4
關燈
小
中
大
心好了,”魯珀特說。
“我們決不會讓一個無辜的人受到半點傷害的。
” “你們說呢,要不要燒?”弗蘭克向後艙裡的那幾位征求意見。
“唉,快别幹了,”托馬斯·赫德森說。
“這号事千萬幹不得啊。
” “我反正明天一早就走,”弗蘭克說。
“不瞞你們說,我已經連結關手續都辦妥了。
” “燒吧燒吧,”弗雷德·威爾遜說。
“看本地人的态度好像都很贊成燒。
” “燒了吧,弗蘭克船長,”魯珀特拼命為對方打氣。
他沖着大夥兒問了一聲:“大夥兒說呢?” “燒了!燒了!願上帝賜給你力量,快去燒了,”碼頭上的那幫子人齊聲說道。
“沒有人主張不燒嗎?”弗蘭克問他們。
“燒了吧,弗蘭克船長。
保證沒人看見。
大夥兒啥也沒聽說。
連個屁也沒放。
燒了吧。
” “還得先打兩槍練習練習,”弗蘭克說。
“你真要燒專員公館,我就要不客氣攆你下船啦,”約翰尼說。
弗蘭克瞅了他一眼,頭微微一擺,因為動作極其細微,所以羅傑和碼頭上那幫子人都沒有看出來。
“他已經吓得不像人樣了,”他說。
“魯珀特呀,為了讓我能鐵下心來幹,給我再來一杯吧,隻要一杯!” 他把杯子遞了上去。
魯珀特彎下腰來湊着他說:“弗蘭克船長,你要是幹了這件大事,這就是你一輩子的光彩。
” 碼頭上的那幫子人早已唱開了一支新歌: “弗蘭克船長來咱們港, 今晚大夥兒樂了個暢。
” 頓了一下,再來一遍,這回的調門越發高了: “弗蘭克船長來咱們港, 今晚大夥兒樂了個暢。
” 那後一句唱得一聲聲簡直就像咚咚的擂鼓。
然後又接着往下唱: “專員罵魯珀特理不當, 罵‘肮髒的黑狗’多夠嗆, 弗蘭克船長信号槍一響, 把他的公館燒個精光。
” 接下來又重新唱起了原先的那個調子,那是一支起源于非洲的老調,遊艇上的這些人裡就有四位是聽到過的。
當年在非洲,往來于蒙巴薩、馬林迪和拉木[都是肯尼亞東部沿海的城市。
蒙巴薩和拉木已見前注。
馬林迪位于拉木和蒙巴薩之間。
]之間的沿海大道上,過河都得靠渡船擺渡,替渡船拉纖的黑人一齊使勁時總要現編些勞動号子按這個調子來唱。
他們的号子往往就拿渡船上的白人乘客作編派取笑的對象。
“弗蘭克船長來咱們港, 今晚大夥兒樂了個暢, 弗蘭克船長來咱們港,” 唱到這裡一連串的小腔翻得好高:一派挑戰的意味。
這挑戰裡滿含着輕蔑,似乎已經看準了對手準得完蛋。
然後才是咚咚咚擂鼓般的一聲聲,唱出了後面的一句: “今晚大夥兒樂了個暢!” “你瞧見沒有,弗蘭克船長?”魯珀特弓着腰,探身到後艙裡來繼續給他打氣。
“你光彩的大事業還沒有幹出來呢,人家就已經在替你唱贊歌了。
” 弗蘭克向托馬斯·赫德森表白了一句:“看這樣子隻怕不容我不幹了。
”然後對魯珀特說:“讓我再打一槍練練。
” “是啊,槍法愈練就愈精,”魯珀特好不歡喜。
“弗蘭克船長練了槍要開殺戒咯,”碼頭上有人說。
“弗蘭克船長撒起野來可比野豬還兇哩,”又一個聲音說。
“弗蘭克船長真不愧是條好漢子。
” “魯珀特呀,”弗蘭克說,“請再給我來一杯吧。
倒不是要靠它壯膽。
就巴望它能幫我瞄得準點兒。
” “願上帝給你當準星,弗蘭克船長,”魯珀特把酒遞下船來。
“弟兄們,把弗蘭克船長的歌再唱唱啊。
” 弗蘭克舉杯就幹。
