第五章 機會與動機
關燈
小
中
大
流露出滿足的微笑。
“大家都覺得這很有趣,對吧?兩個月來,那封信一直鎖在我的保險櫃裡,不可能有人動過它,不,不太可能。
從簽好遺囑到我把它鎖進保險櫃,中間相隔的時間那樣短,那麼誰最有機會調換信封?動機又是什麼呢? “現在我來提綱挈領地總結一下。
“克洛德簽了那份遺囑,是我親自把它放在信封裡的,完好無損,又是我親手把信封放在我外套的口袋裡的。
瑪麗從我手中接過外套,又把外套遞給了喬治,他完全是在我的注視下把衣服挂在椅子上的。
在我與喬治,瑪麗讨論問題時,尤蕾迪斯-斯普拉格太太有充裕的時間從我的外套口袋裡把信封拿出來,浏覽上面的内容。
事實上,信封不在我口袋裡,掉在了地上,這一點就說明她确實這麼做了。
但問題是,斯普拉格太太雖有機會把一張白紙放進信封,可她沒有動機。
遺囑對她是有利的。
假如真是她調了包,她就會失去夢寐以求的遺産。
斯普拉格先生也是有機會的,他一人單獨在我辦公室裡至少耽了兩三分鐘,那裝有遺囑的信封就在桌子上,偷換遺囑對他同樣一點好處也沒有。
因此,擺在我們面前的問題是:兩個有機會偷換遺囑的人沒有動機,而兩個有動機的人卻沒有機會。
順便提一下,我并不排除女管家——埃瑪-岡特——作為懷疑對象。
她忠于她年輕的主人,厭恨斯普拉格太太,她同樣有調包的機會,如果她這麼做的話,雖然是她從地闆上撿起信封,交到我手上,然而,要在那麼一眨眼的功夫内換信封内裝的東西可能性極小。
重新拿一個信封把那裝有遺囑的信封換下來也是不可能的,因為信封是我帶去的,那兒不可能有人會有同樣的信封。
” 他微笑着看大家。
“好了,這就是我要給大家講的我碰到的小小的問題。
我希望,我的表達是清楚的,我很想聽聽大家的意見。
” 馬普爾小姐突然咯咯地笑個不停,大家都吃了一驚,看來是有什麼讓她覺得非常好笑的事情。
“怎麼了,簡姑姑,是什麼好笑東西讓你樂成那樣子,講給我們聽聽,讓我們也樂一樂。
”雷蒙德說。
“我想起了小湯米-西蒙茲,一個調皮的小男孩,有時卻很讨人喜歡。
他是那種滿臉稚氣,底下卻常調皮搗蛋的小鬼。
上禮拜在星期日學校上課時他問老師:‘雞蛋黃是白的還是雞蛋黃都是白的?(yolkofeggsiswhiteoryolkofeggsarewhite?)(小湯米是想知道這個句子中動詞是該用單數還是複數——譯注。
)德斯頓小姐解釋說:‘一堆雞蛋的蛋黃是白的,(yolkofeggsarewhite.)動詞用複數;雞蛋的蛋黃是白的,(yolkofeggsiswhite.)動詞用單數。
’那調皮的小湯米說:‘好吧,可我必須說雞蛋的蛋黃是黃的(Ishouldsayyolkofeggisyellow.)。
’真是個搗蛋鬼!當然,這是老文字遊戲了,還是孩子的時候,我就知道這種遊戲。
” “确實很好玩,親愛的姑姑。
”雷蒙德說,“可這與帕特裡克給我們講的問題沒什麼聯系。
” “噢,不,有聯系的。
”馬普爾小姐說,“這裡面有個圈套,帕特裡克先生的故事裡也有個圈套。
律師們都愛設圈套,對吧?我親愛的老朋友。
”她不贊成地向律師搖了搖頭。
“我懷疑你是否真的知道答案。
”律師說這話的時候,眼睛發亮。
馬普爾小姐在一張紙上寫了幾個字,折好轉過去給他。
帕特裡克打開紙條,瞟了一眼上面寫的字,很欣賞地看着馬普爾小姐。
“親愛的朋友,你們還有什麼不清楚的地方嗎?” “我小時候就知道這種遊戲,”馬普爾小姐說,“而且還經常玩。
” “我有些迷惑了,”亨利爵士說,“帕特裡克先生肯定耍了什麼法律花招。
” “絕對沒有,”帕特裡克先生說,“這是一個一點兒彎都沒繞的問題。
你們别把注意力都集中在馬普爾小姐所說的文字遊戲上,她有她自己看問題的方法。
” “我們早該接近事實真相的。
”雷蒙德-韋斯特說,有些惱火。
“事情再簡單不過了。
有五個人接觸過那信封。
斯普拉格夫婦可能與此事有染。
但雖然他們沒理由那麼幹。
那麼就隻剩下三個人了。
一想那些變戲法的人是怎樣在人們的眼皮底下把東西變走的精湛技藝,我就覺得是喬治-克洛德在把衣服拿到房間另一頭的過程中,把遺囑從信封中取出來換掉了。
