4
關燈
小
中
大
在胸前。
他頭上近頂的地方曾挨過那人一拳,那兒也留着個小小的疙瘩。
指關節有幾處給擦破了皮,約翰尼替他搽了些紅藥水。
羅傑對自己的手根本連看都沒看。
“我們上博比的酒店去吧,看看那兒有沒有什麼好玩的,”弗蘭克說。
“你什麼也别放在心上,老羅,”弗雷德·威爾遜說着便管自爬上了碼頭。
“隻有傻瓜才會有一點事就放不開。
” 他們帶上了吉他和班卓琴,穿過碼頭,就往龐塞·德萊昂酒店而去。
酒店店門大開,透出一派燈光,還傳出來一片歌聲。
“弗雷迪[弗雷德的昵稱,指弗雷德·威爾遜。
]這人還是挺不錯的,”約翰尼對托馬斯·赫德森說。
“本來倒一直是不錯的,”托馬斯·赫德森說。
“可現在跟弗蘭克混在一起就壞得很。
” 羅傑一言不發,托馬斯·赫德森真為他擔心。
不隻是為羅傑擔心,他的擔心還另有一些原因。
“你看我們是不是該回去安歇了?”他對羅傑說。
“我的心總還放不下來,也不知道那人怎麼樣了,”羅傑說。
他是背對着船尾坐的,一副愁眉不展的神氣,左手托在右手裡。
“得了,你還有什麼好不放心的呢,”約翰尼一副若無其事的口氣。
“他人都能走動啦。
” “真的?” “你瞧,他這不是出來了嗎,還端着把獵槍呢。
” “我才不信呢,”羅傑說。
不過聽他的口氣早又高興了起來。
他還是背對船尾坐在那兒,始終沒有回過頭去看。
那人來到了船尾,這一回他睡衣睡褲都穿齊全了,不過令人矚目的還是那把獵槍。
托馬斯·赫德森把目光從槍上收回來,再去看他的臉,那張臉兒實在慘不忍睹。
算是已經有人替他拾掇過了,臉上紗布橡皮膠一大堆,紅藥水也搽了很不少。
但是那耳朵就沒法給他收拾了。
托馬斯·赫德森估摸那大概是一碰東西就痛的,所以就不包不紮,很觸目地露在那兒,腫得好大好大,緊繃着一層皮,成了他這張臉上最紮眼的目标。
當下誰也沒開口,那人也就鼓出了他那張開花臉,端着獵槍,一聲不吭站在那兒。
他的眼睛腫得上下眼皮緊擠在一塊兒,恐怕看人都未必能看得十分清楚。
他隻是站在那兒,一句話都不說,旁人也一個都不開腔。
羅傑終于慢慢地、慢慢地轉過頭去,看見了他,于是就側着臉兒扔了句話過去: “快收起了槍去睡覺吧。
” 那人還是端着槍站在那兒。
那腫起的嘴唇動了兩下,卻始終一句話也沒有。
“你這小子不要臉,背後打冷槍的事你是幹得出來的,但是量你也沒有這個種,”羅傑還是側着臉兒對他說,沒有提高一點聲氣。
“快收起了槍去睡覺吧。
” 羅傑照樣還是背對那人坐在那兒。
接下來他卻冒了個險,托馬斯·赫德森覺得他這個險冒得實在太懸了。
“大家瞧瞧,這小子這樣穿着睡衣睡褲跑出來,一副德性是不是有點兒像麥克白夫人[莎士比亞《麥克白》一劇的女主角。
]?”他問跟他一起在船尾的那另外三個人。
一聽這話,托馬斯·赫德森心想這下要出事了。
可是結果倒什麼事兒也沒有,過了會兒那人就一轉身,提着獵槍鑽進艙裡去了。
“好了好了,我心裡真是一松快,”羅傑說。
“剛才我隻覺得胳肢窩裡汗水直往下淌,都淌到了大腿上。
湯姆,咱們回去了吧。
這人沒事了。
” “怕不會一點都沒事吧,”約翰尼說。
“出不了事了,”羅傑說。
“看他的光景又是活靈靈的人兒一個了。
” “走吧,羅傑,”托馬斯·赫德森說。
“一塊兒上我家裡去坐會兒。
