把你的腳放進我鞋子裡試試
關燈
小
中
大
門,再繞到副駕駛那一邊。
當看到被燈光照亮的窗戶、屋頂上的積雪和車道上停着的旅行轎車時,他愣住了。
窗簾開着,聖誕樹上的小燈泡透過窗戶沖他們眨眼。
他們從車裡鑽出來。
他攙扶着她,跨過一堆積雪,向房子的前廊走去。
剛走了沒幾步,就看見一隻毛茸茸的大狗從車庫拐角處沖出,徑直朝馬爾斯奔來。
“哦,天哪。
”他說着彎下腰往後退,不由得舉起了雙手。
他在走道上滑了一下,外套掀了起來,他摔倒在冰凍的草地上,心想這狗肯定會上來咬斷他的喉嚨。
狗咆哮了一陣後,嗅起馬爾斯的外套。
保拉抓起一大把雪向狗扔去。
門廊的燈亮了,門開了,一個男人喊道:“巴茲!”馬爾斯爬起來,撣了撣身子。
“怎麼回事?”站在門口的男人說。
“是誰呀?巴茲,過來,夥計,這兒來!” “我們是馬爾斯夫婦,”保拉說,“我們是來祝你們聖誕快樂的。
” “馬爾斯夫婦?”站在門口的男人說。
“滾出去!滾到車庫去,巴茲。
滾,滾!是馬爾斯夫婦。
”男人對站在他身後、正探頭往外張望的女人說道。
“馬爾斯夫婦,”她說,“哦,讓他們進來,讓他們進來,看在老天的分上。
”她走到門廊前,說:“請進,天真冷。
我是希爾達·摩根,這是埃德加。
很高興見到你們。
請進來吧。
” 他們在門廊處很快地握了握手。
馬爾斯和保拉進屋後,埃德加·摩根關上了門。
“把你們的外套給我,把外套脫了吧。
”埃德加·摩根說。
“你沒事吧?”他對馬爾斯說,仔細地看了看他,馬爾斯點了點頭。
“我知道這條狗有點瘋,但他從來沒像今天這樣。
我看見了。
剛才我正好看着窗外。
” 這番坦白讓馬爾斯覺得有些奇怪,他看了一眼這個男人。
埃德加·摩根四十來歲,頭幾乎全秃了,穿着休閑褲和毛衣,腳上穿着雙皮拖鞋。
“它叫巴茲,”希爾達·摩根宣布,并做了個鬼臉。
“是埃德加的狗。
我不能忍受在家裡養寵物,但埃德加買了這條狗,他保證不讓它進屋。
” “它睡在車庫裡,”埃德加·摩根說,“它乞求進屋,但我們不允許,這你知道吧。
”摩根哧哧地笑了起來。
“坐下,坐下,如果你們能在這堆得亂七八糟的地方找到座位的話。
希爾達,親愛的,把沙發上的東西挪開,好讓馬爾斯他們坐下來。
” 希爾達清理好沙發上的盒子、包裝紙、剪刀、一盒緞帶和紙花,她把所有的東西都放到了地上。
馬爾斯注意到埃德加又在盯着他看,臉上沒了笑容。
保拉說:“馬爾斯,親愛的,你頭發上沾了個東西。
” 馬爾斯用手在頭後面摸了一下,發現一根細樹枝,就把它放進了口袋。
“那條狗,”摩根說着又哧哧地笑了起來,“我們正在喝熱飲,包裝那些拖到最後一刻的禮物。
你們願意和我們一起為節日喝一杯嗎?你們想來點什麼?” “什麼都可以。
”保拉說。
“随便什麼,”馬爾斯說,“但願我們沒有打擾你們。
” “什麼話,”摩根說,“我們一直……一直都對馬爾斯一家很好奇。
先生,你來杯熱的?” “好的。
”馬爾斯說。
“馬爾斯太太?”埃德加說。
保拉點了點頭。
“兩杯熱飲馬上就到。
”摩根說,“親愛的,我覺得我們也差不多了,是不是?”他對他的妻子說。
“這的确是個好理由。
” 他拿過她的杯子,去了廚房。
馬爾斯聽見碗碟櫥的門砰的一聲響,還聽見一句像是咒罵的低聲嘀咕。
馬爾斯眨了眨眼。
他看了一眼希爾達·摩根,她正端坐在沙發一端的一把椅子上。
“往這邊坐,你們倆。
”希爾達·摩根說。
她拍了拍沙發的扶手。