”
“大家都覺得這很有趣,對吧?兩個月來,那封信一直鎖在我的保險櫃裡,不可能有人動過它,不,不太可能。
從簽好遺囑到我把它鎖進保險櫃,中間相隔的時間那樣短,那麼誰最有機會調換信封?動機又是什麼呢? “現在我來提綱挈領地總結一下。
“克洛德簽了那份遺囑,是我親自把它放在信封裡的,完好無損,又是我親手把信封放在我外套的口袋裡的。
瑪麗從我手中接過外套,又把外套遞給了喬治,他完全是在我的注視下把衣服挂在椅子上的。
在我與喬治,瑪麗讨論問題時,尤蕾迪斯-斯普拉格太太有充裕的時間從我的外套口袋裡把信封拿出來,浏覽上面的内容。
事實上,信封不在我口袋裡,掉在了地上,這一點就說明她确實這麼做了。
但問題是,斯普拉格太太雖有機會把一張白紙放進信封,可她沒有動機。
遺囑對她是有利的。
假如真是她調了包,她就會失去夢寐以求的遺産。
斯普拉格先生也是有機會的,他一人單獨在我辦公室裡至少耽了兩三分鐘,那裝有遺囑的信封就在桌子上,偷換遺囑對他同樣一點好處也沒有。
因此,擺在我們面前的問題是:兩個有機會偷換遺囑的人沒有動機,而兩個有動機的人卻沒有機會。
順便提一下,我并不排除女管家——埃瑪-岡特——作為懷疑對象。
她忠于她年輕的主人,厭恨斯普拉格太太,她同樣有調包的機會,如果她這麼做的話,雖然是她從地闆上撿起信封,交到我手上,然而,要在那麼一眨眼的功夫内換信封内裝的東西可能性極小。
重新拿一個信封把那裝有遺囑的信封換下來也是不可能的,因為信封是我帶去的,那兒不可能有人會有同樣的信封。
” 他微笑着看大家。
“好了,這就是我要給大家講的我碰到的小小的問題。
我希望,我的表達是清楚的,我很想聽聽大家的意見。
” 馬普爾小姐突然咯咯地笑個不停,大家都吃了一驚,看來是有什麼讓她覺得非常好笑的事情。
“怎麼了,簡姑姑,是什麼好笑東西讓你樂成那樣子,講給我們聽聽,讓我們也樂一樂。
”雷蒙德說。
“我想起了小湯米-西蒙茲,一個調皮的小男孩,有時卻很讨人喜歡。
他是那種滿臉稚氣,底下卻常調皮搗蛋的小鬼。
上禮拜在星期日學校上課時他問老師:‘雞蛋黃是白的還是雞蛋黃都是白的?(yolkofeggsiswhiteoryolkofeggsarewhite?)(小湯米是想知道這個句子中動詞是該用單數還是複數——譯注。
)德斯頓小姐解釋說:‘一堆雞蛋的蛋黃是白的,(yolkofeggsarewhite.)動詞用複數;雞蛋的蛋黃是白的,(yolkofeggsiswhite.)動詞用單數。
’那調皮的小湯米說:‘好吧,可我必須說雞蛋的蛋黃是黃的(Ishouldsayyolkofeggisyellow.)。
’真是個搗蛋鬼!當然,這是老文字遊戲了,還是孩子的時候,我就知道這種遊戲。
” “确實很好玩,親愛的姑姑。
”雷蒙德說,“可這與帕特裡克給我們講的問題沒什麼聯系。
” “噢,不,有聯系的。
”馬普爾小姐說,“這裡面有個圈套,帕特裡克先生的故事裡也有個圈套。
律師們都愛設圈套,對吧?我親愛的老朋友。
”她不贊成地向律師搖了搖頭。
“我懷疑你是否真的知道答案。
”律師說這話的時候,眼睛發亮。
馬普爾小姐在一張紙上寫了幾個字,折好轉過去給他。
帕特裡克打開紙條,瞟了一眼上面寫的字,很欣賞地看着馬普爾小姐。
“親愛的朋友,你們還有什麼不清楚的地方嗎?” “我小時候就知道這種遊戲,”馬普爾小姐說,“而且還經常玩。
” “我有些迷惑了,”亨利爵士說,“帕特裡克先生肯定耍了什麼法律花招。
” “絕對沒有,”帕特裡克先生說,“這是一個一點兒彎都沒繞的問題。
你們别把注意力都集中在馬普爾小姐所說的文字遊戲上,她有她自己看問題的方法。
” “我們早該接近事實真相的。
”雷蒙德-韋斯特說,有些惱火。
“事情再簡單不過了。
有五個人接觸過那信封。
斯普拉格夫婦可能與此事有染。
但雖然他們沒理由那麼幹。
那麼就隻剩下三個人了。
一想那些變戲法的人是怎樣在人們的眼皮底下把東西變走的精湛技藝,我就覺得是喬治-克洛德在把衣服拿到房間另一頭的過程中,把遺囑從信封中取出來換掉了。
”