“再練最後一槍,”說完他就一槍打去,信号彈掠過船後那條艙式遊艇的頭頂飛了出去,在布朗碼頭的汽油桶上彈了一下,落在水裡。
“你這個混蛋,”托馬斯·赫德森悄悄罵了他一聲。
“給我閉嘴,你這個煞風景的假正經,”弗蘭克也回敬了托馬斯·赫德森一句。
“這一槍是我的得意傑作哪。
” 就在這時候,從後面那條遊艇的後艙裡鑽出一個人來,身穿睡衣卻有褲無衫,這人來到船尾大喝一聲:“聽着,你們這些豬猡!你們别再鬧了,行不行?下面艙裡有位太太要睡覺哪。
” “太太?”弗雷德·威爾遜問。
“對,難道還會騙你,是位太太,”那人說。
“她就是我的太太。
可今天偏偏碰上你們這幫混賬家夥,弄了那麼些信号彈來打個沒完,害得她别想合得了眼,害得誰都别想睡會兒覺。
” “那你為什麼不給她吃兩片安眠藥呢?”弗蘭克說。
“魯珀特,派個弟兄去買幾片安眠藥來。
” “你怎麼這樣不開竅呀,老總?”弗雷德·威爾遜說。
“你怎麼不問問自己,你這個當男人的當好了沒有?你當好了她也就睡得着了。
她睡不着,說不定是因為一團火硬是壓着呢。
也許正苦悶着呢。
我太太去看精神分析醫生,醫生總是這樣給她解釋的。
” 這幾位都是蠻不講理的粗漢,論理其實弗蘭克本是錯盡錯絕的,可是那個已經灌了一天酒的家夥用這種态度來交涉,這第一步棋就下出了一個大敗着。
約翰尼、羅傑、托馬斯·赫德森,他們三個誰也沒吭一聲。
那另外兩個,卻從對方踏上船尾、大罵“豬猡”的那一刻起,就搭了檔一吹一唱了,仿佛棒球場上一對配合默契的遊擊手和二壘手似的。
“你們這些肮髒的豬猡,”那人還是直罵,看來他肚子裡的詞彙相當有限。
他的年紀看去約在三十五到四十之間,盡管後艙的燈已經開亮,畢竟還是很難看仔細,也說不準他的确切年齡到底有多大。
托馬斯·赫德森今天一天聽到說他的閑話不少,原以為他的樣子一定弄得很不堪,現在一看倒還遠沒有這樣糟糕,托馬斯·赫德森尋思他準是合過會兒眼了。
再一想:對了,他不是一直在博比的酒店樓上睡大覺麼? “我倒覺得甯比泰[安眠鎮靜藥戊巴比妥鈉的商标名。
]這藥可以一試,”弗蘭克裝得十分體己似的對他說。
“除非太太對這種藥有過敏反應。
” “我真不明白她還有什麼不滿足的,”弗雷德·威爾遜又對他說開了。
“瞧你這不是,一身精壯,看上去挺不錯哎。
真個的,看上去還真棒得很呢。
我說你一定是拉蓋特[又稱回力網球,或網拍式牆球。
在四面有圍牆的場地内用球拍擊球,利用圍牆反彈的一種球賽,有單打也有雙打。
]俱樂部裡的一員狠将吧。
倒要請問尊駕,你舍得花了多少本錢,才把貴體保養得如此剽悍精壯?弗蘭克,你瞧瞧他。
這樣華貴這樣漂亮的男式上衣,你以前見識過嗎?” “不過老闆,有一點你就辦得不地道了,”弗蘭克也對他說。
“你的睡衣可是上下穿倒了。
說老實話,男人家就這麼套一條褲子,這樣的穿法我倒還從來沒有見識過。
你就這麼穿着睡你的覺?” “你們這些滿嘴巴髒話的豬猡,就不能讓人家太太好好睡個覺?”那人說。
“你怎麼就不老老實實回你的艙裡去呢?”弗蘭克反問他。
“你在這兒開口‘豬猡’閉口‘豬猡’,弄得不好可是要惹上點兒麻煩的哪。
你的汽車司機又沒有來,照看不了你哪。
你不是每天都要由汽車司機送你上學的嗎?” “他還上什麼學呀,弗蘭克,”弗雷德·威爾遜放下了手裡的吉他說。