“往這邊一點,靠着壁爐。
等摩根先生回來,讓他添一點柴火。
”他們坐了下來。
希爾達·摩根把手放在大腿間,身體略向前傾,端詳着馬爾斯的臉。
除了希爾達·摩根椅子背後牆上的三張帶鏡框的小照片外,客廳和他記憶中的一模一樣。
其中的一張照片裡,一個穿着馬甲和雙排扣禮服的男子正在向兩個打着陽傘的婦人脫帽緻敬。
背景是跑着馬車的中央廣場。
“德國怎麼樣?”保拉說。
她坐在坐墊的邊上,抓着膝蓋上的包。
“我們很喜歡德國。
”埃德加·摩根說,他端着放有四個大杯子的托盤從廚房出來。
馬爾斯認出了這些杯子。
“馬爾斯太太,你去過德國嗎?”摩根問道。
“我們很想去,”保拉說,“是不是啊,馬爾斯?也許明年吧,明年夏天。
要不就是後年。
一旦我們有了錢。
也許等馬爾斯賣出點什麼以後。
馬爾斯在寫作。
” “我覺得一趟歐洲之行對一個作家來說會十分有益。
”埃德加·摩根說。
他把杯子放在墊子上。
“請便。
”他在他妻子對面的一把椅子上坐了下來,注視着馬爾斯。
“你在信中說你辭了職專事寫作。
” “是這樣的。
”馬爾斯呷着他的飲料說。
“他幾乎每天都要寫點什麼。
”保拉說。
“是這樣嗎?”摩根說,“那真了不起。
我可以問問你今天都寫了點什麼嗎?” “什麼都沒寫。
”馬爾斯說。
“正過節呢。
”保拉說。
“你一定為他感到驕傲,馬爾斯太太。
”希爾達·摩根說。
“是的。
”保拉說。
“我為你高興。
”希爾達·摩根說。
“你們或許會對我那天聽說的事情感興趣。
”埃德加·摩根說。
他取出一些煙絲塞進煙鬥。
馬爾斯點了根煙,四下找着煙缸,最後把火柴丢到了沙發背後。
“這真的是個令人毛骨悚然的故事,但你也許可以用它做素材,馬爾斯先生。
”摩根劃着火柴
當看到被燈光照亮的窗戶、屋頂上的積雪和車道上停着的旅行轎車時,他愣住了。
窗簾開着,聖誕樹上的小燈泡透過窗戶沖他們眨眼。
他們從車裡鑽出來。
他攙扶着她,跨過一堆積雪,向房子的前廊走去。
剛走了沒幾步,就看見一隻毛茸茸的大狗從車庫拐角處沖出,徑直朝馬爾斯奔來。
“哦,天哪。
”他說着彎下腰往後退,不由得舉起了雙手。
他在走道上滑了一下,外套掀了起來,他摔倒在冰凍的草地上,心想這狗肯定會上來咬斷他的喉嚨。
狗咆哮了一陣後,嗅起馬爾斯的外套。
保拉抓起一大把雪向狗扔去。
門廊的燈亮了,門開了,一個男人喊道:“巴茲!”馬爾斯爬起來,撣了撣身子。
“怎麼回事?”站在門口的男人說。
“是誰呀?巴茲,過來,夥計,這兒來!” “我們是馬爾斯夫婦,”保拉說,“我們是來祝你們聖誕快樂的。
” “馬爾斯夫婦?”站在門口的男人說。
“滾出去!滾到車庫去,巴茲。
滾,滾!是馬爾斯夫婦。
”男人對站在他身後、正探頭往外張望的女人說道。
“馬爾斯夫婦,”她說,“哦,讓他們進來,讓他們進來,看在老天的分上。
”她走到門廊前,說:“請進,天真冷。
我是希爾達·摩根,這是埃德加。
很高興見到你們。
請進來吧。
” 他們在門廊處很快地握了握手。
馬爾斯和保拉進屋後,埃德加·摩根關上了門。
“把你們的外套給我,把外套脫了吧。
”埃德加·摩根說。
“你沒事吧?”他對馬爾斯說,仔細地看了看他,馬爾斯點了點頭。
“我知道這條狗有點瘋,但他從來沒像今天這樣。
我看見了。
剛才我正好看着窗外。
” 這番坦白讓馬爾斯覺得有些奇怪,他看了一眼這個男人。
埃德加·摩根四十來歲,頭幾乎全秃了,穿着休閑褲和毛衣,腳上穿着雙皮拖鞋。
