看不見的玩伴
關燈
小
中
大
’教她的。
這件事最有趣的部分是:它給了我第一次心靈感應的實踐體驗,而對于心靈感應的存在,我一直持懷疑态度。
自從莫妮卡發明了這個新遊戲,早在我意識到她這樣做之前,我就在不同的時間有了明顯的感受,感覺家裡有許多小女孩。
” 格裡賓小姐吃驚地注視着他。
她的嘴唇分開,好像要說話,但似乎說出第一個字的時候又改變了主意。
“莫妮卡,”他繼續微笑着,“虛構了這些‘朋友’,使我也心靈感應地意識到了她們。
我最近一直擔心我的神經狀況。
” 格裡賓小姐跳起來,好像是生氣了,但她的眉毛是平滑的,嘴角下垂着。
“埃弗頓先生,”她說,“但願你沒有告訴我這所有的一切。
”她的嘴唇動了。
“你知道,”她又不确定地說,“我不相信心靈感應。
” 那年的複活節來得很早,小格拉迪絲·帕斯洛回到牧師住宅過假期。
不久之後,教區牧師通過一封簡短的來信向埃弗頓發出邀請,希望他下星期三送莫妮卡來喝茶,讓她和自己的小女兒一起做遊戲。
對埃弗頓來說,這個邀請是一件煩惱和難堪的事情。
這裡有一個令人不安的因素,那就是外界的影響,它可能會妨礙他培養莫妮卡的實驗。
當然,他是自由的,簡單地加以謝絕,用冷淡和簡短的回複,确保不請自來的邀請不會重演;但他這個人還不夠強大,不能在批評的風潮下堅守自己的立場。
他是個敏感的人,不希望顯得無禮,也不想顯得可笑。
他以最簡便的方式開始推論,一個不比莫妮卡大的孩子,而且有她自己這樣的家庭背景,能夠産生的負面影響是很小的。
結果,他讓莫妮卡去了。
莫妮卡本人似乎在快樂地期待着這天,但她以謹慎、克制和成熟的方式表達她的喜悅。
在一個陰沉而悶熱的下午,三點鐘的時候,格裡賓小姐陪着她準時到達牧師住宅的門階,然後把她交給在門口應門的女勤雜工。
格裡賓小姐回來後向埃弗頓報告情況。
她腦中冒出一種她認為是幽默的想法,在和埃弗頓談話時,她爆發出一陣少有的笑聲。
“我隻是把她留在門口,”她說,“所以我沒有看見她和另一個小女孩的見面。
我希望能留下來看看,這一定很有趣。
” 她把莫妮卡說得就像一隻圈養的動物,這是她有生以來第一次在同類面前露臉,這讓埃弗頓大為惱火。
但這個比喻如此貼切,不由得讓埃弗頓打了個寒戰。
他覺得有些良心不安,也許就在這時,他才第一次诘問自己對莫妮卡是否公平。
他從沒想過問一問自己她是否幸福。
事實是,他對孩子理解甚少,以為隻有肉體上的虐待才會使他們蒙受痛苦。
他以前有沒有用心問過自己莫妮卡是否幸福,可能他把這個問題很不當一回事地抛到了腦後,因為他認為她沒有權利不幸福。
他給了她一個上好的家,甚至是奢華的,還給了她發展心智的所有機會。
她有他和格裡賓小姐陪伴,在一定程度上,還有仆人…… 唉,但是那個畫面,被格裡賓小姐的那席話和随之而來的過分的笑聲所激活。
這隻小動物第一次見到另一隻同類小動物,看上去不知所措,不知道該做什麼,也不知道該說什麼。
這個畫面多麼讓人難受,多麼令埃弗頓痛苦不安。
那些假想的朋友——她們的存在真的意味着莫妮卡有他所不知道的需要?有他從來沒有費心去了解的需要? 他不是一個無情的人,懷疑自己可能做了件不仁慈的事,讓他很受傷。
他不喜歡當代兒童的行為和舉止,也許他們隻是遵循了某種不可抗拒的進化規律。
