W. S.
關燈
小
中
大
當邏輯權威,他對自己說:假定那些明信片來自一個瘋子,而它們是你寫給自己的,根據推理,難道不意味着你是個瘋子嗎?他試圖驅逐這種想法;他試圖像對其他幾張明信片一樣,把這張也毀了,但内心有一種想要保存它的意識,他覺得那已經成了他的一部分。
他屈服于一種讓他害怕又不可抗拒的沖動,他發現自己把它放到了壁爐架上,放在一口鐘的後面。
他看不到它了,但知道它在那裡。
現在他不得不暗自承認,明信片的事情已經主導着他的生活,使他的思想和情感開辟了一個新的領域,但它們是毫無益處的。
他的整個身心被懸系在對下一張明信片的期待上。
然而,像其他幾張明信片一樣,它完全是突如其來的,他都不敢去看那張圖片。
明信片上說: 我來了,已經距離考文垂越來越近了,你曾經被人送往考文垂嗎?我有過,事實上是你送我去的。
我可以告訴你,這不是個令人愉快的經曆,也許我們最終會認真解決。
我勸你認真對待你的角色,不是嗎?我給了你什麼新主意嗎?如果給了,你該謝謝我,因為我明白,這正是小說家們想要的。
可以說,我一直在重讀你的小說,生活在它們之中。
---Jevousserrelamain(法語:給予你我溫暖的握手) 一如既往的W.S. 恐慌的波浪在沃爾特·斯特裡特的心中湧起。
一直以來,他怎麼從沒發現一個重要的事實——每一張明信片寄出的地方都比前一張離他更近?“我越來越近了”,難道不知不覺之中他的自我保護意識讓他的大腦戴上了有色眼鏡?如果是,他希望他能摘下它。
他拿起一本地圖冊,漫不經心地追蹤W.S.的行程。
距離考文垂有大約八十英裡[52]這麼遠,沃爾特就住在英國西南部的一個大城鎮裡。
該不該把這張明信片拿給一個精神病醫生看看?但醫生又能告訴他什麼呢?他不知道沃爾特想知道些什麼,他是否對W.S.抱有恐懼。
最好去警察局,警方是慣于處理匿名信的,如果他們嘲笑他,那倒好了。
然而,他們沒有笑他,他們說明信片是個惡作劇,W.S.自己是永遠不會現身的。
他們又接着問他,是否有人對他懷恨在心。
“據我所知沒有。
”沃爾特說。
他們也認為寫明信片的人可能是個女的,要他别擔心,但若是再有明信片寄來的話,務必讓他們知道。
沃爾特揣着小小的安慰,回到了家裡。
和警方的談話對他是有好處的,讓他考慮清楚,他對警方說的是真話——他沒有敵人。
他不是一個有強烈個人感情的人,就像他流露在書裡的這種感情。
在書中他倒是刻畫了一些可惡的人物,然而,這也不是最近幾年的事,近幾年他不再願意刻畫特别壞的男人或女人:他認為這在道德上是不負責任的,在藝術上也難以令人信服。
每個人都有善的一面:伊阿古夫婦[53]是虛構的人物。
可他不得不承認,他已經有好幾個星期沒動筆了,明信片這件事如此荒誕,弄得他魂不守舍,背負沉重的壓力。
如果他必須刻畫一個真正邪惡的人,就把他描寫成一個激進的理想主義者或納粹黨人——某個故意泯滅自己人性的人。
在過去,當他更年輕、更傾向于把事情看得非黑即白的時候,他曾經放任過自己一兩次。
他對自己的舊作也不太記得了,在一本名叫《放逐者》的書裡,有一個真的被他捅了刀子的角色。
他以極端怨恨的筆墨寫到此人,就好像那是一個他試圖揭露的真實對象。
在把所有邪惡歸結于這個人的過程中,他體驗到一種奇特的快意。
對此人從來沒有作無罪推定,甚至在對此人施以絞刑處罰時,他也從來沒有對此人感到有一絲的憐憫。
他是那樣激動,一想到這個充滿惡意的黑東西在周圍爬來爬去,他幾乎被吓住了。
奇怪,他竟然不能記起這個角色的名字。
他從書架上拿下這本書,翻開裡面的書頁,甚至直到現在,他們都讓它感到很不舒服。
對了,名字在這裡,威廉……威廉……他得回頭去找此人的姓。
威廉·斯坦斯福思。
是他自己的姓名首字母。
他不認為這個巧合暗示着什麼,但攪亂了他的思路,削弱了他對困擾的抵抗。
他是如此不安,以至于下一張明信片來時,感到如釋重負。
“是不是這提醒了你什麼事情?”他讀着,無意中把明信片翻了過來。
他看見了一張監獄的照片——格洛斯特監獄。
他注視着它,仿佛它能夠告訴他一些事情似的,然後他鼓着勁繼續讀下去。
我現在非常近了。
正如你可能已經猜到的,我的行動不是完全處于我的控制之下,但一切都順利,我有望在周末的某個時候見到你。
然後我們可以認真地解決問題,我懷疑你是否認得出我!這不是你第一次殷勤好客地對我。
---Tistringolamano(意大利語:握你的手) 一如既往的W.S. 沃爾特拿着明信片直奔警察局,問周末能不能派警察來保護他,負責此事的警官笑着對他說,可以很确定,這是一個惡作劇,但他會告訴相關人員密切注意這個地方。
