5

關燈
是喬伊斯先生最年輕的朋友了。

    ” “他一定還挺想念你哩,”安德魯說。

     “遺憾的就是他沒有能認識你,”戴維對安德魯說。

    “要不是你老呆在羅切斯特,他也許就有幸認識你這位小朋友了。

    ” “喬伊斯先生可是個大人物,”小湯姆說。

    “他才沒工夫跟你們這兩個小鬼交朋友呢。

    ” “那是你的看法,”安德魯說。

    “喬伊斯先生跟戴維做朋友不是沒有可能的。

    戴維還常給學校裡的報紙寫文章呢。

    ” “爸爸,你再說點給我們聽聽,當年你跟湯米還有湯米他媽媽過的是窮日子,可到底窮到怎麼個地步呢?” “他們那時候的确是夠窮的,”羅傑說。

    “我還記得,你爸爸一早把小湯姆的一瓶瓶牛奶都安排好,就上菜市去買菜,得在最便宜的蔬菜裡挑最好的買。

    我出去吃早飯,總碰到他剛買了菜回來。

    ” “我識别poireaux好壞的本事,在第六阿朗迪斯芒裡可以稱得上第一了,”托馬斯·赫德森告訴小家夥們說。

     “什麼叫poireaux?” “就是韭蔥。

    ” “那很像大個兒長長青青的洋蔥,”小湯姆說。

    “但是不像洋蔥那麼亮光光的,隻是稍有些暗光。

    葉子是青的,底下的根是白的。

    煮熟了以後冷吃,拌上點橄榄油和醋,加上點鹽和胡椒粉。

    連莖葉帶根都能吃,一點都不浪費。

    味道才叫好呢。

    這玩意兒我吃得可多了,我敢說這世界上恐怕誰吃的韭蔥也沒有我多。

    ” “那個第六什麼的,那又是什麼花樣?”安德魯問。

     “人家在說話,就你會打岔,”戴維數落他說。

     “我不懂法國話,不懂總得問吧。

    ” “整個巴黎市區劃分成二十個阿朗迪斯芒,也就是區的意思。

    我們住在第六阿朗迪斯芒。

    ” “爸爸,咱們别談阿朗迪斯芒了,你給我講講别的好嗎?”安德魯央求道。

     “要你學點知識、長點學問你就受不了了,你這個運動員,”戴維說。

     “我怎麼不想學知識呢,”安德魯說。

    “可阿朗迪斯芒什麼的太高深了,我小小年紀聽不懂。

    你不是老訓我說什麼什麼事情高深着呢,我小小年紀聽不懂麼?我承認這一套高深的東西我就聽不懂。

    我還沒有這個水平。

    ” “泰·科布[美國著名棒球運動員(1886—1961)。

    ]的累計安打率是多少?” “三成六七。

    ” “這你小小年紀怎麼又能懂了呢?” “得了得了,戴維。

    人家喜歡人家的棒球,你喜歡你的阿朗迪斯芒,這又礙了你什麼呢。

    ” “我看這大概都是因為羅切斯特沒有阿朗迪斯芒的緣故。

    ” “啐,你别胡扯了。

    我不過是想,爸爸和戴維斯先生肚子裡知道的事情多,大家聽起來都挺有勁的,不比談這個該死的……叫什麼來着?唉,真他媽的要命!這個名字我連記都記不住。

    ” “當着我們的面罵娘,你這是沒規矩,”托馬斯·赫德森批評他。

     “對不起,爸爸,”那小家夥說。

    “我也真沒法子,都他媽的怪我年紀太小不懂事。

    對不起,我又犯了。

    我是說,都怪我年紀太小不懂事。

    ” 他又是惶恐又是委屈。

    自己總是讓戴維捉弄,哪一次不是上了他的當? “你總不能老說自己年紀太小不懂事吧,”托馬斯·赫德森教訓他說。

    “我知道,感情激動起來要不罵娘也不容易。

    可你不能當着大人的面罵呀。

    沒人的時候你說些什麼,我也不來管你。

    ” “求求你别說了,爸爸。

    我已經賠過不是了。

    ” “我知道,”托馬斯·赫德森說。