假如阻止莫妮卡和他們為伍,他實際上不是在對抗大自然嗎?如果莫妮卡要順應自然,就必須跟随時代的潮流嗎? 他在小書房裡踱着步,決定做出他的讓步。
他會更密切地注意莫妮卡,如果碰到機會他會詢問她。
然後,如果發現她不快樂、真的需要其他孩子的友誼,他會考慮他可以做些什麼。
但是當莫妮卡從牧師住宅回到家裡,事情就很清楚了,她過得并不愉快。
她有點悶悶不樂,幾乎沒說她的經曆。
很明顯,兩個小女孩沒有成為好朋友。
詢問之下,莫妮卡承認她不喜歡格拉迪絲——非常不喜歡。
她說這句話的時候在那個副詞前面深思熟慮地停頓了一下。
“為什麼你不喜歡她?”埃弗頓單刀直入地追問。
“我不知道。
她是那樣滑稽,不像其他女孩子。
” “你對其他女孩子又了解多少?”他追問,有點被逗樂了。
“很多,她一點也不像——” 莫妮卡突然停住,低下頭。
“你是說不像你的‘朋友’?”埃弗頓問。
她用迅速而敏銳的眼光瞄了他一眼,然後又垂下了頭。
“不像,”她說,“一點也不。
” 當然,她不會多說。
埃弗頓暫時沒有再追問這個孩子,讓她走了。
她立刻跑進那間又大又空的房間,去那裡尋找一種離奇的、讓她得到滿足的友誼。
這一刻埃弗頓是滿足的,莫妮卡看上去也異常快樂,她不需要格拉迪絲,或者也不需要任何其他小夥伴。
埃弗頓對她的實驗正在趨于成功。
她虛構了她自己的小夥伴,急于去和她幻想中的夥伴玩耍。
起初埃弗頓感覺甚好,他想,這正是他所希望的,直到他的心中突然泛起一個不安的波動,他意識到這是不正常的,也是不健康的。
盡管很明顯,莫妮卡沒有多大意願再次看到格拉迪絲·帕斯洛,但出于一般的禮節,埃弗頓有必要邀請牧師的小女兒作一次回訪。
極有可能格拉迪絲·帕斯洛不願意來,就像莫妮卡不願接待她那樣。
然而,嚴格的家教使她在一個下午約定的時間出現了,是事先通信安排好的,莫妮卡接待了她,冷淡而有尊嚴,帶着一種成熟的優雅。
莫妮卡帶着她的客人去那間大空房,這是這天下午,埃弗頓或格裡賓小姐最後看到格拉迪絲·帕斯洛。
當大聲叫喚喝茶的時候,莫妮卡單獨出來,用悶悶不樂的口氣宣稱格拉迪絲已經回家了。
“你和她吵了嘴?”格裡賓小姐連忙問。
“沒……有。
” “那麼,她為什麼就這樣走了?” “她很笨,”莫妮卡說,回答很簡單,“就是這樣。
” “也許笨的是你,她為什麼走?” “她害怕。
” “害怕!” “她不喜歡我的朋友。
” 格裡賓小姐和埃弗頓交換了一下眼神。
“她不喜歡一個自言自語、胡思亂想的傻女孩,難怪她會害怕。
” “起初她認為她們不是真的,還嘲笑我。
”莫妮卡說着坐下來。
“這很自然!” “然後,當她看見她們——” 格裡賓小姐和埃弗頓同時打斷她,帶着不約而同的驚訝,齊聲重複了她最後兩個詞。
“當她看見她們的時候,”莫妮卡繼續說,口吻平靜,“她不喜歡,我想她是害怕了。
總之,她說她不會留下來,于是直接回家了。
我認為她是個笨女孩。
她走了之後,我們大家都覺得她很可笑。
” 莫妮卡說話的口氣像平時那樣平淡,顯然最後那句話把格裡賓小姐搞得心煩意亂,如果說莫妮卡在心中對此暗暗高興的話,她絲毫沒有表現出來。
格裡賓小姐立刻顯示出生氣的樣子。
“你是一個很淘氣的孩子,編造這樣的假話,你很清楚,格拉迪絲不可能看到你的‘朋友’。
