六十英畝
關燈
小
中
大
電話是一小時前打來的,當時他們正在吃飯。
有兩個人在李·韋特位于托珀尼什溪的地盤上打獵,就在科威奇路的橋下。
有人鑽進來了,這已經是今年冬天的第三次還是第四次了,約瑟夫·伊格提醒李·韋特。
約瑟夫·伊格是個印第安老頭,住在科威奇公路邊上的一棟小房子裡,靠政府的補貼生活,他有一台從早開到晚的收音機,和一台以備生病求助的電話機。
李·韋特希望印第安老頭别老是拿這塊地的事來煩他,要是約瑟夫·伊格願意的話,除了打電話,他完全可以再幹點别的。
門廊上,李·韋特用一條腿支撐着身體的重量,挑着卡在牙縫裡的一絲肉渣。
他是個瘦小的男人,臉窄窄的,有一頭黑色的長發。
要不是那個電話,這個下午他已經睡了一覺了。
他皺着眉頭,不緊不慢地穿着大衣——反正等他趕到那裡,他們早就跑掉了。
通常都是這樣的。
從托珀尼什或者雅基馬過來的獵人可以像别人一樣開車經過保留地[這裡是指印第安保留地,是由美洲原住民部落管理的地區,保留地内的法律不同于周圍地區。
],隻是不能在那裡打獵。
他們會在他這塊魅力無窮又無人居住的六十英畝大的地裡兜兜風,開上兩三個來回,要是他們想冒點險,就會把車子停在路邊的樹林裡,再快速穿過齊膝深的大麥和燕麥,來到小溪邊,也許能打到幾隻野鴨,也許打不到,但總能在被趕走前的那一小段時間裡盡興。
瘸着腿坐在家中的約瑟夫·伊格對這樣的事見過很多次了。
至少他是這麼告訴李·韋特的。
他用舌尖掃着牙齒,在冬日黃昏時分半明半暗的光線中眯起眼睛。
他并不害怕,不是害怕,他對自己說。
他隻是嫌麻煩。
戰前剛修建好的小門廊裡光線很暗。
僅有的一扇窗戶的玻璃多年前就碎了,李·韋特把一個裝甜菜的麻袋釘在破洞處。
麻袋就挂在櫃子邊上,看上去又厚又糙,凍得硬邦邦的,随着從縫隙裡吹進來的冷風輕輕擺動。
牆上挂滿了舊車轭和馬具。
那扇窗戶上方的牆上挂着一排生了鏽的工具。
他用舌尖最後掃了一遍牙齒,擰緊頭頂上燈座裡的燈泡,打開了櫃子。
他從櫃子後面拿出那杆舊雙筒獵槍,又伸手從上方架子上的盒子裡抓了一把子彈。
黃銅子彈頭冷冰冰的,他用手掂量了一會兒子彈,然後把它們裝進了身上穿的舊大衣的口袋裡。
“你不把子彈裝上嗎,爸爸?”小男孩班尼從身後問道。
韋特轉過身來,看着站在廚房門口的班尼和小傑克。
自從接到了那個電話,他們就一直纏着他,想知道他這次會不會開槍打人。
孩子們說這種話讓他擔心,就好像他們很喜歡這樣的事,這會兒他們站在門口,隻顧看他胳膊下夾着的那杆大槍,全然不顧吹進屋裡的冷風。
“回屋裡去,去你們該去的地方待着。
”他說。
他們門也沒關,就朝後面他母親和妮娜待着的地方跑去,随後進了卧室。
他看見餐桌旁的妮娜正在哄小寶寶,想讓她吃幾口南瓜泥,小寶寶一邊搖頭,一邊往後縮。
妮娜擡起頭,勉強地笑了笑。
韋特走進廚房,随手關上門,把身體靠在門上。
他看得出來,她很疲乏,嘴唇上閃着一串汗珠。
在他的注視下,她停頓了一下,撩開額前的頭發。
她又擡頭看了他一眼,然後低下頭看着小寶寶。
她以前生孩子從來沒像這次這樣吃力。
前幾次她根本坐不住,哪怕除了做飯和縫補衣服,什麼事也沒有,她也總是蹦過來跑過去的。
他揪着脖子上松松垮垮的皮膚,偷偷瞟了他母親一眼,吃完飯她就一直坐在爐邊的椅子上打盹。
她半眯着眼看了看他,點了點頭。
她今年七十歲了,人已經萎縮,但頭發仍然烏黑,編成兩個長辮子挂在胸前。
李·韋特确信她哪裡有點不對勁,因為她有時會連着兩天不說一句話,幹坐在另一個房間的窗前,盯着峽谷出神。
當她那麼做時,他會感到心碎,他再也弄不懂她的那些小手勢和信号、她的沉默都表示什麼。
“你為什麼不說點什麼?”他問,搖搖頭,“媽,你要是什麼都不說,我怎麼知道你的意思?”韋特看了她一會兒,看見她正在拉扯自己的辮梢,他想等她說點什麼。
稍後他咕哝着從她跟前走過,取下挂在釘子上的帽子,走了出去。