” “好吧。
” 他們對約翰尼道了“再見”,便順着王家國道,向托馬斯·赫德森的住處走去。
慶祝活動到此刻還搞得很熱鬧。
“龐塞·德萊昂酒店裡你還去不去?”托馬斯·赫德森問。
“得了吧,我是不想去了,”羅傑說。
“我想我應該去告訴一下弗雷迪,就說那人沒事了。
” “你去告訴他吧。
我就直接到你家裡去了。
” 托馬斯·赫德森到家時,隻見紗窗遊廊裡邊靠内陸一頭的一張床上,羅傑面孔朝下撲在那裡。
四下一片烏黑,慶祝的鬧聲隐約可聞。
“睡着啦?”托馬斯·赫德森問他。
“沒有。
” “來一杯如何?” “我不想喝了。
多謝。
” “手上怎麼樣了?” “就是覺得脹痛。
不礙事的。
” “心裡又不痛快了?” “是啊。
憋得慌。
” “小家夥們明天早上可以到了。
” “那敢情好。
” “你真的不想來一杯了?” “不喝了,老弟。
你就自己喝吧。
” “我倒想來一杯威士忌加蘇打水,喝了好快一點睡着。
” 托馬斯·赫德森到冰箱裡取了酒,調好以後又回到紗窗遊廊上,就那樣在黑咕隆咚中坐着,羅傑則還照舊撲在床上。
“你也知道,無法無天的大惡棍大壞蛋真多的是,”羅傑說。
“湯姆呀,你看這個家夥就惡劣透了。
” “你好歹總給了他一點教訓。
” “不,我看不見得。
我叫他丢了臉,吃了一點虧。
他會把氣出在别人身上的。
” “他這都是自作自受嘛。
” “話是不錯,可我這事總還幹得不徹底。
” “你也隻差沒有宰了他。
” “我也正是這個意思。
他今後反而會越發變本加厲的。
” “我看你給他的這頓教訓也蠻夠他受的了。
” “不,我看未必。
我在大陸沿海碰到的那件事還不就是這樣。
” “那到底是怎麼回事?你回來以後還半個字都沒有跟我說起過呢。
” “還不是打了一架,跟今天的情況有點相像。
” “跟誰呢?” 他報了一個人名,此人在一般所謂的實業界是個地位頗高的人物。
“我根本就不想吵這個架,”羅傑說。
“事情出在個旅館裡,我呢,當時正好跟個女人有點糾纏不清的事兒,其實嚴格說起來,我恐怕是不應該上那兒去的。
反正那天晚上我對這個家夥是一忍再忍,忍之又忍。
那情況真比今天晚上還要氣人。
最後實在忍無可忍了,我就給了他一頓揍,不管三七二十一狠狠地給了他一頓揍,也偏不巧,他的腦袋撞在了遊泳池入池處的大理石台階上。
因為事情都是在那個遊泳池旁邊鬧起來的。
他在這個叫‘黎巴嫩雪松’的旅館裡大概躺到了第三天吧,總算醒了過來,這樣我也總算免了個過失殺人的罪名。
其實那時他們已經什麼都準備妥當了。
憑他們弄來的那些所謂證人,真要打起官司來我給判個過失殺人罪還算是走運的哩。
” “後來呢?” “後來他又回去幹他的買賣了,可是他沒忘記來狠狠地算計我。
弄了個十足的圈套來陷害我。
那鬼點子才叫多哩。
” “怎麼回事?” “反正是無所不用其極吧。
花樣一套接着一套。
” “願意給我說說嗎?” “不說也罷。
你知道了也沒有意思。
反正我不騙你,這是設了圈套故意陷害。
事情弄得真夠嗆,因此大家對此也都絕口不提。
你難道沒注意?” “我有點察覺了。
” “所以我對今天晚上的事覺得不大痛快。
橫行不法的壞蛋實在太多了。
那都是些十惡不赦的惡棍。
你揍他們也不解決問題。
我看他們所以敢來惹你,這就是一條原因。