你假裝和不在那裡的人說話來吓唬她,要是她再也不來和你一起玩,那是你活該。
” “她不會再來,”莫妮卡說,“格裡賓小姐,她看到了她們。
” “你怎麼知道?”埃弗頓問。
“從她的臉上。
她也和她們說話,然後她跑出門去。
一開始她們很膽怯,因為格拉迪絲在那裡。
她們遲遲不肯出來,但我懇求她們,她們終于來了。
” 埃弗頓看了格裡賓一眼,阻止了她的又一次爆發。
他想知道更多,為了達到這個目的,他露出一副耐心和溫柔的神态。
“她們從哪裡來?”他問,“從門外嗎?” “哦,不是,從她們一直出來的地方。
” “那是什麼地方?” “我不知道,她們自己好像也不知道。
總是從我沒有看的那個方向過來的,這不是很奇怪嗎?” “真奇怪!那麼她們用同樣的方式消失?” 莫妮卡嚴肅而若有所思地皺起了眉頭。
“那樣的快,你都說不出她們去了哪裡。
當你或格裡賓小姐進來的時候——” “當然,她們總是在我們走近的時候飛快地跑了。
但為什麼呢?” “因為她們非常非常害羞。
但還不至于像她們看上去那樣膽小。
也許,很快她們就會習慣你們,一點也不在意了。
” “這是一個令人欣慰的想法!”埃弗頓說,幹巴巴地笑着。
當莫妮卡拿着她的茶離開,埃弗頓向他的秘書轉過身。
“你錯怪了這個孩子,她幻想中的這些人對她來說是很真實的。
她的暗示能力很強,在某種程度上她把她們強加給我了。
這個帕斯洛小女孩,年齡小,更善于接受,實際上覺察了她們。
這是一個明顯的心靈感應和自我暗示的例子。
我從沒研究過這樣的問題,但我應該說,這些實例具有一定的科學價值。
” 格裡賓小姐的嘴唇緊緊地閉着,他看見她在微微地顫抖
這件事最有趣的部分是:它給了我第一次心靈感應的實踐體驗,而對于心靈感應的存在,我一直持懷疑态度。
自從莫妮卡發明了這個新遊戲,早在我意識到她這樣做之前,我就在不同的時間有了明顯的感受,感覺家裡有許多小女孩。
” 格裡賓小姐吃驚地注視着他。
她的嘴唇分開,好像要說話,但似乎說出第一個字的時候又改變了主意。
“莫妮卡,”他繼續微笑着,“虛構了這些‘朋友’,使我也心靈感應地意識到了她們。
我最近一直擔心我的神經狀況。
” 格裡賓小姐跳起來,好像是生氣了,但她的眉毛是平滑的,嘴角下垂着。
“埃弗頓先生,”她說,“但願你沒有告訴我這所有的一切。
”她的嘴唇動了。
“你知道,”她又不确定地說,“我不相信心靈感應。
” 那年的複活節來得很早,小格拉迪絲·帕斯洛回到牧師住宅過假期。
不久之後,教區牧師通過一封簡短的來信向埃弗頓發出邀請,希望他下星期三送莫妮卡來喝茶,讓她和自己的小女兒一起做遊戲。
對埃弗頓來說,這個邀請是一件煩惱和難堪的事情。
這裡有一個令人不安的因素,那就是外界的影響,它可能會妨礙他培養莫妮卡的實驗。
當然,他是自由的,簡單地加以謝絕,用冷淡和簡短的回複,确保不請自來的邀請不會重演;但他這個人還不夠強大,不能在批評的風潮下堅守自己的立場。
他是個敏感的人,不希望顯得無禮,也不想顯得可笑。
他以最簡便的方式開始推論,一個不比莫妮卡大的孩子,而且有她自己這樣的家庭背景,能夠産生的負面影響是很小的。
結果,他讓莫妮卡去了。
莫妮卡本人似乎在快樂地期待着這天,但她以謹慎、克制和成熟的方式表達她的喜悅。
