4

關燈
天已經黑了下來,好在有些微風,所以并無蚊蚋擾人。

    船舶早已收起了挑出在船外的支杆,順着航道一一進了港,此刻就都停泊在碼頭前邊的泊位上——海灘上一溜兒共有三個碼頭伸出在港灣裡。

    潮水退得很快,船上的燈光映照着水面,海水給照得綠幽幽的,流得好急,連碼頭的腳樁都像要被一并吸了去似的,他們兩個人所在的那條大遊艇的船尾也給攪得旋渦連連。

    遊艇外殼木闆上的反光向碼頭的白木腳樁射去,腳樁上綁着一個個汽車卡車的舊輪胎以防船隻碰撞,在黑魆魆的水下岩石間投下了一圈圈濃濃的倒影。

    亮光吸引了附近水裡的颚針魚,都來這裡頂着水流,浮在那裡不進不退。

    這些又細又長,也像海水那樣給照得綠幽幽的颚針魚,隻有尾巴在擺動;那可不是在覓食,也不是在嬉戲,是見了燈光看入了迷,浮在那裡不想遊走了。

     他們兩個正在遊艇上等候羅傑·戴維斯。

    遊艇是約翰尼·古德納的,叫“獨角鲸”号,此刻船頭正迎着退潮。

    船後相連的泊位上也是一條遊艇,船主人正是成天混在博比酒店裡的那對男女。

    兩條艙式豪華遊艇各自把纜繩拴得牢牢的,所以始終保持着船尾對船尾的架勢。

    約翰尼·古德納就在船尾,坐在一把椅子裡,腳擱在另一把椅子上,右手是一杯“湯姆·柯林斯”[以金酒(杜松子酒)加上檸檬汁、蘇打水、糖汁和冰塊調和而成的一種酒。

    湯姆·柯林斯據說是一個善調此酒的酒店侍者的名字。

    ],左手是一根青皮的墨西哥長辣椒。

     “妙啊,”他說。

    “這邊咬上一點,辣得滿嘴生火,隻消那邊再喝上一口,可以馬上煙消火滅滿嘴生涼。

    ” 他吃第一口辣椒,咬了一口就咽下去,卷起了舌頭,“噓”的一聲,哈出了一口長氣,趕緊端起大酒杯猛灌了一大口。

    豐滿的下嘴唇撅起來舔了舔那愛爾蘭人特有的上嘴唇,一雙灰眼睛一眯,笑了出來。

    他的兩個嘴角生來就有些往上翹,看去總像要笑,又像剛剛笑過,不過從他那張嘴巴上卻很難看出他有什麼性格特點,恐怕隻有那薄得出奇的上嘴唇,比較招人注意。

    倒是他那雙眼睛,總引得人要忍不住多看上幾眼。

    論身量個頭,他屬于中量級略偏重的類型;不過此刻他渾身舒坦靠在那裡,看去神氣倒還不錯。

    在他這神氣算是不錯了,可要是出現在常人臉上那就是面色欠佳,肯定是有什麼病了。

    他臉上曬得黑黝黝的,可是鼻子和前額都已曬得脫了皮,頭上已經有些謝頂,所以腦門顯得特别的高。

    下巴上有一道疤,要是能再往中間挪過點兒的話,人家還會當是個酒窩呢。

    他的鼻梁稍有點扁平,不細看很難覺察。

    還說不上是個塌鼻子,隻是讓人覺得就像一位現代雕刻家拿塊石頭即興雕個頭像,在鼻子的部位下手略重,多鑿去了那麼一點點。

     “湯姆,你這個沒出息的小子,近來在幹些什麼呀?” “一直在畫畫。

    ” “我知道你就會畫畫,”說完他又咬了一口辣椒。

    那辣椒有半尺來長,皺巴巴、癟塌塌的。

     “辣椒就辣第一口,”他說。

    “愛情的創傷也是這樣。

    ” “胡說八道!辣椒兩頭都辣。

    ” “那愛情呢?” “愛情?全是放屁!”托馬斯·赫德森說。

     “你也太動感情了。

    說這種氣話又是何苦呢?這樣下去看你要變成什麼樣的人了?這個島上的牧羊人都有瘋病,難道你也想跟着他們發瘋?” “這個島上是不養羊的,約翰尼。

    ” “不養羊可養蟹哩,那就準是養蟹戶都有瘋病,”約翰尼說。

    “我們不希望看到你硬是鑽進了牛角尖出不來。

    來,拿根辣椒,也嘗嘗味道。

