把你的腳放進我鞋子裡試試
關燈
小
中
大
馬爾斯和保拉回到沙發上。
摩根太太終于離開了窗戶。
她坐下來,一邊微笑一邊盯着自己的杯子。
然後,她放下杯子哭了起來。
摩根把手帕遞給妻子。
他看着馬爾斯。
不久,摩根開始用手指敲椅子的扶手。
馬爾斯動了動他的腳。
保拉在錢包裡找香煙。
“你看你搞的!”摩根說這話時,眼睛盯着馬爾斯腳邊地毯上的某個東西。
馬爾斯準備站起來。
“埃德加,再給他們來杯飲料,”摩根太太邊說邊擦眼睛。
她用手帕擦了擦鼻子。
“我想讓他們聽聽阿滕伯勒太太的故事。
馬爾斯先生寫東西。
我想他可能會覺得這個故事有點用。
等你回來,我們再開始講這個故事。
” 摩根收起杯子,把它們端到廚房裡。
馬爾斯聽見盤子的嘩啦聲和碗櫃門的嘭嘭聲。
摩根太太看着馬爾斯,無力地微笑着。
“我們得走了,”馬爾斯說,“我們得走了。
保拉,拿上你的外套。
” “别,别走,請留下,馬爾斯先生,”摩根太太說,“我們想讓你們聽聽阿滕伯勒太太的故事,可憐的阿滕伯勒太太。
馬爾斯太太,你也會感謝這個故事的。
它是個機會,讓你看看你丈夫的大腦是怎樣處理一手素材的。
” 摩根回到客廳并把熱飲遞給大家。
他飛快地坐了下來。
“給他們講講阿滕伯勒太太的故事,親愛的。
”摩根太太說。
“那條狗差點沒把我的腿給扯下來。
”馬爾斯說,說完馬上對自己這句話感到吃驚。
他放下杯子。
“哎,我說,沒那麼嚴重吧。
”摩根說,“我看見了。
” “你知道這些作家,”摩根太太對保拉說,“他們總喜歡誇張。
” “所謂筆杆的力量。
”摩根說。
“就這樣吧,”摩根太太說,“把你的筆彎成犁頭,馬爾斯先生。
” “讓摩根太太來講阿滕伯勒太太的故事。
”摩根說,不理睬正站起身來的馬爾斯,“摩根太太和這件事有着密切的關系。
我已經給你們講了那個被湯罐頭砸昏了的老兄。
”摩根哧哧地笑了起來,“讓摩根太太來講這一個。
” “你講吧,親愛的。
馬爾斯先生,你注意聽着。
”摩根太太說。
“我們該走了。
”馬爾斯說,“保拉,我們走吧。
” “是關于誠實的。
”摩根太太說。
“那我們就誠實一點。
”馬爾斯說。
然後他問:“保拉,你走不走?” “我要求你們聽這個故事。
”摩根提高了嗓音,“你們如果不聽,那就是在侮辱摩根太太,侮辱我們倆。
”摩根握緊了煙鬥。
“馬爾斯,别這樣,”保拉不安地說,“我想聽聽,聽完我們就走。
馬爾斯?求你了,親愛的,再坐一分鐘。
” 馬爾斯看着她。
她動了下手指頭,像是對他做了個暗号。
他猶豫了一下,在她身邊坐了下來。
摩根太太開始了:“在慕尼黑時,一天下午,我和埃德加去了多特蒙德博物館。
秋天那裡有個包豪斯[包豪斯(Bauhaus),建築學的一個流派,始于德國。
]展,埃德加說管它呢,歇上一天——要知道,他正在做研究——管它呢,歇上一天。
我們坐上有軌電車,穿越慕尼黑城來到博物館。
我們花了好幾個小時看展覽,為了向我們喜歡的幾位過去的大師緻敬,還重訪了幾間畫廊。
就在我們快要走的時候,我去了趟廁所。
我把錢包丢在那兒了。
錢包裡有埃德加當月的工資支票,前一天剛從國内寄來,還有一百二十美元現金,我原本準備把錢和支票一起存進銀行。
錢包裡還有我的身份證。
我到家才發現錢包丢了。
埃德加趕緊給博物館的負責人打電話。
他正說着,我看見一輛出租車在門前停下來。
一位穿着講究的白發婦人從車裡走了出來。
她是個結實的婦人,拿着兩個錢包。
我招呼了聲埃德加,就去開門。