“他早長大啦,是個大孩子啦。
幹上大買賣啦。
你連這麼個大買賣人都認不出來?” “你真是個買賣人嗎,老弟?”弗蘭克問道。
“那你一定會算這筆賬啦,你呀,還是趕快回你的艙裡去來得上算。
留在這兒沒你一點便宜。
” “他這話有道理,”弗雷德·威爾遜說。
“你在這兒跟我們胡鬧,不會有你的好處。
還是快回你的艙裡去吧。
聲音大點兒嘛,多聽聽就慣了。
” “你們這些肮髒的豬猡,”那人一邊罵,一邊拿眼睛一個個盯住了他們。
“快請護好你健美的玉體回艙裡去,好嗎?”弗雷德·威爾遜說。
“我相信你一定有辦法能叫太太睡着的。
” “你們這些豬猡,”那人還是直罵。
“你們這些下三爛的豬猡。
” “你還有什麼别的名堂可以罵罵嗎?”弗蘭克說。
“老是‘豬猡’長、‘豬猡’短的,叫人聽得怪膩味的。
你還是快回艙裡去吧,免得着了涼。
我要是有你那樣的美男子胸膛,我才不會冒險跑到外邊來呢,今兒晚上外邊有風,着了風那還了得?” 那人還是一個個盯着他們直瞅,仿佛想把他們都牢牢記住在心裡似的。
“你忘不了我們的,”弗蘭克對他說。
“真要是忘了,以後見到你我提醒你就是。
” “你們這些下流種子,”那人又罵了一句,這才一轉身,鑽進艙裡去了。
“這人是誰?”約翰尼·古德納問。
“我記得在哪兒見過他。
” “我認識他,他也認識我,”弗蘭克說。
“反正這人不值一提。
” “你可還記得他叫什麼名字?”約翰尼問。
“這人是個草包,”弗蘭克說。
“反正是草包一個,記不記得他叫什麼名字還不是一樣?” “我看也是一樣,”托馬斯·赫德森說。
“你們兩個把他圍攻得夠嗆。
” “對草包嘛,就是應該這樣。
就是應該一起對他圍攻。
對他我們其實還不好算不客氣。
” “聽你的話音,我看你就是缺少點同情心,”托馬斯·赫德森說。
“我剛才聽見有條狗在哇哇亂叫,”羅傑說。
“大概是信号彈吓着了他的狗了。
我們還是把信号彈收起來吧。
我知道你玩得正在興頭上,弗蘭克。
可你這已經是萬幸了,總算沒有鬧出人命案子來,也總算沒有闖下什麼大禍。
那你何必還要去吓唬一條可憐巴巴的狗呢?” “那哇哇亂叫的是他的老婆呢,”弗蘭克喜滋滋地說。
“我們來給他的艙裡也打上一顆信号彈,把他的房中情景來個徹底大曝光。
” “那我可要不客氣走人啦,”羅傑說。
“你這樣開玩笑我真不贊成。
比如開汽車,我覺得那就沒有什麼玩笑可開的。
酒後開飛機,我覺得那也不是鬧着玩兒的。
現在你吓唬狗,我覺得那根本就談不上有什麼好玩。
” “你要走誰也沒有拉着你呀,”弗蘭克說。
“反正近些時候來大家見了你也都覺得頭痛。
” “是嗎?” “怎麼不是?就是你,還有湯姆,到處裝正經,老是敗人家的興。
你們這些混蛋,都算是改邪歸正了。
你們當初尋歡作樂都樂夠了,現在就不許人家樂了。
哼,居然還擡出了一塊嶄新的招牌,叫什麼社會公德心哩。
” “照你這麼說,我勸你别把布朗碼頭弄着了火,這就叫有社會公德心咯?” “怎麼不是?可那也不過是個幌子罷了。
你們的門面裝點得也并不高明。
你的事我在大陸沿海早都聽說了。
” “你為什麼不帶上你的信号槍到别處去玩呢?”約翰尼·古德納對弗蘭克說。
“大家本來都興緻挺足的,可你就偏要來這樣胡鬧一氣。
