪說。
“到它不耐煩了,它自會上來的。
” “這要命的保險帶快要勒死我了,”戴維說。
“連我的肩膀都要給勒斷了。
” “要不要我來替你把它拉上來?”安德魯問。
“得了吧,你這個蠢貨,”戴維說。
“我不過是說保險帶勒得我夠嗆。
勒得再厲害我也不怕。
” 托馬斯·赫德森就呼喊下面的埃迪:“你看看能不能再弄條保險帶替他系在腰裡。
要是嫌帶子太長,可以再用繩子綁綁結實。
” 埃迪就拿了塊又大又厚的棉墊墊在戴維的後腰,繞上了保險帶,再用粗繩箍上幾圈用力束緊。
保險帶的另一頭就連在繞線輪子上。
“這就好多了,”戴維說。
“多謝你啊,埃迪。
” “這一下你就可以肩膀腰背一齊使勁把它拉住了,”埃迪對他說。
“可我的釣線快沒有了呀,”戴維說。
“哎呀,這該死的家夥,怎麼還老是一個勁兒往下鑽呢?” “湯姆,”埃迪朝上喊了一聲。
“把船朝西北方向動一動,我看魚好像在往外遊了。
” 托馬斯·赫德森轉動舵輪,把船輕輕開動,慢悠悠、輕悠悠,開向外海的方向。
前方有一大攤發黃的果囊馬尾藻,上面有隻海鳥。
海面一片平靜,海水又是那麼清那麼藍,往水裡望去,水下還有亮光呢,就像三棱鏡折射出的光帶。
“看見沒有?”埃迪對戴維說。
“這會兒線已經不在往外拉了。
” 戴維手裡的釣竿還是提不起來,但是釣線已經不再一跳一跳地盡往水裡沉了。
線繃得還是那麼緊,繞線輪子上的剩線已經不足五十碼了,但是畢竟也沒在往外放了。
戴維拉住了魚,船跟着魚在走。
走得簡直好像壓根兒沒在動,引擎的轉動聲輕得幾乎聽不見,但是托馬斯·赫德森看得出來:藍藍的海水深處的那根白線算是勉強有點斜了。
“你瞧,戴維,它剛才往下鑽,是愛鑽多深就是多深,現在往外遊,也是想上哪兒就去哪兒。
估計一會兒你的線就可以收一點回來了。
” 小家夥黑黝黝的背拱得像把弓,手裡的釣竿給拉得彎彎的,水裡是釣線緩緩劃過,海面上是船徐徐而行,百丈深處的水下是那條大魚在遊。
那海鳥離開了原先栖息的一攤海藻,向船上飛來了。
它在把舵的托馬斯·赫德森頭頂上繞了一圈,又轉而朝水面上另一攤發黃的海藻飛去。
“這就可以收點線了,”羅傑指點戴維說。
“你既然拉得住它,線多少總能收一點回來。
” “再稍微朝前方開一點,”埃迪向駕駛台上大呼一聲,托馬斯·赫德森就把船往前挪了挪,盡量開得輕輕的。
戴維把釣竿使勁提了又提,那釣竿反而越發彎了,線也反而繃得越發緊了。
仿佛他的魚鈎鈎住的是一隻飄移的鐵錨。
“不要緊,”羅傑對他說。
“過一會兒能收得起來的。
你挺得住嗎,戴維?” “沒問題,”戴維說。
“背上有保險帶綁着,沒問題。
” “你真頂得住那家夥?”安德魯問。
“哎,你少跟我啰嗦行不行,”戴維說。
“埃迪,能給我點水喝嗎?” “我把水放到哪兒去啦?”埃迪問。
“對了,大概剛才給我潑掉了。
” “那我再去倒一杯來,”安德魯說着就下艙裡去了。
“我能幫上點什麼忙嗎,戴夫?”小湯姆問。
“要不我還是回上面去,免得在這裡礙你的事。
” “沒什麼需要幫忙的,湯姆。
哎呀,真要命,我怎麼老是提它不起來呀?” “這條魚可大着哪,戴夫,”羅傑對他說。
“你要憑力氣跟它硬來是不行的。
對它你得靠誘,要弄得它沒法可想,不能不跟着你來。