天很冷。
過去三天裡
有兩個人在李·韋特位于托珀尼什溪的地盤上打獵,就在科威奇路的橋下。
有人鑽進來了,這已經是今年冬天的第三次還是第四次了,約瑟夫·伊格提醒李·韋特。
約瑟夫·伊格是個印第安老頭,住在科威奇公路邊上的一棟小房子裡,靠政府的補貼生活,他有一台從早開到晚的收音機,和一台以備生病求助的電話機。
李·韋特希望印第安老頭别老是拿這塊地的事來煩他,要是約瑟夫·伊格願意的話,除了打電話,他完全可以再幹點别的。
門廊上,李·韋特用一條腿支撐着身體的重量,挑着卡在牙縫裡的一絲肉渣。
他是個瘦小的男人,臉窄窄的,有一頭黑色的長發。
要不是那個電話,這個下午他已經睡了一覺了。
他皺着眉頭,不緊不慢地穿着大衣——反正等他趕到那裡,他們早就跑掉了。
通常都是這樣的。
從托珀尼什或者雅基馬過來的獵人可以像别人一樣開車經過保留地[這裡是指印第安保留地,是由美洲原住民部落管理的地區,保留地内的法律不同于周圍地區。
],隻是不能在那裡打獵。
他們會在他這塊魅力無窮又無人居住的六十英畝大的地裡兜兜風,開上兩三個來回,要是他們想冒點險,就會把車子停在路邊的樹林裡,再快速穿過齊膝深的大麥和燕麥,來到小溪邊,也許能打到幾隻野鴨,也許打不到,但總能在被趕走前的那一小段時間裡盡興。
瘸着腿坐在家中的約瑟夫·伊格對這樣的事見過很多次了。
至少他是這麼告訴李·韋特的。
他用舌尖掃着牙齒,在冬日黃昏時分半明半暗的光線中眯起眼睛。
他并不害怕,不是害怕,他對自己說。
他隻是嫌麻煩。
戰前剛修建好的小門廊裡光線很暗。
僅有的一扇窗戶的玻璃多年前就碎了,李·韋特把一個裝甜菜的麻袋釘在破洞處。
麻袋就挂在櫃子邊上,看上去又厚又糙,凍得硬邦邦的,随着從縫隙裡吹進來的冷風輕輕擺動。
牆上挂滿了舊車轭和馬具。
那扇窗戶上方的牆上挂着一排生了鏽的工具。
他用舌尖最後掃了一遍牙齒,擰緊頭頂上燈座裡的燈泡,打開了櫃子。
他從櫃子後面拿出那杆舊雙筒獵槍,又伸手從上方架子上的盒子裡抓了一把子彈。
黃銅子彈頭冷冰冰的,他用手掂量了一會兒子彈,然後把它們裝進了身上穿的舊大衣的口袋裡。
“你不把子彈裝上嗎,爸爸?”小男孩班尼從身後問道。
韋特轉過身來,看着站在廚房門口的班尼和小傑克。
自從接到了那個電話,他們就一直纏着他,想知道他這次會不會開槍打人。
孩子們說這種話讓他擔心,就好像他們很喜歡這樣的事,這會兒他們站在門口,隻顧看他胳膊下夾着的那杆大槍,全然不顧吹進屋裡的冷風。
“回屋裡去,去你們該去的地方待着。
”他說。
他們門也沒關,就朝後面他母親和妮娜待着的地方跑去,随後進了卧室。
他看見餐桌旁的妮娜正在哄小寶寶,想讓她吃幾口南瓜泥,小寶寶一邊搖頭,一邊往後縮。
妮娜擡起頭,勉強地笑了笑。
韋特走進廚房,随手關上門,把身體靠在門上。
他看得出來,她很疲乏,嘴唇上閃着一串汗珠。
在他的注視下,她停頓了一下,撩開額前的頭發。
她又擡頭看了他一眼,然後低下頭看着小寶寶。
她以前生孩子從來沒像這次這樣吃力。
前幾次她根本坐不住,哪怕除了做飯和縫補衣服,什麼事也沒有,她也總是蹦過來跑過去的。
他揪着脖子上松松垮垮的皮膚,偷偷瞟了他母親一眼,吃完飯她就一直坐在爐邊的椅子上打盹。
她半眯着眼看了看他,點了點頭。
她今年七十歲了,人已經萎縮,但頭發仍然烏黑,編成兩個長辮子挂在胸前。
李·韋特确信她哪裡有點不對勁,因為她有時會連着兩天不說一句話,幹坐在另一個房間的窗前,盯着峽谷出神。
當她那麼做時,他會感到心碎,他再也弄不懂她的那些小手勢和信号、她的沉默都表示什麼。
“你為什麼不說點什麼?”他問,搖搖頭,“媽,你要是什麼都不說,我怎麼知道你的意思?”韋特看了她一會兒,看見她正在拉扯自己的辮梢,他想等她說點什麼。
稍後他咕哝着從她跟前走過,取下挂在釘子上的帽子,走了出去。
天很冷。
過去三天裡