” “這麼說你也跟他們是一個毛病,”弗蘭克
“我們決不會讓一個無辜的人受到半點傷害的。
” “你們說呢,要不要燒?”弗蘭克向後艙裡的那幾位征求意見。
“唉,快别幹了,”托馬斯·赫德森說。
“這号事千萬幹不得啊。
” “我反正明天一早就走,”弗蘭克說。
“不瞞你們說,我已經連結關手續都辦妥了。
” “燒吧燒吧,”弗雷德·威爾遜說。
“看本地人的态度好像都很贊成燒。
” “燒了吧,弗蘭克船長,”魯珀特拼命為對方打氣。
他沖着大夥兒問了一聲:“大夥兒說呢?” “燒了!燒了!願上帝賜給你力量,快去燒了,”碼頭上的那幫子人齊聲說道。
“沒有人主張不燒嗎?”弗蘭克問他們。
“燒了吧,弗蘭克船長。
保證沒人看見。
大夥兒啥也沒聽說。
連個屁也沒放。
燒了吧。
” “還得先打兩槍練習練習,”弗蘭克說。
“你真要燒專員公館,我就要不客氣攆你下船啦,”約翰尼說。
弗蘭克瞅了他一眼,頭微微一擺,因為動作極其細微,所以羅傑和碼頭上那幫子人都沒有看出來。
“他已經吓得不像人樣了,”他說。
“魯珀特呀,為了讓我能鐵下心來幹,給我再來一杯吧,隻要一杯!” 他把杯子遞了上去。
魯珀特彎下腰來湊着他說:“弗蘭克船長,你要是幹了這件大事,這就是你一輩子的光彩。
” 碼頭上的那幫子人早已唱開了一支新歌: “弗蘭克船長來咱們港, 今晚大夥兒樂了個暢。
” 頓了一下,再來一遍,這回的調門越發高了: “弗蘭克船長來咱們港, 今晚大夥兒樂了個暢。
” 那後一句唱得一聲聲簡直就像咚咚的擂鼓。
然後又接着往下唱: “專員罵魯珀特理不當, 罵‘肮髒的黑狗’多夠嗆, 弗蘭克船長信号槍一響, 把他的公館燒個精光。
” 接下來又重新唱起了原先的那個調子,那是一支起源于非洲的老調,遊艇上的這些人裡就有四位是聽到過的。
當年在非洲,往來于蒙巴薩、馬林迪和拉木[都是肯尼亞東部沿海的城市。
蒙巴薩和拉木已見前注。
馬林迪位于拉木和蒙巴薩之間。
]之間的沿海大道上,過河都得靠渡船擺渡,替渡船拉纖的黑人一齊使勁時總要現編些勞動号子按這個調子來唱。
他們的号子往往就拿渡船上的白人乘客作編派取笑的對象。
“弗蘭克船長來咱們港, 今晚大夥兒樂了個暢, 弗蘭克船長來咱們港,” 唱到這裡一連串的小腔翻得好高:一派挑戰的意味。
這挑戰裡滿含着輕蔑,似乎已經看準了對手準得完蛋。
然後才是咚咚咚擂鼓般的一聲聲,唱出了後面的一句: “今晚大夥兒樂了個暢!” “你瞧見沒有,弗蘭克船長?”魯珀特弓着腰,探身到後艙裡來繼續給他打氣。
“你光彩的大事業還沒有幹出來呢,人家就已經在替你唱贊歌了。
” 弗蘭克向托馬斯·赫德森表白了一句:“看這樣子隻怕不容我不幹了。
”然後對魯珀特說:“讓我再打一槍練練。
” “是啊,槍法愈練就愈精,”魯珀特好不歡喜。
“弗蘭克船長練了槍要開殺戒咯,”碼頭上有人說。
“弗蘭克船長撒起野來可比野豬還兇哩,”又一個聲音說。
“弗蘭克船長真不愧是條好漢子。
” “魯珀特呀,”弗蘭克說,“請再給我來一杯吧。
倒不是要靠它壯膽。
就巴望它能幫我瞄得準點兒。
” “願上帝給你當準星,弗蘭克船長,”魯珀特把酒遞下船來。
“弟兄們,把弗蘭克船長的歌再唱唱啊。
” 弗蘭克舉杯就幹。