”他在床上一翻身,把臉朝着天。
“湯米,你知道一個人的心一壞就不得了。
就會像豬一樣無恥。
你知道從前的人講要揚善斥惡,是很有些道理的。
” “隻怕在不少人看來,你也不見得就是一個十足規矩的好人,”托馬斯·赫德森老實不客氣地對他說。
“那是。
我自己也不敢這樣高攀。
我連自己是個好人,或者能跟好人兩字勉強沾點兒邊,都不大敢說。
不過我還是巴不得自己能做個好人。
反對惡人,并不就能成為好人。
今天晚上我反對了惡人,可是自己也變成惡人了。
當時種種惡念簡直就像浪潮一般洶湧而來,我自己也感覺到了。
” “打架總是要不得的。
” “這我也知道。
可是碰到了這樣的人,又能怎麼樣呢?” “他們一動手,你就得把他們立即制伏。
” “話是不錯。
可一旦動了手,我就覺得這倒挺開心的。
” “他當時要是還能再打下去的話,我看你大概還要開心些呢。
” “倒恐怕的确是這樣,”羅傑說。
“不過我現在也說不準了。
我是一心隻想要把他們打垮。
可是你一旦覺得打他們開心,這就說明你跟你要反對的對象隻怕也相去無幾了。
” “這個家夥也特别惡劣,”托馬斯·赫德森說。
“我上次在大陸沿海碰到的那一個也不見得有哪點兒比他差。
湯米呀,問題在于這種人實在太多了。
走遍天下哪兒都有,而且總是愈來愈多。
都怪這年頭世道不好啊,湯米。
” “你幾時見到過有好的世道?” “以前我們不是一向過得很快活嗎?” “對,以前我們過得很快活,各種各樣的好地方都到過。
不過要說世道,就沒有好過。
” “我也真弄糊塗了,”羅傑說。
“人人都說自己是好人,卻人人都沒有好結果。
人家都很有錢的時候,我沒有一個子兒。
可是等我有倆錢了,卻就成了這麼個世風日下的局面。
不過不管怎麼說,從前的人好像不都是這樣卑鄙邪惡、活該天打雷劈的。
” “你曆來交往的一班朋友,隻怕也是蠻夠嗆的哩。
” “我有時也能碰上一些好的。
” “不太多吧。
” “不,還是有一些的。
我的朋友你也不全認識。
” “你老是跟些不三不四的人混在一起。
” “那倒要請問,今天晚上那幾位又是誰的朋友?是你的朋友還是我的朋友?” “是我們大家的朋友。
他們也不見得就壞到怎麼樣。
無聊是有的,不過要說真是惡人,那還算不上。
” “是啊,”羅傑說,“恐怕是還算不上。
可弗蘭克就相當壞。
真壞得可以。
說是惡人固然還算不上,不過他的品質作風有好些我實在看不慣。
他和弗雷德搭了檔往邪路上走,變得可是夠快的。
” “是善是惡我好歹還弄得清楚。
我不想冤枉了人家,也不會故意裝糊塗。
” “我就不大弄得清楚到底怎樣才叫善,因為我想歸善卻總是失敗。
倒是那惡,是我打慣了交道的。
是惡人我就看得出來。
” “真遺憾,今天晚上弄得這樣大煞風景。
” “我不過是心裡有些不痛快罷了。
” “你想要睡了嗎?就在我這兒過一夜吧。
” “謝謝。
你留我的話我就遵命了。
不過我倒很想先到書房裡去看會兒書。
我上次來的時候看見你手裡有本澳大利亞短篇小說,不知你放在哪兒?” “亨利·勞森[亨利·勞森(1867—1922):澳大利亞作家、詩人,所著短篇小說頗豐,多能反映勞動人民的生活。
]寫的?” “正是。
” “我去替你找出來。
” 托馬斯·赫德森後來就睡了,可是夜半醒來,卻看見書房裡還亮着燈光。
