4

關燈
在胸前。

    他頭上近頂的地方曾挨過那人一拳,那兒也留着個小小的疙瘩。

    指關節有幾處給擦破了皮,約翰尼替他搽了些紅藥水。

    羅傑對自己的手根本連看都沒看。

     “我們上博比的酒店去吧,看看那兒有沒有什麼好玩的,”弗蘭克說。

     “你什麼也别放在心上,老羅,”弗雷德·威爾遜說着便管自爬上了碼頭。

    “隻有傻瓜才會有一點事就放不開。

    ” 他們帶上了吉他和班卓琴,穿過碼頭,就往龐塞·德萊昂酒店而去。

    酒店店門大開,透出一派燈光,還傳出來一片歌聲。

     “弗雷迪[弗雷德的昵稱,指弗雷德·威爾遜。

    ]這人還是挺不錯的,”約翰尼對托馬斯·赫德森說。

     “本來倒一直是不錯的,”托馬斯·赫德森說。

    “可現在跟弗蘭克混在一起就壞得很。

    ” 羅傑一言不發,托馬斯·赫德森真為他擔心。

    不隻是為羅傑擔心,他的擔心還另有一些原因。

     “你看我們是不是該回去安歇了?”他對羅傑說。

     “我的心總還放不下來,也不知道那人怎麼樣了,”羅傑說。

     他是背對着船尾坐的,一副愁眉不展的神氣,左手托在右手裡。

     “得了,你還有什麼好不放心的呢,”約翰尼一副若無其事的口氣。

    “他人都能走動啦。

    ” “真的?” “你瞧,他這不是出來了嗎,還端着把獵槍呢。

    ” “我才不信呢,”羅傑說。

    不過聽他的口氣早又高興了起來。

    他還是背對船尾坐在那兒,始終沒有回過頭去看。

     那人來到了船尾,這一回他睡衣睡褲都穿齊全了,不過令人矚目的還是那把獵槍。

    托馬斯·赫德森把目光從槍上收回來,再去看他的臉,那張臉兒實在慘不忍睹。

    算是已經有人替他拾掇過了,臉上紗布橡皮膠一大堆,紅藥水也搽了很不少。

    但是那耳朵就沒法給他收拾了。

    托馬斯·赫德森估摸那大概是一碰東西就痛的,所以就不包不紮,很觸目地露在那兒,腫得好大好大,緊繃着一層皮,成了他這張臉上最紮眼的目标。

    當下誰也沒開口,那人也就鼓出了他那張開花臉,端着獵槍,一聲不吭站在那兒。

    他的眼睛腫得上下眼皮緊擠在一塊兒,恐怕看人都未必能看得十分清楚。

    他隻是站在那兒,一句話都不說,旁人也一個都不開腔。

     羅傑終于慢慢地、慢慢地轉過頭去,看見了他,于是就側着臉兒扔了句話過去: “快收起了槍去睡覺吧。

    ” 那人還是端着槍站在那兒。

    那腫起的嘴唇動了兩下,卻始終一句話也沒有。

     “你這小子不要臉,背後打冷槍的事你是幹得出來的,但是量你也沒有這個種,”羅傑還是側着臉兒對他說,沒有提高一點聲氣。

    “快收起了槍去睡覺吧。

    ” 羅傑照樣還是背對那人坐在那兒。

    接下來他卻冒了個險,托馬斯·赫德森覺得他這個險冒得實在太懸了。

     “大家瞧瞧,這小子這樣穿着睡衣睡褲跑出來,一副德性是不是有點兒像麥克白夫人[莎士比亞《麥克白》一劇的女主角。

    ]?”他問跟他一起在船尾的那另外三個人。

     一聽這話,托馬斯·赫德森心想這下要出事了。

    可是結果倒什麼事兒也沒有,過了會兒那人就一轉身,提着獵槍鑽進艙裡去了。

     “好了好了,我心裡真是一松快,”羅傑說。

    “剛才我隻覺得胳肢窩裡汗水直往下淌,都淌到了大腿上。

    湯姆,咱們回去了吧。

    這人沒事了。

    ” “怕不會一點都沒事吧,”約翰尼說。

     “出不了事了,”羅傑說。

    “看他的光景又是活靈靈的人兒一個了。

    ” “走吧,羅傑,”托馬斯·赫德森說。

    “一塊兒上我家裡去坐會兒。

    ” “好吧。

    ” 他們對約翰尼道了“再見”,便順着王家國道,向托馬斯·赫德森的住處走去。