    ” “味道我早嘗過了,”托馬斯·赫德森說。

     “唉,你的身世我了解,”他說。

    “你用不到向我吹噓你的光輝曆史。

    那八成兒都是你編出來的。

    我還會不清楚?大概辣椒還是你傳入巴塔哥尼亞[南美洲東南部的一片高原。

    一部分屬阿根廷,一部分屬智利。

    ]的吧,還是用牦牛馱的哩!不過我這個人的思想是很新的。

    我告訴你說,湯米,辣椒我也吃得多了,有塞鲑魚肉的,有塞鳕魚幹的,有塞智利鲣魚的,也有塞墨西哥斑鸠胸脯肉、火雞肉,甚至鼹鼠肉的。

    塞什麼餡子的都有,我也什麼都買來吃。

    吃得那個得意,活脫兒就像當了王上。

    不過這許多吃法其實都是搞的邪門歪道。

    倒還不如這癟塌塌、幹巴巴長長的光杆辣椒一根,沒塞一點餡子,雖然貌不驚人,蘸上些濃濃的‘楚潘戈’沙司吃起來,那味兒卻最妙了。

    啐,去你的混蛋——”他又縮起了舌頭,噓出了一口長氣——“這一口我咬大了,給你辣的!” 他端起“湯姆·柯林斯”猛灌了好大一口。

     “吃了辣椒我就能名正言順地喝酒,”他還挺有理由。

    “嘴裡辣得要命,總得喝一口清涼清涼。

    你再來點兒什麼?” “我就再來一杯金酒補汁吧。

    ” “來呀,”約翰尼喊了一聲。

    “給姆庫布瓦老爺[原文系斯瓦希裡語,想是托馬斯·赫德森在東非時有這麼個稱呼。

    ]再來一杯金酒補汁。

    ” 約翰尼遊艇的船老大在島上雇了幾個小厮,其中一個叫弗雷德的,把酒送了上來。

     “您請,湯姆先生。

    ” “多謝,弗雷德,”托馬斯·赫德森說。

    “為王太後幹杯,願上帝保佑她。

    ”兩個人就一同舉杯而飲。

     “那個老色鬼哪兒去了?” “還在他自己的屋裡。

    一會兒就來。

    ” 約翰尼又吃了幾口辣椒,也沒有再辣椒長辣椒短的叨叨,這樣把杯裡的酒都喝完了。

    他說:“你到底過得好不好,湯姆老兄?” “挺不錯嘛,”托馬斯·赫德森說。

    “我已經學會了獨自一人自自在在過活,畫畫也很用功。

    ” “你真喜歡在這兒畫畫?真願意在這兒一直畫下去?” “是的。

    到東到西地畫畫,我已經厭倦了。

    我倒甯願就在這兒畫畫。

    在這兒我過得挺好的,約翰尼。

    不騙你,真過得好極了。

    ” “論地方這兒還不壞,”約翰尼說。

    “像你這樣胸中有些才華的人,當然會覺得這個地方還不壞。

    可像我這樣的人,一向是喜歡起來恨不得就要,讨厭起來恨不得就甩,我哪兒能受得了這樣的地方?聽說羅傑覺得沒有臉見我們,是真的嗎?” “這麼說,事情早已傳開了。

    ” “我是在大陸沿海一帶聽說的。

    ” “他在那邊怎麼啦?” “我也不十分清楚。

    不過事情反正相當不光彩。

    ” “真的很不光彩?” “其實呢,光彩不光彩,在那邊自有另外一套觀念。

    你的意思我懂,不過事情并不是這樣,逗得他着魔的那個俏妞兒,其實還不能算不夠年齡。

    那邊氣候條件特殊,吃的蔬菜又新鮮,再加上其他的種種因素,所以人的‘規格’也大,這隻要看他們那裡出的橄榄球球員就知道。

    乖乖,十五歲的小丫頭看去就像二十四歲的大姑娘。

    真要到了二十四歲上,就都成了梅·惠蒂女爵士[梅·惠蒂(1865—1948):英國著名戲劇演員,70歲後又登上銀幕,演老婦人角色堪稱一絕,參加過《居裡夫人》、《深閨疑雲》、《忠勇之家》等片的拍攝,曾兩次獲奧斯卡獎的提名,并因其藝術上的成就獲得了英國的女爵士稱号。