    “我這不是故意要克你。

    我是在給你講道理。

    我跟你們兄弟三個難得見面,所以見了面就難免要跟你們多講講道理。

    ” “我們見面的機會倒确是不多,爸爸,”戴維說。

     “就是,”托馬斯·赫德森說。

    “就是因為見面不多。

    ” “安德魯在媽媽的面前倒是從來不罵罵咧咧的,”戴維說。

     “你就别再跟我過不去啦,戴維。

    爸爸,事情就到此為止了,好嗎?” “你們兩個小家夥如果真想要精通罵人的本事,”小湯姆說,“那就應該去看看喬伊斯先生的書。

    ” “我的罵人本事已經很夠應付了,”戴維說。

    “至少在眼前是很夠應付了。

    ” “我的朋友喬伊斯先生,他罵人的措辭、用語,可是我連聽都沒有聽說過的。

    我敢說,無論是誰,無論用的是哪種語言,要罵得比他還兇那是休想。

    ” “于是他也就由此而創造了一套全新的語言,”羅傑說。

    他這時正閉上了眼睛,仰面朝天躺在沙灘上。

     “這種新的語言我是不懂的,”小湯姆說。

    “我看大概我年紀還太小,所以看不懂。

    反正你們看過了《尤利西斯》就明白了。

    ” “這書不是孩子看的,”托馬斯·赫德森說。

    “我這話可不是哄你們。

    你們看了也不會懂,所以正經就别去看。

    我不是哄你們。

    等你們大一些再去看好了。

    ” “我倒是全看完了,”小湯姆說。

    “爸爸,你說得很是,我看第一遍的時候簡直連半句也看不懂。

    可我一遍遍看下去,現在有一部分内容我已經能領會了,我不是瞎說,要給人講解我都能。

    看了他這本書,我這個做喬伊斯先生朋友的,也真感到自豪呢。

    ” “他真跟喬伊斯先生交了朋友嗎,爸爸?”安德魯問。

     “喬伊斯先生以前常問起他來着。

    ” “這還有什麼假的,我是喬伊斯先生的朋友,”小湯姆說。

    “他是我有生以來最要好的朋友之一。

    ” “你說到講解,我倒覺得對這本書你眼下還是少給人講解為好,”托馬斯·赫德森說。

    “眼下恐怕還沒到時候。

    你講解的是書中的哪一部分?” “末一部分。

    也就是女主人公自言自語的那一部分。

    ” “就是那段獨白,”戴維說。

     “你也看過了?” “可不,”戴維說。

    “是湯米念給我聽的。

    ” “他給你講解了沒有?” “他能講解得出的都給我講了。

    書裡有些内容是太深奧了點,我們倆這點年紀都還不懂。

    ” “這書你們是從哪兒弄來的?” “家裡藏書中有。

    我就暫時借一下,帶到學校裡去。

    ” “你說什麼?” “我還經常給同學們念上兩段,還告訴他們,這位喬伊斯先生就是我的朋友,以前是常常跟我在一起的。

    ” “同學們的反應如何?” “有些信教比較虔誠的同學認為寫得太露骨了點。

    ” “學校裡發現了嗎?” “哪能不發現呢。

    哎呀爸爸,你難道就沒聽說嗎?對,你不會聽說的,那時候你大概是在阿比西尼亞。

    當時校長本打算把我開除,我就去向他申訴,說明喬伊斯先生是位偉大的作家,跟我私下又是朋友,因此最後校長就說:書他不能還給我了,得由他送回家裡。

    我呢,也向他作了保證:今後我要給同學們念點什麼,或者打算講解點什麼經典作品,事前也一定先征求他的意見。

    起初他打算開除我的時候,一口咬定我頭腦裡有肮髒思想。

    可我沒有肮髒思想呀,爸爸。

    至少我的思想不見得會比别人肮髒。

    ” “他把書送回家裡沒有?” “送回來了。