    慶祝活動到此刻還搞得很熱鬧。

     “龐塞·德萊昂酒店裡你還去不去?”托馬斯·赫德森問。

     “得了吧,我是不想去了,”羅傑說。

     “我想我應該去告訴一下弗雷迪,就說那人沒事了。

    ” “你去告訴他吧。

    我就直接到你家裡去了。

    ” 托馬斯·赫德森到家時,隻見紗窗遊廊裡邊靠内陸一頭的一張床上,羅傑面孔朝下撲在那裡。

    四下一片烏黑,慶祝的鬧聲隐約可聞。

     “睡着啦?”托馬斯·赫德森問他。

     “沒有。

    ” “來一杯如何?” “我不想喝了。

    多謝。

    ” “手上怎麼樣了?” “就是覺得脹痛。

    不礙事的。

    ” “心裡又不痛快了?” “是啊。

    憋得慌。

    ” “小家夥們明天早上可以到了。

    ” “那敢情好。

    ” “你真的不想來一杯了?” “不喝了,老弟。

    你就自己喝吧。

    ” “我倒想來一杯威士忌加蘇打水,喝了好快一點睡着。

    ” 托馬斯·赫德森到冰箱裡取了酒,調好以後又回到紗窗遊廊上,就那樣在黑咕隆咚中坐着,羅傑則還照舊撲在床上。

     “你也知道,無法無天的大惡棍大壞蛋真多的是,”羅傑說。

    “湯姆呀,你看這個家夥就惡劣透了。

    ” “你好歹總給了他一點教訓。

    ” “不,我看不見得。

    我叫他丢了臉,吃了一點虧。

    他會把氣出在别人身上的。

    ” “他這都是自作自受嘛。

    ” “話是不錯,可我這事總還幹得不徹底。

    ” “你也隻差沒有宰了他。

    ” “我也正是這個意思。

    他今後反而會越發變本加厲的。

    ” “我看你給他的這頓教訓也蠻夠他受的了。

    ” “不,我看未必。

    我在大陸沿海碰到的那件事還不就是這樣。

    ” “那到底是怎麼回事?你回來以後還半個字都沒有跟我說起過呢。

    ” “還不是打了一架,跟今天的情況有點相像。

    ” “跟誰呢?” 他報了一個人名,此人在一般所謂的實業界是個地位頗高的人物。

     “我根本就不想吵這個架,”羅傑說。

    “事情出在個旅館裡,我呢,當時正好跟個女人有點糾纏不清的事兒,其實嚴格說起來,我恐怕是不應該上那兒去的。

    反正那天晚上我對這個家夥是一忍再忍,忍之又忍。

    那情況真比今天晚上還要氣人。

    最後實在忍無可忍了,我就給了他一頓揍,不管三七二十一狠狠地給了他一頓揍,也偏不巧,他的腦袋撞在了遊泳池入池處的大理石台階上。

    因為事情都是在那個遊泳池旁邊鬧起來的。

    他在這個叫‘黎巴嫩雪松’的旅館裡大概躺到了第三天吧,總算醒了過來,這樣我也總算免了個過失殺人的罪名。

    其實那時他們已經什麼都準備妥當了。

    憑他們弄來的那些所謂證人,真要打起官司來我給判個過失殺人罪還算是走運的哩。

    ” “後來呢?” “後來他又回去幹他的買賣了,可是他沒忘記來狠狠地算計我。

    弄了個十足的圈套來陷害我。

    那鬼點子才叫多哩。

    ” “怎麼回事?” “反正是無所不用其極吧。

    花樣一套接着一套。

    ” “願意給我說說嗎?” “不說也罷。

    你知道了也沒有意思。

    反正我不騙你,這是設了圈套故意陷害。

    事情弄得真夠嗆,因此大家對此也都絕口不提。

    你難道沒注意?” “我有點察覺了。

    ” “所以我對今天晚上的事覺得不大痛快。

    橫行不法的壞蛋實在太多了。

    那都是些十惡不赦的惡棍。

    你揍他們也不解決問題。

    我看他們所以敢來惹你,這就是一條原因。

    ”他在床上一翻身,把臉朝着天。