婦人說她叫阿滕伯勒太太,把我的錢包遞給我,解釋說她也在下午參觀了博物館,在廁所發現垃圾箱裡有隻錢包。
為了找到失主,她當然得打開錢包。
裡面有我的身份證,她便知道了我們的地址。
為了把錢包親自送來,她立刻離開了博物館,打了輛出租車過來。
埃德加的支票還在裡面,但是現金,那一百二十美元不見了。
盡管這樣,我還是很感激,其他東西都完好無損。
快四點了,我們留那位女士和我們一起用茶。
她坐了下來,沒過一會兒就給我們說起了她的經曆。
她出生在澳大利亞,在那兒長大,婚結得早,有三個孩子,全是男孩,她現在守寡,和兩個兒子一起住在澳大利亞。
他們以牧羊為生,有兩萬多英畝的地用來放羊,而且,每年到了特定季節,會有很多牧羊人和剪羊毛工人來給他們打工。
她正準備從英國回到澳大利亞,順路才來到我們慕尼黑。
她在英國看望完她做律師的小兒子,準備回澳大利亞前遇見了我們。
”摩根太太說,“她一路上玩了不少地方。
她的行程單上還有好幾個地方要去。
” “說重點,親愛的。
”摩根說。
“好的。
這是事情的經過,下面,馬爾斯先生,我就直奔高潮,就像你們作家說的那樣。
我們愉快地交談了一個小時,在這個女人講完她的經曆和她在澳洲的曆險後,她起身準備離開。
她把杯子遞給我時,突然張開了嘴,杯子掉到了地上,她一頭倒在我們的沙發上死了。
死了。
就在我們的客廳裡。
這是我們一生中最震驚的一刻。
” 摩根很嚴肅地點了點頭。
“天哪。
”保拉說。
“命運讓她死在德國我們家客廳的沙發上。
”摩根太太說。
馬爾斯大笑起來。
“命、運、讓、她、死、在、你、們、的、客、廳?”他一邊喘氣一邊說。
“這好笑嗎,先生?”摩根說,“你覺得這很好笑嗎?” 馬爾斯點點頭。
他笑個不停。
他用衣袖擦了擦眼睛。
“實在對不
摩根太太終于離開了窗戶。
她坐下來,一邊微笑一邊盯着自己的杯子。
然後,她放下杯子哭了起來。
摩根把手帕遞給妻子。
他看着馬爾斯。
不久,摩根開始用手指敲椅子的扶手。
馬爾斯動了動他的腳。
保拉在錢包裡找香煙。
“你看你搞的!”摩根說這話時,眼睛盯着馬爾斯腳邊地毯上的某個東西。
馬爾斯準備站起來。
“埃德加,再給他們來杯飲料,”摩根太太邊說邊擦眼睛。
她用手帕擦了擦鼻子。
“我想讓他們聽聽阿滕伯勒太太的故事。
馬爾斯先生寫東西。
我想他可能會覺得這個故事有點用。
等你回來,我們再開始講這個故事。
” 摩根收起杯子,把它們端到廚房裡。
馬爾斯聽見盤子的嘩啦聲和碗櫃門的嘭嘭聲。
摩根太太看着馬爾斯,無力地微笑着。
“我們得走了,”馬爾斯說,“我們得走了。
保拉,拿上你的外套。
” “别,别走,請留下,馬爾斯先生,”摩根太太說,“我們想讓你們聽聽阿滕伯勒太太的故事,可憐的阿滕伯勒太太。
馬爾斯太太,你也會感謝這個故事的。
它是個機會,讓你看看你丈夫的大腦是怎樣處理一手素材的。
” 摩根回到客廳并把熱飲遞給大家。
他飛快地坐了下來。
“給他們講講阿滕伯勒太太的故事,親愛的。
”摩根太太說。
“那條狗差點沒把我的腿給扯下來。
”馬爾斯說,說完馬上對自己這句話感到吃驚。
他放下杯子。
“哎,我說,沒那麼嚴重吧。
”摩根說,“我看見了。
” “你知道這些作家,”摩根太太對保拉說,“他們總喜歡誇張。
” “所謂筆杆的力量。
”摩根說。
“就這樣吧,”摩根太太說,“把你的筆彎成犁頭,馬爾斯先生。
” “讓摩根太太來講阿滕伯勒太太的故事。
”摩根說,不理睬正站起身來的馬爾斯,“摩根太太和這件事有着密切的關系。