” “那你教教我具體該怎麼幹,我一定照你說的辦,死了才算完,”戴維說。
“我信得過你。
” “什麼死啊活的,别胡謅,”羅傑說。
“說這種話不好。
” “我這可是真心話,”戴維說。
“不折不扣的真心話。
” 小湯姆又上了駕駛台,來到了他父親的身邊。
爺兒倆都把眼睛盯住了底下的戴維。
戴維綁着保險帶,弓着身子,一心在對付那魚,羅傑站在旁邊給他壓陣,埃迪替他扳住了椅子。
安德魯端來了一杯水,湊到戴維嘴邊。
戴維嘬了一口又吐了出來。
他央求道:“替我在手腕子上澆一點好不好,安迪?” 這時小湯姆悄沒聲兒地對他父親說:“爸爸,你看他真頂得住這魚?” “這麼條大家夥,隻怕他不大好對付呢。
” “我真擔心,”小湯姆說。
“我愛戴維,可不願意他為了一條賊魚而有什麼好歹。
” “我又何嘗不是呢,羅傑,埃迪,他們誰不是這樣。
” “那我們得對他照看着點。
要是他實在挺不住的話,這魚就應該讓戴維斯先生來捕,或者你來也行。
” “他還絕不至于會挺不住。
” “可對他你還沒有我們了解。
為了要捕到這條魚,他是連命都可以不要的。
” “不要着急嘛,湯姆。
” “我能不急嗎,”小湯姆說。
“我們家就我生來是這麼個愛着急的脾氣。
我也巴不得能改掉這個脾氣呢。
” “我就覺得現在根本用不到着急,”托馬斯·赫德森說。
“可爸爸呀,戴維這麼個孩子哪兒能捕得了那麼大一條魚呢?他捕到過的魚最大也不過是旗魚、黃條什麼的。
” “那魚遲早會累得垮下的。
别忘了,魚的嘴裡還吞着個鈎子哪。
” “可那魚大得不得了呢,”小湯姆說。
“它給戴夫纏住了這不假,可戴夫也一樣給它纏住了呀。
戴夫要是能逮住它,那固然是美事一樁,美得我都不敢相信,可我還是希望你或者戴維斯先生去把它抓上來。
” “戴夫沒問題。
” 船還一直在向外海行去,漸漸走遠了,不過這裡依然還是水平如鏡。
到了這裡,一攤攤的果囊馬尾藻就多的是了,都給曬得發了黃,浮在紫紅色的海水上。
有時那緩緩移動的緊繃繃的白色釣線撞進了一攤馬尾藻裡,埃迪就伸下手去,見釣線上有纏住的海藻就一一加以清除。
他身子探出在艙口擋闆外,從釣線上拉下枯黃的海藻扔開,托馬斯·赫德森可隻看到他紅褐色皺裡巴結的脖子和那頂舊氈帽,隻聽見他在對戴夫說:“這家夥簡直就是在拖着船走呢,戴維。
它在這麼深的水裡一直這樣拖啊拖的,自己不就給拖垮了嗎?” “可也把我給拖垮了,”戴維說。
“你頭疼嗎?”埃迪問。
“不疼。
” “拿頂帽子給他戴上,”羅傑說。
“我可不要,戴維斯先生。
我倒情願頭上能澆上點水。
” 埃迪打來了一桶海水,小心翼翼用手捧起,一捧捧的去澆在戴維的頭上,把他的頭打得濕透,還替他把遮住眼睛的一绺頭發撩開了。
“你真要是頭疼的話就直說,”他對戴維說。
“我很好呀,”戴維說。
“戴維斯先生,你就指點指點我具體該怎麼幹吧。
” “你先把線收收看,”羅傑說。
戴維收了一次又一次,一連收了三次,可那魚就是提不起來,一分一毫也提不起來。
“算了,不要白費力氣了,”羅傑對他說。
随即又關照埃迪:“拿頂帽子浸透了水給他戴上。
這沒有風的天,熱得真夠嗆的。
” 埃迪拿了頂長舌帽,在那桶海水裡浸過以後,就去戴在小家夥的頭上。