    ]啦。

    你要還是個光棍的話,可真要仔細看看她們的牙口才好哩。

    當然這隻是說個笑話,看牙齒又能看得出什麼名堂來呢?另外,這些丫頭大都還上有父母,沒有雙親也必有個單親,而且她們個個都餓得慌。

    當然這跟氣候也大有關系,沒有那樣的氣候就不會有那樣大的胃口。

    毛病,就在于人們有時候心太熱,心裡一熱就不會想到問她們要駕駛執照或社會保險卡來看看了。

    依我看,衡量成人未成人的标準,應該看身材、看體重、看總的行事能力,而不應該光看年齡。

    光看年齡,造成的冤案就太多了。

    真是比比皆是。

    玩别的什麼,從來也沒有聽說過早熟還要受責罰的。

    倒是正相反:當學徒拿幾個月例錢,誰都認為那是天公地道。

    還有賭賽馬也要當心。

    我就是在這檔子事上讓人抓住了辮子,給整苦了。

    不過羅傑老兄讓人家抓住的把柄卻不是這個問題。

    ” “人家抓住我什麼把柄啦?”羅傑·戴維斯問。

     原來他早已從碼頭上下來,跳到了甲闆上,因為穿的是麻底鞋,所以沒有出一點聲響。

    他上身套一件寬松的運動衫,至少大了三個尺碼,下身穿一條粗藍布的舊工裝褲,卻又裹得緊繃繃的,所以站在那裡看起來顯得身影兒奇大。

     “嗨!”約翰尼說。

    “你呀,鈴也沒按門也沒敲。

    我正告訴湯姆來着,我說我也不清楚人家抓住了你什麼把柄,反正絕不是搞了未成年的‘禍水小妞’。

    ” “好了,”羅傑說。

    “不談這些。

    ” “你怎麼那麼橫啊?”約翰尼說。

     “我這不是橫,”羅傑說。

    “我是客客氣氣求你們。

    你船上還有酒喝啊?”他瞅了瞅後邊船尾對着他們的那條艙式豪華遊艇。

    “那船是誰的?” “就是混在龐塞酒店裡的那對男女的。

    你沒聽說嗎?” “哦,”羅傑說。

    “這些家夥,真是丢盡了我們的臉。

    甭管他們,我們且來喝一杯。

    ” “來呀,”約翰尼叫了一聲。

    弗雷德從艙裡鑽出來,過來問:“有什麼吩咐,先生?” “問問兩位老爺想要喝點什麼。

    ” “兩位請吩咐,”弗雷德說。

     “湯姆先生喝什麼我也喝什麼,”羅傑說。

    “他是我的向導兼顧問嘛。

    ” “今年來野營的人多不多?”約翰尼問。

     “迄至目前還隻有兩個,”羅傑說。

    “就是我和我的顧問兩個。

    ” “說‘我和顧問倆’豈不省點事,”約翰尼說。

    “真是,你的書都是怎麼寫的?” “語句上有什麼不到之處,我反正可以花兩個錢請人替我修改。

    ” “不花錢豈不是更好,”約翰尼說。

    “我跟你的顧問剛才是在這兒聊天來着。

    ” “顧問說他在這兒的日子過得真是心滿意足。

    他就打算在這個島上一輩子住下去了。

    ” “你真應該去那個地方看看,”湯姆也對約翰尼說。

    “他有時也請我去喝兩杯。

    ” “可有娘們?” “這倒沒有。

    ” “那你們兩位老兄都在幹些啥呢?” “反正我一天到晚就沒有閑過。

    ” “可你以前也常來這兒住。

    那時候你們都幹些啥呢?” “遊泳,吃飯,喝酒。

    湯姆得畫畫,我就看看書,談談天,再看看書,想釣魚可以一直釣下去,不釣魚就去遊泳,回來再喝點酒,睡上一覺……” “也沒有娘們?” “也沒有娘們。

    ” “我總覺得這不大正常。

    這種生活的氣氛似乎不大對頭。

    兩位老兄鴉片總該抽了不少吧?” “湯姆你說呢?”羅傑問。

     “非頭挑的不要,”托馬斯·赫德森說。

     “大麻該種得很不錯吧?” “種了沒有,湯姆?”羅傑問。

     “去年年成不行,”托馬斯·赫德森說。

    “雨水太多,收成給沖了個精光。

    ” “你們說的,我聽着覺得壓根兒就不對頭,”約翰尼喝了口酒說。

    “隻有一點我聽了還高興,就是:酒,你們倒還照喝不誤。

    兩位老兄大概已經出
0.081146s