我已經給你們講了那個被湯罐頭砸昏了的老兄。
”摩根哧哧地笑了起來,“讓摩根太太來講這一個。
” “你講吧,親愛的。
馬爾斯先生,你注意聽着。
”摩根太太說。
“我們該走了。
”馬爾斯說,“保拉,我們走吧。
” “是關于誠實的。
”摩根太太說。
“那我們就誠實一點。
”馬爾斯說。
然後他問:“保拉,你走不走?” “我要求你們聽這個故事。
”摩根提高了嗓音,“你們如果不聽,那就是在侮辱摩根太太,侮辱我們倆。
”摩根握緊了煙鬥。
“馬爾斯,别這樣,”保拉不安地說,“我想聽聽,聽完我們就走。
馬爾斯?求你了,親愛的,再坐一分鐘。
” 馬爾斯看着她。
她動了下手指頭,像是對他做了個暗号。
他猶豫了一下,在她身邊坐了下來。
摩根太太開始了:“在慕尼黑時,一天下午,我和埃德加去了多特蒙德博物館。
秋天那裡有個包豪斯[包豪斯(Bauhaus),建築學的一個流派,始于德國。
]展,埃德加說管它呢,歇上一天——要知道,他正在做研究——管它呢,歇上一天。
我們坐上有軌電車,穿越慕尼黑城來到博物館。
我們花了好幾個小時看展覽,為了向我們喜歡的幾位過去的大師緻敬,還重訪了幾間畫廊。
就在我們快要走的時候,我去了趟廁所。
我把錢包丢在那兒了。
錢包裡有埃德加當月的工資支票,前一天剛從國内寄來,還有一百二十美元現金,我原本準備把錢和支票一起存進銀行。
錢包裡還有我的身份證。
我到家才發現錢包丢了。
埃德加趕緊給博物館的負責人打電話。
他正說着,我看見一輛出租車在門前停下來。
一位穿着講究的白發婦人從車裡走了出來。
她是個結實的婦人,拿着兩個錢包。
我招呼了聲埃德加,就去開門。
婦人說她叫阿滕伯勒太太,把我的錢包遞給我,解釋說她也在下午參觀了博物館,在廁所發現垃圾箱裡有隻錢包。
為了找到失主,她當然得打開錢包。
裡面有我的身份證,她便知道了我們的地址。
為了把錢包親自送來,她立刻離開了博物館,打了輛出租車過來。
埃德加的支票還在裡面,但是現金,那一百二十美元不見了。
盡管這樣,我還是很感激,其他東西都完好無損。
快四點了,我們留那位女士和我們一起用茶。
她坐了下來,沒過一會兒就給我們說起了她的經曆。
她出生在澳大利亞,在那兒長大,婚結得早,有三個孩子,全是男孩,她現在守寡,和兩個兒子一起住在澳大利亞。
他們以牧羊為生,有兩萬多英畝的地用來放羊,而且,每年到了特定季節,會有很多牧羊人和剪羊毛工人來給他們打工。
她正準備從英國回到澳大利亞,順路才來到我們慕尼黑。
她在英國看望完她做律師的小兒子,準備回澳大利亞前遇見了我們。
”摩根太太說,“她一路上玩了不少地方。
她的行程單上還有好幾個地方要去。
” “說重點,親愛的。
”摩根說。
“好的。
這是事情的經過,下面,馬爾斯先生,我就直奔高潮,就像你們作家說的那樣。
我們愉快地交談了一個小時,在這個女人講完她的經曆和她在澳洲的曆險後,她起身準備離開。
她把杯子遞給我時,突然張開了嘴,杯子掉到了地上,她一頭倒在我們的沙發上死了。
死了。
就在我們的客廳裡。
這是我們一生中最震驚的一刻。
” 摩根很嚴肅地點了點頭。
“天哪。
”保拉說。
“命運讓她死在德國我們家客廳的沙發上。
”摩根太太說。
馬爾斯大笑起來。
“命、運、讓、她、死、在、你、們、的、客、廳?”他一邊喘氣一邊說。
“這好笑嗎,先生?”摩根說,“你覺得這很好笑嗎?” 馬爾斯點點頭。
他笑個不停。
他用衣袖擦了擦眼睛。
“實在對不