5

關燈
兒鑽在礁石縫裡也不能無拘無束地遊啊!”戴維說。

    “魚有魚洞,出了魚洞也有一些地方可以去遊遊。

    但是為了要躲避大魚,往往就得留在洞裡,這時要是遇到四下大浪的沖擊,那光景還不是跟在漁帆船的活魚艙裡一樣?” “不大一樣,”小湯姆還是不服氣。

     “好,就算不大一樣吧,”戴維就知趣地退讓了。

     “得了,别再争了,”安德魯說。

    他湊在父親的耳邊悄悄說道:“他們要是再争下去,我們就不去算了。

    ” “你不想去?” “想倒是怪想的,可就是害怕。

    ” “你怕什麼啦?” “到了水下見什麼都害怕。

    一憋不住氣心裡就發毛。

    湯米遊泳的本事算得高明了,可他到了水下也照樣害怕。

    我們哥兒三個裡隻有戴維是不怕往水下鑽的。

    ” “我倒也是常常害怕的,”托馬斯·赫德森對他說。

     “真的?” “我看是人就沒有不怕的。

    ” “戴維可不怕。

    到哪兒的水裡都不怕。

    可戴維現在見了馬倒害怕了,因為他叫馬摔的次數實在太多了。

    ” “我問你,小阿弟,”戴維聽到他的話了。

    “你知道我是怎麼給摔下來的?” “那我怎麼知道?次數多了,誰還記得?” “那我來告訴你。

    我知道自己為什麼老給摔下來。

    那年我常騎的一匹馬是‘老阿花’,馬夫給它系上肚帶的時候那馬老愛把氣鼓得足足的,所以後來我騎在馬上,就難免要連鞍子帶人一起往下滑了。

    ” “我騎這匹馬可就從來沒有那樣的麻煩事兒,”安德魯自鳴得意地說。

     “啐,那真是活見鬼了,”戴維說。

    “大家喜歡你,八成兒連這馬也喜歡你。

    大概有人給它通過風報過信了,這馬知道你是哪一個了。

    ” “我還把報上文章裡怎麼寫我的都一句句念給它聽呢,”安德魯說。

     “依我看一定是這匹馬那時剛拼命跑過,累得都昏頭昏腦了,”托馬斯·赫德森說。

    “你們不知道,那回戴維也真是不巧:他剛一騎馬,就偏偏騎上了那匹隻有我們才騎得慣的又老又累的誇特馬[善于短距離沖刺的馬。

    誇特是四分之一英裡之意,這種馬專跑賽程為四分之一英裡的比賽。

    ],而且那馬當時又沒有可跑的場地。

    在那種地方,生手騎累馬哪兒行呢。

    ” “我也不是說換了我我就一定騎得了這馬,爸爸,”安德魯說。

     “你算是有自知之明,”戴維說,可是馬上又改口說:“不,你說不定騎得了。

    你肯定騎得了。

    不過說實在的,安迪,你不知道這馬跑得那個沖啊,要不是跑得這麼沖我也不會吓慌了。

    我是叫那鞍頭給吓慌的。

    唉,說什麼好呢!反正我是吓慌了。

    ” “爸爸,我們當真得戴上護目鏡去摸魚?”安德魯問。

     “風浪實在太大就不去了。

    ” “這風浪算不算太大,由誰說了算呢?” “由我說了算。

    ” “那好,”安迪說。

    “我看沒問題,這樣的風浪肯定太大。

    ” “爸爸,你那匹‘老阿花’還在牧場上嗎?”安迪又問。

     “我想總該在吧,”托馬斯·赫德森說。

    “可你也知道,牧場我已經租給人家了。

    ” “真的?” “是真的。

    去年年底租出去的。

    ” “可我們總還可以上那兒去吧?”戴維連忙問。

