請你安靜些,好嗎?
關燈
小
中
大
都沒幹,你為什麼打我?”
“我們怎麼就扯到這上面來了?”她說。
“是你開的頭。
”他說。
她搖搖頭:“我也不知道怎麼就想起這個來了。
”她咬住上嘴唇,眼睛盯着地闆。
然後她直起肩膀擡起頭來:“你幫我把熨衣闆搬開,親愛的,我去做點熱飲。
朗姆酒加奶油,怎麼樣?” “很好。
”他說。
她走進客廳,打開台燈,彎腰從地上撿起一本雜志。
他注視着她裹在格子呢裙裡的臀部。
她走到窗戶跟前,看着外面的街燈。
她用手掌抹了抹裙子,然後開始把襯衫下擺往裙子裡塞。
他懷疑她是否覺得他正在觀察她。
他把熨衣闆立起來放到走廊的壁櫥裡,重新坐下來,她走進廚房時,他說:“那麼,那天晚上你和米切爾·安德森之間還發生了什麼?” “沒什麼,”她說,“我在想其他事情。
” “什麼事?” “孩子們的事,我在想多蘿西娅複活節要穿的衣服,還有我明天要教的課。
我想看看學生們喜不喜歡蘭波[阿爾蒂爾·蘭波(ArthurRimbaud,1854—1891),十九世紀法國詩人,早期象征主義詩歌代表人物,超現實主義詩歌的鼻祖。
]的詩歌。
”她笑了起來,“我真不是為了押韻才這麼說的[前文對話中上句為“AndabouttheclassI'mgoingtohavetomorrow”,下句為“Iwasthinkingofseeinghowthey'dgoforalittleRimbaud”,前後押韻。
],拉爾夫,真的,什麼都沒有發生,我真後悔提起這件事。
” “那好吧。
”他說。
他站起身來,靠在冰箱旁邊的牆上,看着她把糖舀進兩隻杯子,加進朗姆酒攪了攪。
水開了。
“要我說,寶貝,既然已經說起這件事了,”他說,“而且這已經過去四年了,就這件事我們沒有什麼不能談的,假如我們想談的話,是吧?” 她說:“真的沒什麼好談的。
” 他說:“我想知道。
” 她說:“想知道什麼?” “他除了吻了你以外還幹了什麼。
我們都是成年人。
我們已經有好多年沒見到安德森他們了,有可能再也不會見到他們了,這都是很久以前的事了,這件事我們有什麼不可以談的呢?”他對自己的振振有詞感到驚訝。
他坐了下來,看着桌布,又擡起頭看着她。
“怎麼樣?”他說。
“這個嘛,”她說,頑皮地笑起來,像小女孩一樣把頭偏向一邊,回想着。
“不,拉爾夫,真的,我真的不想這麼做。
” “看在老天的分上,瑪麗安!我現在不是在跟你開玩笑。
”他說。
他突然明白自己确實很認真。
她關掉煤氣爐,把手放在凳子上,然後重新坐下來,鞋後跟搭在凳子底部的木條上。
她身體前傾,手臂支在膝蓋上,襯衣被乳房撐得緊緊的。
她挑揀着裙子上的一個什麼東西,然後擡起頭來。
“你應該記得艾米麗先跟比蒂夫婦一起回去了,不知道為什麼米切爾還留在那裡。
那天晚上他一開始就有點心神不定。
我也不知道,也許他們在鬧别扭,艾米麗和他,但我并不清楚。
我和你,富蘭克林兩口子,加上米切爾·安德森還待在那裡。
我們大家都有點醉了。
我也不知道怎麼搞的,拉爾夫,但我和米切爾那會兒碰巧就單獨待在廚房裡,威士忌都喝光了,我們喝的那種白葡萄酒也隻剩下了一點點。
那時肯定已經快到午夜一點了,因為米切爾說:‘如果我們乘着一雙大翅膀飛過去,就能在酒品店打烊前趕到。