“你還是想不出可能是誰?” 沃爾特搖搖頭。
這天是星期四,沃爾特還有大量時間考慮周末
他屈服于一種讓他害怕又不可抗拒的沖動,他發現自己把它放到了壁爐架上,放在一口鐘的後面。
他看不到它了,但知道它在那裡。
現在他不得不暗自承認,明信片的事情已經主導着他的生活,使他的思想和情感開辟了一個新的領域,但它們是毫無益處的。
他的整個身心被懸系在對下一張明信片的期待上。
然而,像其他幾張明信片一樣,它完全是突如其來的,他都不敢去看那張圖片。
明信片上說: 我來了,已經距離考文垂越來越近了,你曾經被人送往考文垂嗎?我有過,事實上是你送我去的。
我可以告訴你,這不是個令人愉快的經曆,也許我們最終會認真解決。
我勸你認真對待你的角色,不是嗎?我給了你什麼新主意嗎?如果給了,你該謝謝我,因為我明白,這正是小說家們想要的。
可以說,我一直在重讀你的小說,生活在它們之中。
---Jevousserrelamain(法語:給予你我溫暖的握手) 一如既往的W.S. 恐慌的波浪在沃爾特·斯特裡特的心中湧起。
一直以來,他怎麼從沒發現一個重要的事實——每一張明信片寄出的地方都比前一張離他更近?“我越來越近了”,難道不知不覺之中他的自我保護意識讓他的大腦戴上了有色眼鏡?如果是,他希望他能摘下它。
他拿起一本地圖冊,漫不經心地追蹤W.S.的行程。
距離考文垂有大約八十英裡[52]這麼遠,沃爾特就住在英國西南部的一個大城鎮裡。
該不該把這張明信片拿給一個精神病醫生看看?但醫生又能告訴他什麼呢?他不知道沃爾特想知道些什麼,他是否對W.S.抱有恐懼。
最好去警察局,警方是慣于處理匿名信的,如果他們嘲笑他,那倒好了。
然而,他們沒有笑他,他們說明信片是個惡作劇,W.S.自己是永遠不會現身的。
他們又接着問他,是否有人對他懷恨在心。
“據我所知沒有。
”沃爾特說。
他們也認為寫明信片的人可能是個女的,要他别擔心,但若是再有明信片寄來的話,務必讓他們知道。
沃爾特揣着小小的安慰,回到了家裡。
和警方的談話對他是有好處的,讓他考慮清楚,他對警方說的是真話——他沒有敵人。
他不是一個有強烈個人感情的人,就像他流露在書裡的這種感情。
在書中他倒是刻畫了一些可惡的人物,然而,這也不是最近幾年的事,近幾年他不再願意刻畫特别壞的男人或女人:他認為這在道德上是不負責任的,在藝術上也難以令人信服。
每個人都有善的一面:伊阿古夫婦[53]是虛構的人物。
可他不得不承認,他已經有好幾個星期沒動筆了,明信片這件事如此荒誕,弄得他魂不守舍,背負沉重的壓力。
如果他必須刻畫一個真正邪惡的人,就把他描寫成一個激進的理想主義者或納粹黨人——某個故意泯滅自己人性的人。
在過去,當他更年輕、更傾向于把事情看得非黑即白的時候,他曾經放任過自己一兩次。
他對自己的舊作也不太記得了,在一本名叫《放逐者》的書裡,有一個真的被他捅了刀子的角色。
他以極端怨恨的筆墨寫到此人,就好像那是一個他試圖揭露的真實對象。
在把所有邪惡歸結于這個人的過程中,他體驗到一種奇特的快意。
對此人從來沒有作無罪推定,甚至在對此人施以絞刑處罰時,他也從來沒有對此人感到有一絲的憐憫。
他是那樣激動,一想到這個充滿惡意的黑東西在周圍爬來爬去,他幾乎被吓住了。
奇怪,他竟然不能記起這個角色的名字。
他從書架上拿下這本書,翻開裡面的書頁,甚至直到現在,他們都讓它感到很不舒服。
對了,名字在這裡,威廉……威廉……他得回頭去找此人的姓。
威廉·斯坦斯福思。
是他自己的姓名首字母。
他不認為這個巧合暗示着什麼,但攪亂了他的思路,削弱了他對困擾的抵抗。
他是如此不安,以至于下一張明信片來時,感到如釋重負。
“是不是這提醒了你什麼事情?”他讀着,無意中把明信片翻了過來。
他看見了一張監獄的照片——格洛斯特監獄。
他注視着它,仿佛它能夠告訴他一些事情似的,然後他鼓着勁繼續讀下去。
我現在非常近了。
正如你可能已經猜到的,我的行動不是完全處于我的控制之下,但一切都順利,我有望在周末的某個時候見到你。
然後我們可以認真地解決問題,我懷疑你是否認得出我!這不是你第一次殷勤好客地對我。
---Tistringolamano(意大利語:握你的手) 一如既往的W.S. 沃爾特拿着明信片直奔警察局,問周末能不能派警察來保護他,負責此事的警官笑着對他說,可以很确定,這是一個惡作劇,但他會告訴相關人員密切注意這個地方。
“你還是想不出可能是誰?” 沃爾特搖搖頭。
這天是星期四,沃爾特還有大量時間考慮周末