他頭上近頂的地方曾挨過那人一拳,那兒也留着個小小的疙瘩。
指關節有幾處給擦破了皮,約翰尼替他搽了些紅藥水。
羅傑對自己的手根本連看都沒看。
“我們上博比的酒店去吧,看看那兒有沒有什麼好玩的,”弗蘭克說。
“你什麼也别放在心上,老羅,”弗雷德·威爾遜說着便管自爬上了碼頭。
“隻有傻瓜才會有一點事就放不開。
” 他們帶上了吉他和班卓琴,穿過碼頭,就往龐塞·德萊昂酒店而去。
酒店店門大開,透出一派燈光,還傳出來一片歌聲。
“弗雷迪[弗雷德的昵稱,指弗雷德·威爾遜。
]這人還是挺不錯的,”約翰尼對托馬斯·赫德森說。
“本來倒一直是不錯的,”托馬斯·赫德森說。
“可現在跟弗蘭克混在一起就壞得很。
” 羅傑一言不發,托馬斯·赫德森真為他擔心。
不隻是為羅傑擔心,他的擔心還另有一些原因。
“你看我們是不是該回去安歇了?”他對羅傑說。
“我的心總還放不下來,也不知道那人怎麼樣了,”羅傑說。
他是背對着船尾坐的,一副愁眉不展的神氣,左手托在右手裡。
“得了,你還有什麼好不放心的呢,”約翰尼一副若無其事的口氣。
“他人都能走動啦。
” “真的?” “你瞧,他這不是出來了嗎,還端着把獵槍呢。
” “我才不信呢,”羅傑說。
不過聽他的口氣早又高興了起來。
他還是背對船尾坐在那兒,始終沒有回過頭去看。
那人來到了船尾,這一回他睡衣睡褲都穿齊全了,不過令人矚目的還是那把獵槍。
托馬斯·赫德森把目光從槍上收回來,再去看他的臉,那張臉兒實在慘不忍睹。
算是已經有人替他拾掇過了,臉上紗布橡皮膠一大堆,紅藥水也搽了很不少。
但是那耳朵就沒法給他收拾了。
托馬斯·赫德森估摸那大概是一碰東西就痛的,所以就不包不紮,很觸目地露在那兒,腫得好大好大,緊繃着一層皮,成了他這張臉上最紮眼的目标。
當下誰也沒開口,那人也就鼓出了他那張開花臉,端着獵槍,一聲不吭站在那兒。
他的眼睛腫得上下眼皮緊擠在一塊兒,恐怕看人都未必能看得十分清楚。
他隻是站在那兒,一句話都不說,旁人也一個都不開腔。
羅傑終于慢慢地、慢慢地轉過頭去,看見了他,于是就側着臉兒扔了句話過去: “快收起了槍去睡覺吧。
” 那人還是端着槍站在那兒。
那腫起的嘴唇動了兩下,卻始終一句話也沒有。
“你這小子不要臉,背後打冷槍的事你是幹得出來的,但是量你也沒有這個種,”羅傑還是側着臉兒對他說,沒有提高一點聲氣。
“快收起了槍去睡覺吧。
” 羅傑照樣還是背對那人坐在那兒。
接下來他卻冒了個險,托馬斯·赫德森覺得他這個險冒得實在太懸了。
“大家瞧瞧,這小子這樣穿着睡衣睡褲跑出來,一副德性是不是有點兒像麥克白夫人[莎士比亞《麥克白》一劇的女主角。
]?”他問跟他一起在船尾的那另外三個人。
一聽這話,托馬斯·赫德森心想這下要出事了。
可是結果倒什麼事兒也沒有,過了會兒那人就一轉身,提着獵槍鑽進艙裡去了。
“好了好了,我心裡真是一松快,”羅傑說。
“剛才我隻覺得胳肢窩裡汗水直往下淌,都淌到了大腿上。
湯姆,咱們回去了吧。
這人沒事了。
” “怕不會一點都沒事吧,”約翰尼說。
“出不了事了,”羅傑說。
“看他的光景又是活靈靈的人兒一個了。
” “走吧,羅傑,”托馬斯·赫德森說。
“一塊兒上我家裡去坐會兒。
” “好吧。