在一個陰沉而悶熱的下午,三點鐘的時候,格裡賓小姐陪着她準時到達牧師住宅的門階,然後把她交給在門口應門的女勤雜工。
格裡賓小姐回來後向埃弗頓報告情況。
她腦中冒出一種她認為是幽默的想法,在和埃弗頓談話時,她爆發出一陣少有的笑聲。
“我隻是把她留在門口,”她說,“所以我沒有看見她和另一個小女孩的見面。
我希望能留下來看看,這一定很有趣。
” 她把莫妮卡說得就像一隻圈養的動物,這是她有生以來第一次在同類面前露臉,這讓埃弗頓大為惱火。
但這個比喻如此貼切,不由得讓埃弗頓打了個寒戰。
他覺得有些良心不安,也許就在這時,他才第一次诘問自己對莫妮卡是否公平。
他從沒想過問一問自己她是否幸福。
事實是,他對孩子理解甚少,以為隻有肉體上的虐待才會使他們蒙受痛苦。
他以前有沒有用心問過自己莫妮卡是否幸福,可能他把這個問題很不當一回事地抛到了腦後,因為他認為她沒有權利不幸福。
他給了她一個上好的家,甚至是奢華的,還給了她發展心智的所有機會。
她有他和格裡賓小姐陪伴,在一定程度上,還有仆人…… 唉,但是那個畫面,被格裡賓小姐的那席話和随之而來的過分的笑聲所激活。
這隻小動物第一次見到另一隻同類小動物,看上去不知所措,不知道該做什麼,也不知道該說什麼。
這個畫面多麼讓人難受,多麼令埃弗頓痛苦不安。
那些假想的朋友——她們的存在真的意味着莫妮卡有他所不知道的需要?有他從來沒有費心去了解的需要? 他不是一個無情的人,懷疑自己可能做了件不仁慈的事,讓他很受傷。
他不喜歡當代兒童的行為和舉止,也許他們隻是遵循了某種不可抗拒的進化規律。
假如阻止莫妮卡和他們為伍,他實際上不是在對抗大自然嗎?如果莫妮卡要順應自然,就必須跟随時代的潮流嗎? 他在小書房裡踱着步,決定做出他的讓步。
他會更密切地注意莫妮卡,如果碰到機會他會詢問她。
然後,如果發現她不快樂、真的需要其他孩子的友誼,他會考慮他可以做些什麼。
但是當莫妮卡從牧師住宅回到家裡,事情就很清楚了,她過得并不愉快。
她有點悶悶不樂,幾乎沒說她的經曆。
很明顯,兩個小女孩沒有成為好朋友。
詢問之下,莫妮卡承認她不喜歡格拉迪絲——非常不喜歡。
她說這句話的時候在那個副詞前面深思熟慮地停頓了一下。
“為什麼你不喜歡她?”埃弗頓單刀直入地追問。
“我不知道。
她是那樣滑稽,不像其他女孩子。
” “你對其他女孩子又了解多少?”他追問,有點被逗樂了。
“很多,她一點也不像——” 莫妮卡突然停住,低下頭。
“你是說不像你的‘朋友’?”埃弗頓問。
她用迅速而敏銳的眼光瞄了他一眼,然後又垂下了頭。
“不像,”她說,“一點也不。
” 當然,她不會多說。
埃弗頓暫時沒有再追問這個孩子,讓她走了。
她立刻跑進那間又大又空的房間,去那裡尋找一種離奇的、讓她得到滿足的友誼。
這一刻埃弗頓是滿足的,莫妮卡看上去也異常快樂,她不需要格拉迪絲,或者也不需要任何其他小夥伴。
埃弗頓對她的實驗正在趨于成功。
她虛構了她自己的小夥伴,急于去和她幻想中的夥伴玩耍。
起初埃弗頓感覺甚好,他想,這正是他所希望的,直到他的心中突然泛起一個不安的波動,他意識到這是不正常的,也是不健康的。
盡管很明顯,莫妮卡沒有多大意願再次看到格拉迪絲·帕斯洛,但出于一般的禮節,埃弗頓有必要邀請牧師的小女兒作一次回訪。