“鹹水流到我眼睛裡去啦,戴維斯先生。
這可真是!難受死啦。
” “我馬上用淡水給你擦掉,”埃迪說。
“羅傑,給我塊手絹。
安迪,你去拿些冰水來。
” 小家夥就這樣叉開了雙腿,拱起了脊背,頂住了拉力,硬是挺在那兒,而船,還是一個勁兒地在向外海緩緩行進。
西邊有個魚群,大概不是些鲣魚就是些長鳍金槍吧,攪得平靜的海面失去了平靜,引得許多燕鷗紛紛向這頭飛來,一路還唧唧啾啾相互報着信兒。
但是魚群馬上就又沉到了水裡,那夥燕鷗便在平靜的水面上落下,等着魚兒重新露面。
埃迪替小家夥擦過了臉,此刻又把手絹在一杯冰水裡浸了浸,去敷在戴維的脖子上。
繼而又給兩個手腕子也分别做了冷敷,然後把手絹在冰水裡重又浸過,擰幹以後,再去貼在戴維的脖梗子上。
“頭疼的話可要直說啊,”埃迪對他說。
“那不是臨陣退卻,那是講實事求是。
這沒有風的天,大毒日頭可是真夠受的。
” “我挺得住,”戴維對他說。
“别的沒什麼,就是兩個肩膀加兩條胳膊酸痛得厲害。
” “那也在情理之中,”埃迪說。
“這樣你才能摔打成個男子漢呀。
我們要防的是你可别中了暑,也别使勁過猛,傷了身子。
” “你看它現在還會怎麼樣呢,戴維斯先生?”戴維問道。
聽上去他嗓音都幹澀了。
“恐怕也隻能這樣了吧。
要不就是牽着你兜圈子。
再不就是冒出水面來。
” “真糟糕,我們沒有算計到它開頭會鑽得那麼深,結果弄得釣線也不夠,拿它沒辦法,”托馬斯·赫德森對羅傑說。
“幸虧戴夫拉住了它,這是成敗的關鍵,”羅傑說。
“我看要不了多久那魚就會打退堂鼓的。
到那時我們就有辦法收拾它了。
戴夫,你再試一次,把線收收看。
” 戴維就又試了試,卻半點兒也提不起來。
“這家夥早晚會上來的,”埃迪說。
“你們等着瞧好了。
戴維呀,到時候包你一下子什麼都解決了。
你要不要先漱漱口?” 戴維點了點頭。
到了這個分上,他已經連說話的力氣都得省着點兒用了。
“吐出來吧,”埃迪說。
“要咽也隻能稍微咽點兒下去。
”他轉過頭去對羅傑說:“已經有整整一個鐘頭了。
”随後又問戴維:“你的頭真的不疼?” 小家夥點點頭。
“爸爸,你看他怎麼樣?”小湯姆問他父親說。
“可要對我說實話啊。
” “我看他的情況還可以,”他父親說。
“有埃迪在,他不會出什麼問題的。
” “是啊,我看也不至于,”小湯姆的看法也一樣。
“可我總不能這麼閑着,總得去幫點什麼忙才好啊。
我去給埃迪調杯酒吧。
” “請給我也調一杯。
” “好啊。
我再給戴維斯先生也調一杯。
” “我看他不見得要喝吧。
” “那我先去問一聲。
” “你再提一次試試看,戴維,”羅傑沉住了氣說,于是小家夥便雙手緊緊按住了繞線輪子的兩邊,用盡渾身的力氣往上提。
“你提起了一點點,”羅傑說。
“先繞起來,看看能不能再多收點兒。
” 真正的搏鬥這才算開始。
先前戴維不過是拉住了魚,魚在往外海遊,船跟着魚在走。
可是現在他就得往上提線,線提了起來,得讓釣竿先恢複平直,然後再緩緩放低,趁此把線繞起來。
“幹這個千萬不要貪快,”羅傑對他說。
“不要急于求成。
得穩紮穩打來。
” 小家夥就這樣向前探出了身子,從頭到腳一齊拼足了勁,一次次把線往上拉。