     “當然可以去。

    那條河下遊的灘地上還有我們一座很大的木頭房子。

    ” “我住過的地方就數我們那個牧場最好了,”安迪說。

    “當然除了這兒。

    ” “我還當你最喜歡的是羅切斯特[在紐約州的西部。

    ]呢,”戴維挖苦他說。

    當初每到夏天,兩個哥哥都到西部去了,他安德魯卻隻好托保姆帶回老家去照看,那保姆的老家就在羅切斯特。

     “羅切斯特我也喜歡。

    那個地方好玩兒極了。

    ” “戴夫你還記不記得,那年我們打死了三頭灰熊,到秋天回到家裡,你就把打熊的經過情形都講給他聽,可他說什麼來着?”托馬斯·赫德森問。

     “我記不得了,爸爸。

    那麼長久以前的事情,哪還記得清楚呢。

    ” “那是在飯廳隔壁的備餐室裡,你們幾個孩子就是在那間屋裡吃飯的,記得當時你們幾個小孩子一桌是在那兒吃晚飯,你還在給他講打熊的事,後來安娜說了一句:‘哎呀天哪天哪,那一定是夠驚心動魄的,戴維。

    可你們後來又怎麼樣呢?’這位調皮的老弟當時大概才不過五六歲吧,他卻開了口,搶出來說:‘是啊,戴維,這種事兒喜歡的人也許會感到挺有趣的,可是我們羅切斯特哪兒來的灰熊呢?’” “聽見沒有,大騎師?”戴維說。

    “聽見沒有,你那個時候就是這樣的!” “好了好了,爸爸,”安德魯說。

    “你怎麼就不說說他呢,他當初什麼正經的書也不看,隻知看報上的滑稽連環漫畫。

    車子一路穿過大沼澤地,他連風景也不看,還是一味看他的連環漫畫。

    那年秋天我們在紐約,他上了那所學校,為了看他的連環漫畫,他連功課都撂在腦後,你說他将來非成為一個小無賴不可。

    ” “這些我都記得的,”戴維說。

    “用不到煩勞爸爸再來說一遍。

    ” “你後來都改正了,再也不犯了,”托馬斯·赫德森說。

     “我不改正不行呗。

    要是這個毛病還老樣子犯下去,到今天肯定不得了。

    ” “把我小時候的情況也給他們說說吧,”小湯姆翻過身來,抓住了戴維的腳踝說。

    “你老說我小時候怎麼怎麼,以後會怎麼好怎麼好,可實際上我長大了恐怕也不過如此吧。

    ” “你小時候的情況我最了解不過了,”托馬斯·赫德森說。

    “那時候你真有些古裡怪氣的。

    ” “那時候他住在古裡怪氣的外國地方,所以才古裡怪氣的,”那個最小的小家夥說。

    “我要是這會兒住在巴黎、西班牙、奧地利什麼的,我也會古裡怪氣的。

    ” “你不看見他現在還夠古裡怪氣的嗎,大騎師,”戴維說。

    “沒有異國風情的影響,他照樣古裡怪氣的。

    ” “什麼叫異國風情的影響?” “反正這玩意兒你還沒有。

    ” “那我将來也一定要争取有。

    ” “少啰嗦了,還是聽爸爸說吧,”小湯姆說。

    “爸爸,你就把你帶我在巴黎閑逛的情形給他們說說吧。

    ” “你那時候還不是那麼古裡怪氣的,”托馬斯·赫德森說。

    “還是個小娃娃的時候,你倒是出奇的老實。

    那時我們住在樓上的一個套房裡,從窗裡望出去底下就是鋸木廠,我跟你媽媽拿衣筐改成了一隻搖籃,常常把你放在搖籃裡,就讓你一直睡在那兒,那隻叫法國貓咪的大貓就蜷曲着身子,一直守護在搖籃的腳後頭,誰也不讓靠近。