    “湯米,你知道一個人的心一壞就不得了。

    就會像豬一樣無恥。

    你知道從前的人講要揚善斥惡,是很有些道理的。

    ” “隻怕在不少人看來,你也不見得就是一個十足規矩的好人,”托馬斯·赫德森老實不客氣地對他說。

     “那是。

    我自己也不敢這樣高攀。

    我連自己是個好人,或者能跟好人兩字勉強沾點兒邊,都不大敢說。

    不過我還是巴不得自己能做個好人。

    反對惡人,并不就能成為好人。

    今天晚上我反對了惡人,可是自己也變成惡人了。

    當時種種惡念簡直就像浪潮一般洶湧而來,我自己也感覺到了。

    ” “打架總是要不得的。

    ” “這我也知道。

    可是碰到了這樣的人,又能怎麼樣呢?” “他們一動手,你就得把他們立即制伏。

    ” “話是不錯。

    可一旦動了手,我就覺得這倒挺開心的。

    ” “他當時要是還能再打下去的話,我看你大概還要開心些呢。

    ” “倒恐怕的确是這樣,”羅傑說。

    “不過我現在也說不準了。

    我是一心隻想要把他們打垮。

    可是你一旦覺得打他們開心,這就說明你跟你要反對的對象隻怕也相去無幾了。

    ” “這個家夥也特别惡劣,”托馬斯·赫德森說。

     “我上次在大陸沿海碰到的那一個也不見得有哪點兒比他差。

    湯米呀,問題在于這種人實在太多了。

    走遍天下哪兒都有,而且總是愈來愈多。

    都怪這年頭世道不好啊,湯米。

    ” “你幾時見到過有好的世道?” “以前我們不是一向過得很快活嗎?” “對,以前我們過得很快活,各種各樣的好地方都到過。

    不過要說世道,就沒有好過。

    ” “我也真弄糊塗了,”羅傑說。

    “人人都說自己是好人,卻人人都沒有好結果。

    人家都很有錢的時候,我沒有一個子兒。

    可是等我有倆錢了,卻就成了這麼個世風日下的局面。

    不過不管怎麼說,從前的人好像不都是這樣卑鄙邪惡、活該天打雷劈的。

    ” “你曆來交往的一班朋友,隻怕也是蠻夠嗆的哩。

    ” “我有時也能碰上一些好的。

    ” “不太多吧。

    ” “不,還是有一些的。

    我的朋友你也不全認識。

    ” “你老是跟些不三不四的人混在一起。

    ” “那倒要請問,今天晚上那幾位又是誰的朋友?是你的朋友還是我的朋友?” “是我們大家的朋友。

    他們也不見得就壞到怎麼樣。

    無聊是有的,不過要說真是惡人,那還算不上。

    ” “是啊,”羅傑說,“恐怕是還算不上。

    可弗蘭克就相當壞。

    真壞得可以。

    說是惡人固然還算不上,不過他的品質作風有好些我實在看不慣。

    他和弗雷德搭了檔往邪路上走,變得可是夠快的。

    ” “是善是惡我好歹還弄得清楚。

    我不想冤枉了人家,也不會故意裝糊塗。

    ” “我就不大弄得清楚到底怎樣才叫善,因為我想歸善卻總是失敗。

    倒是那惡,是我打慣了交道的。

    是惡人我就看得出來。

    ” “真遺憾,今天晚上弄得這樣大煞風景。

    ” “我不過是心裡有些不痛快罷了。

    ” “你想要睡了嗎?就在我這兒過一夜吧。

    ” “謝謝。

    你留我的話我就遵命了。

    不過我倒很想先到書房裡去看會兒書。

    我上次來的時候看見你手裡有本澳大利亞短篇小說,不知你放在哪兒?” “亨利·勞森[亨利·勞森(1867—1922):澳大利亞作家、詩人,所著短篇小說頗豐,多能反映勞動人民的生活。

    ]寫的?” “正是。

    ” “我去替你找出來。

    ” 托馬斯·赫德森後來就睡了,可是夜半醒來,卻看見書房裡還亮着燈光。

    
0.105553s