“再練最後一槍,”說完他就一槍打去,信号彈掠過船後那條艙式遊艇的頭頂飛了出去,在布朗碼頭的汽油桶上彈了一下,落在水裡。
“你這個混蛋,”托馬斯·赫德森悄悄罵了他一聲。
“給我閉嘴,你這個煞風景的假正經,”弗蘭克也回敬了托馬斯·赫德森一句。
“這一槍是我的得意傑作哪。
” 就在這時候,從後面那條遊艇的後艙裡鑽出一個人來,身穿睡衣卻有褲無衫,這人來到船尾大喝一聲:“聽着,你們這些豬猡!你們别再鬧了,行不行?下面艙裡有位太太要睡覺哪。
” “太太?”弗雷德·威爾遜問。
“對,難道還會騙你,是位太太,”那人說。
“她就是我的太太。
可今天偏偏碰上你們這幫混賬家夥,弄了那麼些信号彈來打個沒完,害得她别想合得了眼,害得誰都别想睡會兒覺。
” “那你為什麼不給她吃兩片安眠藥呢?”弗蘭克說。
“魯珀特,派個弟兄去買幾片安眠藥來。
” “你怎麼這樣不開竅呀,老總?”弗雷德·威爾遜說。
“你怎麼不問問自己,你這個當男人的當好了沒有?你當好了她也就睡得着了。
她睡不着,說不定是因為一團火硬是壓着呢。
也許正苦悶着呢。
我太太去看精神分析醫生,醫生總是這樣給她解釋的。
” 這幾位都是蠻不講理的粗漢,論理其實弗蘭克本是錯盡錯絕的,可是那個已經灌了一天酒的家夥用這種态度來交涉,這第一步棋就下出了一個大敗着。
約翰尼、羅傑、托馬斯·赫德森,他們三個誰也沒吭一聲。
那另外兩個,卻從對方踏上船尾、大罵“豬猡”的那一刻起,就搭了檔一吹一唱了,仿佛棒球場上一對配合默契的遊擊手和二壘手似的。
“你們這些肮髒的豬猡,”那人還是直罵,看來他肚子裡的詞彙相當有限。
他的年紀看去約在三十五到四十之間,盡管後艙的燈已經開亮,畢竟還是很難看仔細,也說不準他的确切年齡到底有多大。
托馬斯·赫德森今天一天聽到說他的閑話不少,原以為他的樣子一定弄得很不堪,現在一看倒還遠沒有這樣糟糕,托馬斯·赫德森尋思他準是合過會兒眼了。
再一想:對了,他不是一直在博比的酒店樓上睡大覺麼? “我倒覺得甯比泰[安眠鎮靜藥戊巴比妥鈉的商标名。
]這藥可以一試,”弗蘭克裝得十分體己似的對他說。
“除非太太對這種藥有過敏反應。
” “我真不明白她還有什麼不滿足的,”弗雷德·威爾遜又對他說開了。
“瞧你這不是,一身精壯,看上去挺不錯哎。
真個的,看上去還真棒得很呢。
我說你一定是拉蓋特[又稱回力網球,或網拍式牆球。
在四面有圍牆的場地内用球拍擊球,利用圍牆反彈的一種球賽,有單打也有雙打。
]俱樂部裡的一員狠将吧。
倒要請問尊駕,你舍得花了多少本錢,才把貴體保養得如此剽悍精壯?弗蘭克,你瞧瞧他。
這樣華貴這樣漂亮的男式上衣,你以前見識過嗎?” “不過老闆,有一點你就辦得不地道了,”弗蘭克也對他說。
“你的睡衣可是上下穿倒了。
說老實話,男人家就這麼套一條褲子,這樣的穿法我倒還從來沒有見識過。
你就這麼穿着睡你的覺?” “你們這些滿嘴巴髒話的豬猡,就不能讓人家太太好好睡個覺?”那人說。
“你怎麼就不老老實實回你的艙裡去呢?”弗蘭克反問他。
“你在這兒開口‘豬猡’閉口‘豬猡’,弄得不好可是要惹上點兒麻煩的哪。
你的汽車司機又沒有來,照看不了你哪。
你不是每天都要由汽車司機送你上學的嗎?” “他還上什麼學呀,弗蘭克,”弗雷德·威爾遜放下了手裡的吉他說。