“它叫巴茲,”希爾達·摩根宣布,并做了個鬼臉。
“是埃德加的狗。
我不能忍受在家裡養寵物,但埃德加買了這條狗,他保證不讓它進屋。
” “它睡在車庫裡,”埃德加·摩根說,“它乞求進屋,但我們不允許,這你知道吧。
”摩根哧哧地笑了起來。
“坐下,坐下,如果你們能在這堆得亂七八糟的地方找到座位的話。
希爾達,親愛的,把沙發上的東西挪開,好讓馬爾斯他們坐下來。
” 希爾達清理好沙發上的盒子、包裝紙、剪刀、一盒緞帶和紙花,她把所有的東西都放到了地上。
馬爾斯注意到埃德加又在盯着他看,臉上沒了笑容。
保拉說:“馬爾斯,親愛的,你頭發上沾了個東西。
” 馬爾斯用手在頭後面摸了一下,發現一根細樹枝,就把它放進了口袋。
“那條狗,”摩根說着又哧哧地笑了起來,“我們正在喝熱飲,包裝那些拖到最後一刻的禮物。
你們願意和我們一起為節日喝一杯嗎?你們想來點什麼?” “什麼都可以。
”保拉說。
“随便什麼,”馬爾斯說,“但願我們沒有打擾你們。
” “什麼話,”摩根說,“我們一直……一直都對馬爾斯一家很好奇。
先生,你來杯熱的?” “好的。
”馬爾斯說。
“馬爾斯太太?”埃德加說。
保拉點了點頭。
“兩杯熱飲馬上就到。
”摩根說,“親愛的,我覺得我們也差不多了,是不是?”他對他的妻子說。
“這的确是個好理由。
” 他拿過她的杯子,去了廚房。
馬爾斯聽見碗碟櫥的門砰的一聲響,還聽見一句像是咒罵的低聲嘀咕。
馬爾斯眨了眨眼。
他看了一眼希爾達·摩根,她正端坐在沙發一端的一把椅子上。
“往這邊坐,你們倆。
”希爾達·摩根說。
她拍了拍沙發的扶手。
“往這邊一點,靠着壁爐。
等摩根先生回來,讓他添一點柴火。
”他們坐了下來。
希爾達·摩根把手放在大腿間,身體略向前傾,端詳着馬爾斯的臉。
除了希爾達·摩根椅子背後牆上的三張帶鏡框的小照片外,客廳和他記憶中的一模一樣。
其中的一張照片裡,一個穿着馬甲和雙排扣禮服的男子正在向兩個打着陽傘的婦人脫帽緻敬。
背景是跑着馬車的中央廣場。
“德國怎麼樣?”保拉說。
她坐在坐墊的邊上,抓着膝蓋上的包。
“我們很喜歡德國。
”埃德加·摩根說,他端着放有四個大杯子的托盤從廚房出來。
馬爾斯認出了這些杯子。
“馬爾斯太太,你去過德國嗎?”摩根問道。
“我們很想去,”保拉說,“是不是啊,馬爾斯?也許明年吧,明年夏天。
要不就是後年。
一旦我們有了錢。
也許等馬爾斯賣出點什麼以後。
馬爾斯在寫作。
” “我覺得一趟歐洲之行對一個作家來說會十分有益。
”埃德加·摩根說。
他把杯子放在墊子上。
“請便。
”他在他妻子對面的一把椅子上坐了下來,注視着馬爾斯。
“你在信中說你辭了職專事寫作。
” “是這樣的。
”馬爾斯呷着他的飲料說。
“他幾乎每天都要寫點什麼。
”保拉說。
“是這樣嗎?”摩根說,“那真了不起。
我可以問問你今天都寫了點什麼嗎?” “什麼都沒寫。
”馬爾斯說。
“正過節呢。
”保拉說。
“你一定為他感到驕傲,馬爾斯太太。
”希爾達·摩根說。
“是的。
”保拉說。
“我為你高興。
”希爾達·摩根說。
“你們或許會對我那天聽說的事情感興趣。
”埃德加·摩根說。
他取出一些煙絲塞進煙鬥。
馬爾斯點了根煙,四下找着煙缸,最後把火柴丢到了沙發背後。
“這真的是個令人毛骨悚然的故事,但你也許可以用它做素材,馬爾斯先生。
”摩根劃着火柴