’你知道隻要他願意的話,他會有多麼戲劇化嗎?手舞足蹈的,再加上面部表情?總之,他看上去非常滑稽。
至少那個時候是這樣的。
而且我得說,他醉得也很厲害。
我也一樣,就喝醉而言。
那是一種沖動。
拉爾夫,我不知道我為什麼要那麼做,别問我,他說我們走吧,我答應了。
我們是從後門出去的,他的車子就停在那裡。
我們走得就像……我們要……連壁櫥裡的外套都沒有拿,我們以為一會兒就會回來。
我不知道我們當時在想什麼,我覺得。
我不知道我為什麼要去,拉爾夫。
那是一種沖動,我隻能這麼說。
是種錯誤的沖動。
”她停頓了一下,“那天晚上是我的錯,拉爾夫,我很後悔。
我不該做那樣的事情——我知道。
” “天啊!”這句話從他嘴裡一下子蹦了出來,“可是你從來都是這樣的呀,瑪麗安。
”他立刻明白,他說出了一個新的、意味深長的事實。
他的腦子裡塞滿了各種各樣的指責,他想把注意力集中在其中一個上面。
他低頭看着自己的手,注意到它們與那次看見陽台上的她時一樣,沒有一點活力。
他拿起桌上打分用的紅鉛筆,又把它放了下來。
“我在聽。
”他說。
“聽什麼?”她說。
“你在發火,在罵人,拉爾夫,為沒有的事情——什麼都沒有,親愛的!……沒有别的事情。
”她說。
“繼續。
”他說。
她說:“我們到底是怎麼了?你知道這是怎麼開始的嗎?因為我不知道這是怎麼開始的。
” 他說:“繼續,瑪麗安。
” “就這些了,拉爾夫,”她說,“我都告訴你了。
我們開車兜了一圈。
我們聊了一會兒。
他吻了我。
我至今不明白我們怎麼就出去了三個小時——或者你說的那麼久。
” “告訴我,瑪麗安。
”他說,他知道不止這些,也知道自己早就知道了。
他感到胃裡一陣痙攣,然後說:“算了。
如果你不願意告訴我,那也沒什麼。
實際上,我倒是希望就到此為止了。
”他腦子裡飛快閃過一個念頭:如果沒有結婚的話,他今晚會在其他地方做着其他的事,那會是一個清靜的地方。
“拉爾夫,”她說,“你不會發火吧,是吧?拉爾夫?我們隻是聊聊而已。
你不會的,是吧?”她已經走到桌旁的一張椅子邊上。
他說:“我不會。
” 她說:“說話算話?” 他說:“算話。
” 她點着一根煙。
他突然有一股沖動,想去看看孩子,把他們從床上抱起來,他們沉甸甸的,還在睡夢中扭動着,他會一條腿上放一個,把他們颠醒。
他把全部的注意力都集中到桌布上畫着的一輛黑色小馬車上。
每輛馬車由四匹奔騰跳躍的小白馬拉着,趕馬車的人戴着高禮帽,舉起手臂,車頂上捆着行李箱,側面挂着一個看上去像是煤油燈的東西,如果說他還在聽,就是在聽這輛黑色馬車裡傳出的聲響。
“……我們直接去了酒品店,我在車裡等,他從店裡走出來,一隻手裡拿着一個紙袋子,另一隻手裡是一包用塑料袋裝着的冰塊。
上車時他稍微搖晃了一下。
直到我們又開車上路,我才發現他醉得有多厲害。
我注意到他開車的樣子,開得慢極了,整個身體伏在方向盤上,眼睛直瞪瞪的。
我們談論了許多毫無意義的事情,我想不起來了。
我們談到了尼采[弗裡德裡希·威廉·尼采(FriedrichWilhelmNietzsche,1844—1900),德國哲學家、詩人、文學評論家和語言學家,對後代哲學的發展影響極大,尤其是在存在主義和後現代主義上。
]。