“他早長大啦,是個大孩子啦。
幹上大買賣啦。
你連這麼個大買賣人都認不出來?” “你真是個買賣人嗎,老弟?”弗蘭克問道。
“那你一定會算這筆賬啦,你呀,還是趕快回你的艙裡去來得上算。
留在這兒沒你一點便宜。
” “他這話有道理,”弗雷德·威爾遜說。
“你在這兒跟我們胡鬧,不會有你的好處。
還是快回你的艙裡去吧。
聲音大點兒嘛,多聽聽就慣了。
” “你們這些肮髒的豬猡,”那人一邊罵,一邊拿眼睛一個個盯住了他們。
“快請護好你健美的玉體回艙裡去,好嗎?”弗雷德·威爾遜說。
“我相信你一定有辦法能叫太太睡着的。
” “你們這些豬猡,”那人還是直罵。
“你們這些下三爛的豬猡。
” “你還有什麼别的名堂可以罵罵嗎?”弗蘭克說。
“老是‘豬猡’長、‘豬猡’短的,叫人聽得怪膩味的。
你還是快回艙裡去吧,免得着了涼。
我要是有你那樣的美男子胸膛,我才不會冒險跑到外邊來呢,今兒晚上外邊有風,着了風那還了得?” 那人還是一個個盯着他們直瞅,仿佛想把他們都牢牢記住在心裡似的。
“你忘不了我們的,”弗蘭克對他說。
“真要是忘了,以後見到你我提醒你就是。
” “你們這些下流種子,”那人又罵了一句,這才一轉身,鑽進艙裡去了。
“這人是誰?”約翰尼·古德納問。
“我記得在哪兒見過他。
” “我認識他,他也認識我,”弗蘭克說。
“反正這人不值一提。
” “你可還記得他叫什麼名字?”約翰尼問。
“這人是個草包,”弗蘭克說。
“反正是草包一個,記不記得他叫什麼名字還不是一樣?” “我看也是一樣,”托馬斯·赫德森說。
“你們兩個把他圍攻得夠嗆。
” “對草包嘛,就是應該這樣。
就是應該一起對他圍攻。
對他我們其實還不好算不客氣。
” “聽你的話音,我看你就是缺少點同情心,”托馬斯·赫德森說。
“我剛才聽見有條狗在哇哇亂叫,”羅傑說。
“大概是信号彈吓着了他的狗了。
我們還是把信号彈收起來吧。
我知道你玩得正在興頭上,弗蘭克。
可你這已經是萬幸了,總算沒有鬧出人命案子來,也總算沒有闖下什麼大禍。
那你何必還要去吓唬一條可憐巴巴的狗呢?” “那哇哇亂叫的是他的老婆呢,”弗蘭克喜滋滋地說。
“我們來給他的艙裡也打上一顆信号彈,把他的房中情景來個徹底大曝光。
” “那我可要不客氣走人啦,”羅傑說。
“你這樣開玩笑我真不贊成。
比如開汽車,我覺得那就沒有什麼玩笑可開的。
酒後開飛機,我覺得那也不是鬧着玩兒的。
現在你吓唬狗,我覺得那根本就談不上有什麼好玩。
” “你要走誰也沒有拉着你呀,”弗蘭克說。
“反正近些時候來大家見了你也都覺得頭痛。
” “是嗎?” “怎麼不是?就是你,還有湯姆,到處裝正經,老是敗人家的興。
你們這些混蛋,都算是改邪歸正了。
你們當初尋歡作樂都樂夠了,現在就不許人家樂了。
哼,居然還擡出了一塊嶄新的招牌,叫什麼社會公德心哩。
” “照你這麼說,我勸你别把布朗碼頭弄着了火,這就叫有社會公德心咯?” “怎麼不是?可那也不過是個幌子罷了。
你們的門面裝點得也并不高明。
你的事我在大陸沿海早都聽說了。
” “你為什麼不帶上你的信号槍到别處去玩呢?”約翰尼·古德納對弗蘭克說。
“大家本來都興緻挺足的,可你就偏要來這樣胡鬧一氣。
” “這麼說你也跟他們是一個毛病,”弗蘭克