每一次總得把全身凡是可以借力的部位都一起利用上,把自己那幾十磅重的分量也整個兒壓上去。
提得了線再把釣竿一點點放低,趁此用右手把線快快繞起來。
“戴維釣魚還真有兩下子,”小湯姆說。
“他從小就釣魚了,不過我倒不知道他釣起魚來原來還有這麼大的本事。
他總說自己體育運動不在行,常常拿來當個笑話講。
可你看他幹這個多行啊。
” “體育運動又算什麼,”托馬斯·赫德森說。
“你說什麼啦,羅傑?” “朝魚的方向略微往前動一動,”羅傑向上喊道。
“朝魚的方向略微往前動一動,”托馬斯·赫德森照樣重複了一遍。
就在船慢慢往前挪動的時候,戴維又把線一提,收回了不少線。
“你也不喜歡體育運動嗎,爸爸?”小湯姆問。
“以前喜歡,還非常喜歡。
可現在再也不喜歡了。
” “我喜歡網球和擊劍,”小湯姆說。
“那種扔過來接過去的球賽我是不喜歡的。
我看那大概是因為我從小在歐洲長大的緣故吧。
其實戴維要是肯學的話,我保證他幹擊劍一定出色,因為他的腦子就是靈。
可惜他不肯學啊。
他喜歡的就是看書、釣魚、打槍、紮假蠅[假蠅是用羽毛、金屬絲等紮成的蠅狀釣魚鈎,兼具釣鈎和釣餌的作用。
]。
打起獵來他的槍法要比安迪準得多了。
他紮出來的假蠅也是像得沒說的。
爸爸,我是不是話說得太多了點,叫你聽得厭煩了?” “哪兒的話呢,湯姆。
” 小湯姆這時候手扶着駕駛台的欄杆,跟他父親一樣眼望着船尾,他父親一隻手搭在他的肩上。
他的肩上有些鹽花,因為在魚兒上鈎以前三個小家夥相互潑過幾桶海水,海水一幹就有些鹽花殘留。
鹽花很細,手摸上去覺得有點像沙子。
“其實也不為别的,我是看戴維看得心裡好緊張,說說話好分分心。
現在我什麼都可以舍得不要,我就巴不得戴維能把這條魚捕到。
” “這條魚真大得不得了。
一會兒出了水看吧。
” “幾年以前一次跟你去釣魚,我就見到過一條極大的。
那魚好一張劍嘴,一口就把我們做餌的大鲭魚給吞了,往上一躍,一下就把魚鈎吐得老遠。
那魚好大好大,我做夢還常夢見它哩。
我這就下艙裡給你們調酒去。
” “慢點兒好了,”他父親對他說。
底下戴維坐的那張椅子叫“鬥魚椅”,沒有靠背,底座可以旋轉。
他坐在椅子裡,叉開兩腳抵住了後船地闆,從兩臂兩腿一直到肩背各處一齊使勁,拼命把釣竿往上提。
一提起來就又放下,趕緊把線繞上,繞好了再提第二次。
就這樣,一次提個一兩寸、兩三寸,一直提個不停,繞線輪子上收回的線也愈繞愈厚了。
“你的頭真的不疼?”埃迪問他。
埃迪一直按住了椅子的扶手,免得椅子搖晃。
戴維點了點頭。
埃迪伸手到小家夥的頭頂上,摸了摸他的帽子。
“帽子還是濕的哩,”他說。
“你呀,這一下可要給它顔色看了,戴維。
手腳快得真像機器。
” “現在要比剛才拉着它的那陣子省力些了,”戴維說道,不過嗓音還是幹澀的。
“那當然,”埃迪告訴他說。
“現在它不及原先那麼兇了。
剛才那陣子,連你的脊梁骨都差點兒被它來了個連根拔呢。
” “你對付它不能性急,快不了就不要強求,”羅傑說。
“你幹得已經很了不起了,戴夫。
” “這回等它一露頭,我們該就用手鈎把它拉上來了吧?”安德魯說。
“哎唷,求求你,你就少說它幾句行不行?”戴維說。
“我又不是在說它什麼。
” “那就求