    你說你的名字叫格甯·格甯,我們就常常叫你小搗蛋格甯·格甯。

    ” “我打哪兒弄來了這麼個怪名字?” “大概是乘了一趟電車或者公共汽車,學着那個聲音吧。

    車上的賣票員關門要打鈴的啦。

    ” “我當時還說不來法語吧?” “那時還不大會說。

    ” “不久我就會說法語了,那時候怎麼樣,給我說說吧。

    ” “後來我就常常用童車推你到街上去,車子是折疊式的,不大考究,但非常輕巧。

    我把你一直推到‘丁香園’,我們就在那兒吃早飯,我還一邊看我的報,你呢,就看大街上來來往往的人群車流。

    後來吃完了早飯……” “早飯吃什麼?” “奶油雞蛋卷和牛奶咖啡。

    ” “我吃的也一樣?” “你的牛奶裡隻加一點點咖啡。

    ” “這我還有些印象。

    接下來我們又去哪兒呢?” “我推着你從‘丁香園’出來,穿過大街,經過噴泉,噴泉池裡還有青銅駿馬、魚形雕塑和美人魚像,再往前走,林蔭道兩邊是長長的兩行栗樹,樹蔭下是法國兒童在玩兒,細石子人行道旁是他們的保姆坐在長椅子上歇息……” “左手裡是阿爾薩斯學校,”小湯姆說。

     “右手裡是一座座公寓房子……” “還有通往左邊的那條街上,沿街盡是一座座的公寓房子,公寓都是玻璃屋面的,為的是可以作畫室用,這些房子都是石牆晦暗,一派慘淡景象,因為這裡是個背陰的所在,”小湯姆說。

     “那是秋天還是春天的事?還是冬天的事?”托馬斯·赫德森問。

     “是深秋時分。

    ” “那你的小臉蛋兒一定覺得很冷,兩頰和鼻子都凍紅了,我們于是就走北面的鐵門進了盧森堡公園,一直走到湖邊,繞湖一圈,然後向右一拐,去美第奇噴泉和人像雕塑,再出奧德翁劇院對面的大門,過了幾條小街,便來到了聖米歇爾大街……” “對,大家都叫它米歇大街……” “順着米歇大街走,過了克呂尼美術館……” “那是在我們的右邊……” “對,美術館看上去黑黝黝、陰森森的,再往前,穿過聖日耳曼大街……” “這條大街最熱鬧了,車輛行人也最多了。

    怪得很,怎麼人在這條街上就會覺得那樣緊張,那樣危險。

    可一會兒到了雷恩路一帶,卻又總會覺得一安心,好像就十二萬分保險了似的——當然我這是說的從‘雙人像’到利普路口的那一段。

    你說這是什麼道理呢,爸爸?” “我倒也說不上來,寶貝。

    ” “你們别盡報路名啦,總得講點什麼事兒來聽聽才好啊,”安德魯說。

    “你們盡報路名我聽得都煩死了,那個地方我又沒有去過。

    ” “那就講點什麼事兒給他聽聽吧,爸爸,”小湯姆說。

    “路名,等沒人的時候我們再回憶吧。

    ” “當時也沒有多少可說的事兒,”托馬斯·赫德森說。

    “我們往前一直走到聖米歇爾廣場,于是便在咖啡館的露天座上一坐,你老爸蘸着奶油咖啡在桌子上畫速寫,你呢,就捧着杯啤酒喝。

    ” “我那時候喜歡喝啤酒?” “你可是個大大的啤酒迷哩。

    不過吃飯的時候你總喜歡倒杯水摻一點紅葡萄酒拿來喝。

    ” “這我有印象。

    法語裡就叫L'eaurougie。

    ” “Exactement[一點不錯。

    ],”托馬斯·赫德森也回了句法語。

    “你是個十十足足的L'eaurougie迷,不過有時也愛來一杯黑啤酒。

    ” “我記得還在奧地利坐過平底雪橇,我們在奧地利還有一條狗叫施瑙茨,奧地利遍地都是白皚皚的雪。

    ” “你還記得我們在那兒過聖誕節的情形嗎?” “這倒記不得了。

    我印象裡隻有你,還有白皚皚的雪,還有我們那條叫施瑙茨的狗,此外就是我的保姆了。

    那位保姆很美。

    噢,我還記得媽媽登上了滑雪闆,那模樣兒有多美呵。

    我記得你和媽媽是穿過一個果園一路滑來的。

    隻是記不得這是在哪兒了。

    不過那盧森堡公園我記得很清楚。

    我記得那都是在下午,
0.086865s