斯特林堡[奧古斯特·斯特林堡(AugustStrindberg,1849
“是你開的頭。
”他說。
她搖搖頭:“我也不知道怎麼就想起這個來了。
”她咬住上嘴唇,眼睛盯着地闆。
然後她直起肩膀擡起頭來:“你幫我把熨衣闆搬開,親愛的,我去做點熱飲。
朗姆酒加奶油,怎麼樣?” “很好。
”他說。
她走進客廳,打開台燈,彎腰從地上撿起一本雜志。
他注視着她裹在格子呢裙裡的臀部。
她走到窗戶跟前,看着外面的街燈。
她用手掌抹了抹裙子,然後開始把襯衫下擺往裙子裡塞。
他懷疑她是否覺得他正在觀察她。
他把熨衣闆立起來放到走廊的壁櫥裡,重新坐下來,她走進廚房時,他說:“那麼,那天晚上你和米切爾·安德森之間還發生了什麼?” “沒什麼,”她說,“我在想其他事情。
” “什麼事?” “孩子們的事,我在想多蘿西娅複活節要穿的衣服,還有我明天要教的課。
我想看看學生們喜不喜歡蘭波[阿爾蒂爾·蘭波(ArthurRimbaud,1854—1891),十九世紀法國詩人,早期象征主義詩歌代表人物,超現實主義詩歌的鼻祖。
]的詩歌。
”她笑了起來,“我真不是為了押韻才這麼說的[前文對話中上句為“AndabouttheclassI'mgoingtohavetomorrow”,下句為“Iwasthinkingofseeinghowthey'dgoforalittleRimbaud”,前後押韻。
],拉爾夫,真的,什麼都沒有發生,我真後悔提起這件事。
” “那好吧。
”他說。
他站起身來,靠在冰箱旁邊的牆上,看着她把糖舀進兩隻杯子,加進朗姆酒攪了攪。
水開了。
“要我說,寶貝,既然已經說起這件事了,”他說,“而且這已經過去四年了,就這件事我們沒有什麼不能談的,假如我們想談的話,是吧?” 她說:“真的沒什麼好談的。
” 他說:“我想知道。
” 她說:“想知道什麼?” “他除了吻了你以外還幹了什麼。
我們都是成年人。
我們已經有好多年沒見到安德森他們了,有可能再也不會見到他們了,這都是很久以前的事了,這件事我們有什麼不可以談的呢?”他對自己的振振有詞感到驚訝。
他坐了下來,看着桌布,又擡起頭看着她。
“怎麼樣?”他說。
“這個嘛,”她說,頑皮地笑起來,像小女孩一樣把頭偏向一邊,回想着。
“不,拉爾夫,真的,我真的不想這麼做。
” “看在老天的分上,瑪麗安!我現在不是在跟你開玩笑。
”他說。
他突然明白自己确實很認真。
她關掉煤氣爐,把手放在凳子上,然後重新坐下來,鞋後跟搭在凳子底部的木條上。
她身體前傾,手臂支在膝蓋上,襯衣被乳房撐得緊緊的。
她挑揀着裙子上的一個什麼東西,然後擡起頭來。
“你應該記得艾米麗先跟比蒂夫婦一起回去了,不知道為什麼米切爾還留在那裡。
那天晚上他一開始就有點心神不定。
我也不知道,也許他們在鬧别扭,艾米麗和他,但我并不清楚。
我和你,富蘭克林兩口子,加上米切爾·安德森還待在那裡。
我們大家都有點醉了。
我也不知道怎麼搞的,拉爾夫,但我和米切爾那會兒碰巧就單獨待在廚房裡,威士忌都喝光了,我們喝的那種白葡萄酒也隻剩下了一點點。
那時肯定已經快到午夜一點了,因為米切爾說:‘如果我們乘着一雙大翅膀飛過去,就能在酒品店打烊前趕到。
’你知道隻要他願意的話,他會有多麼戲劇化嗎?手舞足蹈的,再加上面部表情?總之,他看上去非常滑稽。