” 他們對約翰尼道了“再見”,便順着王家國道,向托馬斯·赫德森的住處走去。
慶祝活動到此刻還搞得很熱鬧。
“龐塞·德萊昂酒店裡你還去不去?”托馬斯·赫德森問。
“得了吧,我是不想去了,”羅傑說。
“我想我應該去告訴一下弗雷迪,就說那人沒事了。
” “你去告訴他吧。
我就直接到你家裡去了。
” 托馬斯·赫德森到家時,隻見紗窗遊廊裡邊靠内陸一頭的一張床上,羅傑面孔朝下撲在那裡。
四下一片烏黑,慶祝的鬧聲隐約可聞。
“睡着啦?”托馬斯·赫德森問他。
“沒有。
” “來一杯如何?” “我不想喝了。
多謝。
” “手上怎麼樣了?” “就是覺得脹痛。
不礙事的。
” “心裡又不痛快了?” “是啊。
憋得慌。
” “小家夥們明天早上可以到了。
” “那敢情好。
” “你真的不想來一杯了?” “不喝了,老弟。
你就自己喝吧。
” “我倒想來一杯威士忌加蘇打水,喝了好快一點睡着。
” 托馬斯·赫德森到冰箱裡取了酒,調好以後又回到紗窗遊廊上,就那樣在黑咕隆咚中坐着,羅傑則還照舊撲在床上。
“你也知道,無法無天的大惡棍大壞蛋真多的是,”羅傑說。
“湯姆呀,你看這個家夥就惡劣透了。
” “你好歹總給了他一點教訓。
” “不,我看不見得。
我叫他丢了臉,吃了一點虧。
他會把氣出在别人身上的。
” “他這都是自作自受嘛。
” “話是不錯,可我這事總還幹得不徹底。
” “你也隻差沒有宰了他。
” “我也正是這個意思。
他今後反而會越發變本加厲的。
” “我看你給他的這頓教訓也蠻夠他受的了。
” “不,我看未必。
我在大陸沿海碰到的那件事還不就是這樣。
” “那到底是怎麼回事?你回來以後還半個字都沒有跟我說起過呢。
” “還不是打了一架,跟今天的情況有點相像。
” “跟誰呢?” 他報了一個人名,此人在一般所謂的實業界是個地位頗高的人物。
“我根本就不想吵這個架,”羅傑說。
“事情出在個旅館裡,我呢,當時正好跟個女人有點糾纏不清的事兒,其實嚴格說起來,我恐怕是不應該上那兒去的。
反正那天晚上我對這個家夥是一忍再忍,忍之又忍。
那情況真比今天晚上還要氣人。
最後實在忍無可忍了,我就給了他一頓揍,不管三七二十一狠狠地給了他一頓揍,也偏不巧,他的腦袋撞在了遊泳池入池處的大理石台階上。
因為事情都是在那個遊泳池旁邊鬧起來的。
他在這個叫‘黎巴嫩雪松’的旅館裡大概躺到了第三天吧,總算醒了過來,這樣我也總算免了個過失殺人的罪名。
其實那時他們已經什麼都準備妥當了。
憑他們弄來的那些所謂證人,真要打起官司來我給判個過失殺人罪還算是走運的哩。
” “後來呢?” “後來他又回去幹他的買賣了,可是他沒忘記來狠狠地算計我。
弄了個十足的圈套來陷害我。
那鬼點子才叫多哩。
” “怎麼回事?” “反正是無所不用其極吧。
花樣一套接着一套。
” “願意給我說說嗎?” “不說也罷。
你知道了也沒有意思。
反正我不騙你,這是設了圈套故意陷害。
事情弄得真夠嗆,因此大家對此也都絕口不提。
你難道沒注意?” “我有點察覺了。
” “所以我對今天晚上的事覺得不大痛快。
橫行不法的壞蛋實在太多了。
那都是些十惡不赦的惡棍。
你揍他們也不解決問題。
我看他們所以敢來惹你,這就是一條原因。
”他在床上一翻身,把臉朝着天。
