把你的腳放進我鞋子裡試試

關燈
起,”他說,“我控制不住。

    那句‘命運讓她死在德國我們家客廳的沙發上’。

    對不起。

    後來怎樣了?”他好不容易把話說完。

    “我想知道後來怎樣了。

    ” “馬爾斯先生,我們不知道該怎麼辦。

    ”摩根太太說,“太震驚了。

    埃德加試了試她的脈搏,但她一點活着的迹象都沒有。

    她已經開始變色。

    她的臉和手都在變灰。

    埃德加走到電話旁想打給誰。

    他說:‘打開她的包,看看能不能查到她住在哪兒。

    ’我把目光從沙發上躺着的那個可憐人的身上移開,拿起她的錢包。

    我在錢包裡看見的第一樣東西竟然是我的一百二十美元,回形針還在上面别着呢,想象一下我當時的驚訝和困惑吧。

    那種徹底的困惑。

    我從來沒有這麼驚訝過。

    ” “還有失望,”摩根說,“别忘了,一種刻骨銘心的失望。

    ” 馬爾斯咯咯地笑着。

     “如果你真的是個作家,像你自己說的那樣,馬爾斯先生,你不會笑的。

    ”摩根站起身來說,“你根本不敢這麼笑!你會努力去理解它。

    你會紮到那個可憐人的靈魂裡去,設法理解她。

    但你根本不是個作家,先生!” 馬爾斯咯咯地笑個不停。

     摩根把他的拳頭砸在茶幾上,杯子在桌墊上叮當作響。

    “真實的故事就發生在這裡,就在這棟房子裡,就在這間客廳裡,現在是說出它的時候了!真實的故事在這兒,馬爾斯先生。

    ”摩根說。

    他在地毯上攤放的鮮亮包裝紙上走來走去。

    他停下來盯着馬爾斯看,後者正用手托着前額,笑得前俯後仰。

     “設想一下這種可能性,馬爾斯先生!”摩根尖叫道,“設想一下!一個朋友——讓我們稱他為X先生——是Y先生和Y太太的……的朋友,也是Z先生和Z太太的朋友。

    不幸的是,Y先生、Y太太和Z先生、Z太太并不互相認識。

    我之所以說‘不幸’,是因為假如他們已經互相認識,這件事根本就不可能發生,這個故事也就不存在了。

    現在,X先生聽說Y先生和Y太太要去德國一年,需要有人在他們不在時住那棟房子。

    Z先生和Z太太正在找合适的住處,X先生告訴他們他知道一個好住處。

    但沒等X先生把Z先生和Z太太介紹給Y先生和Y太太,Y他們不得不提前離開了。

    作為朋友的X先生,被委托根據自己的判斷把房子租給别人,這包括Y先生和Y太太——我是想說Z。

    這樣,那位……那位Z先生和Z太太就搬了進來,并帶來一隻貓,Y先生和Y太太後來是在X先生給他們的一封信裡知道的。

    盡管租約裡明确說明不能養貓和其他動物,因為Y太太有哮喘病,Z先生和Z太太還是帶了隻貓進來。

    真實的故事,馬爾斯先生,就在我剛才描述的情況裡面。

    如果要說出事實來的話,Z先生和Z太太——我是說Y先生和Y太太搬到Z家後,侵犯了Z的家。

    在Z的床上睡覺是一回事,但打開Z的私用壁櫥,使用他們的床單被套,故意損壞裡面的東西,這是不道德和違背租約的。

    上述這對夫妻,Z他們,打開上面标着‘請勿打開’的裝廚房用具的箱子。

    打碎了盤子,雖然有明文規定,在上述的租約裡明文規定他們不得使用房主的,也就是Z的私人物件。

    我強調一下,是私人的财産。

    ”[這段獨白裡,摩根先生好幾次把“Y先生和Y太太”與“Z先生和Z太太”搞混。

    作者借此來表現摩根語無倫次的憤怒心情。

    ] 摩根的嘴唇發白,他繼續在紙上走來走去,偶爾停下來看馬爾斯一眼,嘴巴裡發出輕微的喘氣聲。

     “還有衛生間的東西,親愛的,别忘了衛生間的東西,”摩根太太說,“用Z的毯子和床單已經是很不對的了,但他們還用了衛生間的東西,翻動儲存在閣樓裡的私人物件,這就太過分了。

    ” “這是個真實的故事,馬爾斯先生。

    ”摩根說。

    他試圖填他的煙鬥。

    但他的手在發抖,煙絲散落到了地毯上。

    “這是個真實的故事,正等着别人來寫呢。

    ” “而且這并不需要托爾斯泰來寫。

    ”摩根太太說。

     “根本就不需要托爾斯泰。

    ”摩根說。

     馬爾斯大笑着。

    他和保拉同時從沙發上站起身,向大門走去。

    “晚安。

    ”馬爾斯開心地說。

     摩根跟在他的身後:“如果你是個真正的作家,先生,你會把那個故事變成文字,而不是踮着腳尖繞着它走。

    ” 馬爾斯隻是在笑。

    他觸到了門把手。

     “還有一件事。

    ”摩根說,“我本來不想提的,但鑒于你今晚的所作所為,我想告訴你我的兩張一套的‘爵士音樂會’不見了。

    這些唱片是很有紀念意義的,我一九五五年買的它們。

    現在,我強烈要求你告訴我它們去了哪裡!” “憑良心說,埃德加,”摩根太太在幫保拉穿外套時說,“清點完唱片後,你承認你記不得最後一次見這些唱片是什麼時候了。

    ” “但我現在很确定,”摩根說,“我肯定我們離開前見過那些唱片,現在,現在我想讓這位作家确切地告訴我們那些唱片的去向。

    馬爾斯先生?” 但馬爾斯已經來到門外,他拉着他太太的手,急匆匆地沿過道向車子走去。

    巴茲被他們吓住了,怯生生地叫了一聲,跳到了一旁。

     “我要知道!”摩根叫道,“我等着呢,先生!” 馬爾斯和保拉鑽進車裡,發動了引擎。

    他又看了一眼站在門廊裡的那對夫妻。

    摩根太太揮了揮手,而後,她和埃德加·摩根進到屋裡,關上了門。

     馬爾斯把車開上了路。

     “那些人瘋了。

    ”保拉說。

     馬爾斯拍了拍她的手。

     “他們真恐怖。

    ”她說。

     他沒有回答。

    她的聲音像是從很遙遠的地方傳來的。

    他繼續往前開着。

    雪花撲打在擋風玻璃上。

    他默不作聲地看着前方的路。

    此刻,他正處在一個故事的結尾。

    
0.056273s