    他原先是想把書沒收的,我就向他申訴:一、這是個初版本;二、上面有喬伊斯先生送書給你的親筆題辭。

    再說,書又不是我的,他怎麼好沒收呢?沒收又沒收不成,我看他倒是弄得灰溜溜的。

    ” “爸爸,我什麼時候可以看喬伊斯先生的這本書呢?”安德魯問。

     “總還得等些時候吧。

    ” “可湯米已經看了呢。

    ” “湯米是喬伊斯先生的朋友。

    ” “嘿,那還有假?”小湯姆說。

    “爸爸,我們跟巴爾紮克從來也不相識吧?” “怎麼能相識呢?他比我們要早好幾代呢。

    ” “戈蒂埃[泰奧菲爾·戈蒂埃(1811—1872):法國詩人、小說家、評論家。

    《莫班小姐》是他的作品。

    ]也不認識?我在家裡還發現了他們寫的兩本奇書。

    一本叫《滑稽故事》[巴爾紮克的作品。

    ],一本叫《莫班小姐》。

    那本《莫班小姐》我看了一遍,還一點都不理解,不過我還是很想要看懂,所以眼下又從頭看起了第二遍,那可真是太好看了。

    可他們不是我們的朋友,我要是拿去給同學們念,隻怕就非得給學校開除不可了。

    ” “書寫得怎麼樣呢,湯米?”戴維問。

     “精彩極了。

    我包你兩本書都會喜歡。

    ” “那你何不去請示一下校長呢?看他許不許你去給同學們念,”羅傑說。

    “這兩本書總比同學們自己去胡亂找來看的那些貨色要強些吧。

    ” “不行啊,戴維斯先生。

    我想我還是不要去請示的好。

    沒準兒他又要說我思想肮髒了。

    丢開這一層不說,就是同學們的心理現在也不同了:上次喬伊斯先生是我的朋友,這次他們倆不是了,情況不一樣啦。

    再說,我對《莫班小姐》也談不上有多少理解,要講解怎麼行呢。

    上次我作為喬伊斯先生的朋友,講解時有這層關系作本錢,現在我就少了這份權威性啦。

    ” “我倒真巴不得能聽聽你上次的講解,”羅傑說。

     “說哪兒的話呢,戴維斯先生。

    我講的都是些極粗淺的皮毛。

    你聽起來哪會有味道呢。

    你對那一部分一定有十分透徹的理解吧?” “說得上相當透徹。

    ” “可我們要是能認識巴爾紮克和戈蒂埃該有多好呢,何妨就做個朋友,像喬伊斯先生那樣。

    ” “我也深有同感哪,”托馬斯·赫德森說。

     “可我們總還認得一些優秀的作家吧?” “那當然,”托馬斯·赫德森說。

    沙地上熱乎乎的很惬意,他做完了作畫的功課,覺得有些倦怠,不過心情很愉快。

    特别是聽了小家夥們的談話,心情就格外愉快了。

     “我們下海去遊泳吧,遊完了再回來吃午飯,”羅傑說。

    “這會兒已經覺得有點熱了。

    ” 托馬斯·赫德森就看他們遊。

    四個人慢慢兒遊啊遊的,在綠瑩瑩的海水裡向外遊去,明淨潔白的沙子上落下了四個身影。

    四個人一路浮水前進,微偏的太陽也始終把四個身影一路斜投在沙上。

    隻見曬得黑黑的胳膊高高舉起,使勁前伸,手跟着猛劈下去,打起一大把水來劃向背後,腿一路均勻地打着水,頭也不時要轉一下換上口氣,不慌不忙,不緊不慢。

    托馬斯·赫德森一直站在那兒,看他們借着風勢遊出海去,這一大三小四個人,叫他好喜歡。

    他覺得應該把他們遊泳的姿勢給畫出來,盡管畫起來難度挺大。

    難也要畫一下試試,今年夏天就畫。

     他身子倦怠,有點懶得去遊泳,可他又知道不遊不好,因此終于還是一步步走到了海水裡。

    被海風吹冷的海水漫上了被太陽曬熱的兩腿,覺得一陣清涼。

    後來海水的涼意
0.088687s