“湯米,你知道一個人的心一壞就不得了。
就會像豬一樣無恥。
你知道從前的人講要揚善斥惡,是很有些道理的。
” “隻怕在不少人看來,你也不見得就是一個十足規矩的好人,”托馬斯·赫德森老實不客氣地對他說。
“那是。
我自己也不敢這樣高攀。
我連自己是個好人,或者能跟好人兩字勉強沾點兒邊,都不大敢說。
不過我還是巴不得自己能做個好人。
反對惡人,并不就能成為好人。
今天晚上我反對了惡人,可是自己也變成惡人了。
當時種種惡念簡直就像浪潮一般洶湧而來,我自己也感覺到了。
” “打架總是要不得的。
” “這我也知道。
可是碰到了這樣的人,又能怎麼樣呢?” “他們一動手,你就得把他們立即制伏。
” “話是不錯。
可一旦動了手,我就覺得這倒挺開心的。
” “他當時要是還能再打下去的話,我看你大概還要開心些呢。
” “倒恐怕的确是這樣,”羅傑說。
“不過我現在也說不準了。
我是一心隻想要把他們打垮。
可是你一旦覺得打他們開心,這就說明你跟你要反對的對象隻怕也相去無幾了。
” “這個家夥也特别惡劣,”托馬斯·赫德森說。
“我上次在大陸沿海碰到的那一個也不見得有哪點兒比他差。
湯米呀,問題在于這種人實在太多了。
走遍天下哪兒都有,而且總是愈來愈多。
都怪這年頭世道不好啊,湯米。
” “你幾時見到過有好的世道?” “以前我們不是一向過得很快活嗎?” “對,以前我們過得很快活,各種各樣的好地方都到過。
不過要說世道,就沒有好過。
” “我也真弄糊塗了,”羅傑說。
“人人都說自己是好人,卻人人都沒有好結果。
人家都很有錢的時候,我沒有一個子兒。
可是等我有倆錢了,卻就成了這麼個世風日下的局面。
不過不管怎麼說,從前的人好像不都是這樣卑鄙邪惡、活該天打雷劈的。
” “你曆來交往的一班朋友,隻怕也是蠻夠嗆的哩。
” “我有時也能碰上一些好的。
” “不太多吧。
” “不,還是有一些的。
我的朋友你也不全認識。
” “你老是跟些不三不四的人混在一起。
” “那倒要請問,今天晚上那幾位又是誰的朋友?是你的朋友還是我的朋友?” “是我們大家的朋友。
他們也不見得就壞到怎麼樣。
無聊是有的,不過要說真是惡人,那還算不上。
” “是啊,”羅傑說,“恐怕是還算不上。
可弗蘭克就相當壞。
真壞得可以。
說是惡人固然還算不上,不過他的品質作風有好些我實在看不慣。
他和弗雷德搭了檔往邪路上走,變得可是夠快的。
” “是善是惡我好歹還弄得清楚。
我不想冤枉了人家,也不會故意裝糊塗。
” “我就不大弄得清楚到底怎樣才叫善,因為我想歸善卻總是失敗。
倒是那惡,是我打慣了交道的。
是惡人我就看得出來。
” “真遺憾,今天晚上弄得這樣大煞風景。
” “我不過是心裡有些不痛快罷了。
” “你想要睡了嗎?就在我這兒過一夜吧。
” “謝謝。
你留我的話我就遵命了。
不過我倒很想先到書房裡去看會兒書。
我上次來的時候看見你手裡有本澳大利亞短篇小說,不知你放在哪兒?” “亨利·勞森[亨利·勞森(1867—1922):澳大利亞作家、詩人,所著短篇小說頗豐,多能反映勞動人民的生活。
]寫的?” “正是。
” “我去替你找出來。
” 托馬斯·赫德森後來就睡了,可是夜半醒來,卻看見書房裡還亮着燈光。