把你的腳放進我鞋子裡試試

關燈
,吸着煙鬥。

    “對你的寫作有幫助,是不是,這類的事情。

    ”摩根邊說邊笑着把火柴晃滅。

    “這老兄和我差不多大,和我做過幾年同事,我們有些來往,也有共同的朋友。

    後來他搬走了,在一所大學接受了一份職務。

    唉,你們知道這是怎麼一回事——這老兄和他的一個學生搞上了。

    ” 摩根太太用舌頭表示了一聲不滿。

    她彎腰撿起一個包着綠紙的小盒子,往上面粘一朵紅色的紙花。

     “根據各方面的說法,這是一段持續了好幾個月的風流韻事,”摩根繼續說道,“直到不久前,事實上,準确地說,是一周前。

    那天——是在晚上——他向他妻子宣布——他們已經結婚二十年了,他向他妻子宣布他要離婚。

    你不難想象那個傻女人會怎麼反應。

    可以說是突然就來了這麼一下子。

    這一通鬧,全家都卷進來了。

    她命令他立刻從家裡出去。

    但就在這老兄往外走的時候,他兒子朝他扔了一個西紅柿湯罐頭,正好砸在他的前額上。

    把他砸成了腦震蕩,住進了醫院。

    他的情況很嚴重。

    ” 摩根吸着煙鬥,眼睛盯着馬爾斯。

     “我從沒聽說過這樣的事。

    ”摩根太太說,“埃德加,真惡心。

    ” “太恐怖了。

    ”保拉說。

     馬爾斯咧嘴一笑。

     “現在,有個為你準備的故事,馬爾斯先生。

    ”摩根說,他看見了那一抹笑,眯起眼睛。

    “想想如果你能鑽進那個男人的腦袋裡,你會有個什麼樣的故事。

    ” “或者她的腦袋裡,”摩根太太說,“他妻子的。

    想想她的故事。

    二十年後就這樣被别人背叛了。

    想想她會有什麼樣的感受。

    ” “但是,想象一下那可憐的男孩所承受的,”保拉說,“想想看吧,他幾乎把他爸爸殺了。

    ” “是的,說得都對,”摩根說,“但我覺得你們都沒往這兒想。

    想一想這個。

    馬爾斯先生,你在聽嗎?告訴我你是怎麼想的。

    把你的腳放進那個愛上了一個已婚男人的十八歲女學生的鞋裡,設身處地替她想一想,你就會發現這個故事可能的寫法了。

    ” 摩根點了點頭,帶着得意的神情靠在椅背上。

     “我對她恐怕沒有一點同情,”摩根太太說,“我能想象她是哪一種人。

    我們都知道她是什麼樣的,那種專門勾引老男人的。

    我對他也沒有一點同情——這個男人,這個追逐者,沒有,我沒有。

    在這件事上,我不得不說我的同情心全在妻子和兒子身上。

    ” “這得托爾斯泰來寫才能寫好,”摩根說,“比托爾斯泰差半點都不行。

    馬爾斯先生,水還熱着呢。

    ” “該走了。

    ”馬爾斯說。

     他站起來,把煙扔進爐火裡。

     “待一會兒,”摩根太太說,“我們還沒有彼此熟悉呢。

    你們還不知道我們是怎樣……猜測你們的呢。

    我們現在總算見面了,再待一會兒吧。

    這真是個驚喜。

    ” “謝謝你們的卡片和短信。

    ”保拉說。

     “卡片?”摩根太太說。

     馬爾斯坐了下來。

     “我們決定今年一張卡片都不寄,”保拉說,“我忙不過來,最後一刻再來做這個似乎也沒有什麼意思。

    ” “你要再來一杯嗎,馬爾斯太太?”摩根站在她前面,手放在她的杯子上。

    “給你丈夫做個榜樣。

    ” “是很好喝,”保拉說,“喝了暖和。

    ” “對,”摩根說,“喝了暖和。

    說得好。

    親愛的,你聽見馬爾斯太太說的了嗎?喝了暖和。

    這非常好。

    馬爾斯先生?”摩根說,等着回應。

    “你願意和我們一起喝嗎?” “好吧。

    ”馬爾斯說,讓摩根拿走了杯子。

     狗發出嗚嗚的叫聲,開始用爪子抓門。

     “那條狗,我不知道它是怎麼了。

    ”摩根說。

    他進了廚房,這一次,馬爾斯清楚地聽見他在把水壺摔到爐子上時咒罵了一聲。

     摩根太太哼起了小調。

    她拿起一個包了一半的禮品盒,剪了一條膠帶,開始封貼包裝紙。

     馬爾斯點了支煙。

    他把火柴撂在杯墊上。

    他看了看表。

     摩根太太擡起頭來。

    “我好像聽見有人在唱歌。

    ”她說。

    她聽了聽。

    她從椅子上站起來,走到前面的窗子跟前。

    “有人在唱歌。

    埃德加!”她喊道。

     馬爾斯和保拉走到窗前。

     “我好多年沒見過沿街唱聖誕頌歌的人了。

    ”摩根太太說。

     “怎麼了?”摩根說。

    他端着托盤和杯子出來。

    “怎麼了?出什麼事了?” “沒什麼,親愛的。

    是唱聖誕頌歌的人。

    他們在那邊,街對面。

    ”摩根太太說。

     “馬爾斯太太。

    ”摩根遞過托盤,“馬爾斯先生。

    親愛的。

    ” “謝謝。

    ”保拉說。

     “非常感謝[原文為西班牙語。

    ],”馬爾斯說。

     摩根放下托盤,端着杯子回到窗前。

    年輕人聚集在對面房子前的人行道上,一群男孩和女孩,一個穿着大衣、戴着圍巾的年齡稍大、個頭稍高的男孩。

    馬爾斯能看見對面窗戶裡的面孔——阿特裡夫婦。

    聖歌唱完後,傑克·阿特裡來到門口,給了那個大男孩一件東西。

    這群人沿着人行道往前走,手電筒的燈光晃來晃去,他們在另一棟房子前停了下來。

     “他們不會來這兒了。

    ”等了一會兒,摩根太太說。

     “什麼?他們為什麼不來這兒?”摩根說,轉向他的妻子,“說的是什麼蠢話!他們為什麼不來這兒?” “我就是知道他們不會。

    ”摩根太太說。

     “我說他們會。

    ”摩根說,“馬爾斯太太,這些唱聖誕頌歌的人會不會來這兒?你怎麼認為?他們會回來祝福這個家嗎?你說說。

    ” 保拉貼近窗戶,但唱聖誕頌歌的人已經走到了路的盡頭。

    她沒有回答。

     “好啦,大家的興奮勁都過去了。

    ”摩根說,回到椅子旁。

    他坐下,皺了皺眉頭,開始往煙鬥裡面塞煙絲。

    
0.066407s