至少那個時候是這樣的。
而且我得說,他醉得也很厲害。
我也一樣,就喝醉而言。
那是一種沖動。
拉爾夫,我不知道我為什麼要那麼做,别問我,他說我們走吧,我答應了。
我們是從後門出去的,他的車子就停在那裡。
我們走得就像……我們要……連壁櫥裡的外套都沒有拿,我們以為一會兒就會回來。
我不知道我們當時在想什麼,我覺得。
我不知道我為什麼要去,拉爾夫。
那是一種沖動,我隻能這麼說。
是種錯誤的沖動。
”她停頓了一下,“那天晚上是我的錯,拉爾夫,我很後悔。
我不該做那樣的事情——我知道。
” “天啊!”這句話從他嘴裡一下子蹦了出來,“可是你從來都是這樣的呀,瑪麗安。
”他立刻明白,他說出了一個新的、意味深長的事實。
他的腦子裡塞滿了各種各樣的指責,他想把注意力集中在其中一個上面。
他低頭看着自己的手,注意到它們與那次看見陽台上的她時一樣,沒有一點活力。
他拿起桌上打分用的紅鉛筆,又把它放了下來。
“我在聽。
”他說。
“聽什麼?”她說。
“你在發火,在罵人,拉爾夫,為沒有的事情——什麼都沒有,親愛的!……沒有别的事情。
”她說。
“繼續。
”他說。
她說:“我們到底是怎麼了?你知道這是怎麼開始的嗎?因為我不知道這是怎麼開始的。
” 他說:“繼續,瑪麗安。
” “就這些了,拉爾夫,”她說,“我都告訴你了。
我們開車兜了一圈。
我們聊了一會兒。
他吻了我。
我至今不明白我們怎麼就出去了三個小時——或者你說的那麼久。
” “告訴我,瑪麗安。
”他說,他知道不止這些,也知道自己早就知道了。
他感到胃裡一陣痙攣,然後說:“算了。
如果你不願意告訴我,那也沒什麼。
實際上,我倒是希望就到此為止了。
”他腦子裡飛快閃過一個念頭:如果沒有結婚的話,他今晚會在其他地方做着其他的事,那會是一個清靜的地方。
“拉爾夫,”她說,“你不會發火吧,是吧?拉爾夫?我們隻是聊聊而已。
你不會的,是吧?”她已經走到桌旁的一張椅子邊上。
他說:“我不會。
” 她說:“說話算話?” 他說:“算話。
” 她點着一根煙。
他突然有一股沖動,想去看看孩子,把他們從床上抱起來,他們沉甸甸的,還在睡夢中扭動着,他會一條腿上放一個,把他們颠醒。
他把全部的注意力都集中到桌布上畫着的一輛黑色小馬車上。
每輛馬車由四匹奔騰跳躍的小白馬拉着,趕馬車的人戴着高禮帽,舉起手臂,車頂上捆着行李箱,側面挂着一個看上去像是煤油燈的東西,如果說他還在聽,就是在聽這輛黑色馬車裡傳出的聲響。
“……我們直接去了酒品店,我在車裡等,他從店裡走出來,一隻手裡拿着一個紙袋子,另一隻手裡是一包用塑料袋裝着的冰塊。
上車時他稍微搖晃了一下。
直到我們又開車上路,我才發現他醉得有多厲害。
我注意到他開車的樣子,開得慢極了,整個身體伏在方向盤上,眼睛直瞪瞪的。
我們談論了許多毫無意義的事情,我想不起來了。
我們談到了尼采[弗裡德裡希·威廉·尼采(FriedrichWilhelmNietzsche,1844—1900),德國哲學家、詩人、文學評論家和語言學家,對後代哲學的發展影響極大,尤其是在存在主義和後現代主義上。
]。
斯特林堡[奧古斯特·斯特林堡(AugustStrindberg,1849