極有可能格拉迪絲·帕斯洛不願意來,就像莫妮卡不願接待她那樣。
然而,嚴格的家教使她在一個下午約定的時間出現了,是事先通信安排好的,莫妮卡接待了她,冷淡而有尊嚴,帶着一種成熟的優雅。
莫妮卡帶着她的客人去那間大空房,這是這天下午,埃弗頓或格裡賓小姐最後看到格拉迪絲·帕斯洛。
當大聲叫喚喝茶的時候,莫妮卡單獨出來,用悶悶不樂的口氣宣稱格拉迪絲已經回家了。
“你和她吵了嘴?”格裡賓小姐連忙問。
“沒……有。
” “那麼,她為什麼就這樣走了?” “她很笨,”莫妮卡說,回答很簡單,“就是這樣。
” “也許笨的是你,她為什麼走?” “她害怕。
” “害怕!” “她不喜歡我的朋友。
” 格裡賓小姐和埃弗頓交換了一下眼神。
“她不喜歡一個自言自語、胡思亂想的傻女孩,難怪她會害怕。
” “起初她認為她們不是真的,還嘲笑我。
”莫妮卡說着坐下來。
“這很自然!” “然後,當她看見她們——” 格裡賓小姐和埃弗頓同時打斷她,帶着不約而同的驚訝,齊聲重複了她最後兩個詞。
“當她看見她們的時候,”莫妮卡繼續說,口吻平靜,“她不喜歡,我想她是害怕了。
總之,她說她不會留下來,于是直接回家了。
我認為她是個笨女孩。
她走了之後,我們大家都覺得她很可笑。
” 莫妮卡說話的口氣像平時那樣平淡,顯然最後那句話把格裡賓小姐搞得心煩意亂,如果說莫妮卡在心中對此暗暗高興的話,她絲毫沒有表現出來。
格裡賓小姐立刻顯示出生氣的樣子。
“你是一個很淘氣的孩子,編造這樣的假話,你很清楚,格拉迪絲不可能看到你的‘朋友’。
你假裝和不在那裡的人說話來吓唬她,要是她再也不來和你一起玩,那是你活該。
” “她不會再來,”莫妮卡說,“格裡賓小姐,她看到了她們。
” “你怎麼知道?”埃弗頓問。
“從她的臉上。
她也和她們說話,然後她跑出門去。
一開始她們很膽怯,因為格拉迪絲在那裡。
她們遲遲不肯出來,但我懇求她們,她們終于來了。
” 埃弗頓看了格裡賓一眼,阻止了她的又一次爆發。
他想知道更多,為了達到這個目的,他露出一副耐心和溫柔的神态。
“她們從哪裡來?”他問,“從門外嗎?” “哦,不是,從她們一直出來的地方。
” “那是什麼地方?” “我不知道,她們自己好像也不知道。
總是從我沒有看的那個方向過來的,這不是很奇怪嗎?” “真奇怪!那麼她們用同樣的方式消失?” 莫妮卡嚴肅而若有所思地皺起了眉頭。
“那樣的快,你都說不出她們去了哪裡。
當你或格裡賓小姐進來的時候——” “當然,她們總是在我們走近的時候飛快地跑了。
但為什麼呢?” “因為她們非常非常害羞。
但還不至于像她們看上去那樣膽小。
也許,很快她們就會習慣你們,一點也不在意了。
” “這是一個令人欣慰的想法!”埃弗頓說,幹巴巴地笑着。
當莫妮卡拿着她的茶離開,埃弗頓向他的秘書轉過身。
“你錯怪了這個孩子,她幻想中的這些人對她來說是很真實的。
她的暗示能力很強,在某種程度上她把她們強加給我了。
這個帕斯洛小女孩,年齡小,更善于接受,實際上覺察了她們。
這是一個明顯的心靈感應和自我暗示的例子。
我從沒研究過這樣的問題,但我應該說,這些實例具有一定的科學價值。
” 格裡賓小姐的嘴唇緊緊地閉着,他看見她在微微地顫抖