第二章 阿斯塔特神壇
關燈
小
中
大
談着,時間過得很快,大約一小時之後,才注意到戴安娜沒與我們在一起。
“她肯定不會上床睡覺了吧!’裡查德-海登說。
“維奧萊特-曼納林搖了搖頭,‘噢,不!’她說。
‘一刻鐘之前,我看見她往那個方向去了。
’她邊說邊用手指着密林的方向。
月光下,小樹林籠罩在黑暗中,朦朦胧胧。
“我弄不明白,她去那裡幹什麼?’理查德-海登說,‘肯定是個惡作劇,我敢打賭,不信讓我們去看看。
’ “我們一個跟着一個地向阿什利小姐去了的地方走去,想探個究竟。
隻有我,不願意走進那片暗伏兇相的密林中去,好像有什麼詭異的力量拉着我,阻止我進去。
我比任何時候都堅信,林中那塊空地上,一定有某種罪惡存在。
我想其他人也與我有同感,隻是他們不願意承認罷了。
林子裡的樹稠密得連月光都透不進來,四周的聲音似有似無,像是低語,像是歎息,大家害怕極了,本能地互相靠得更緊。
“我們在驚懼中來到了林中的那塊空地。
突然,大家都驚呆了,腳像是被釘住似的,那兒,在那神壇的門檻上,站着一位全身都用透明的薄紗裹得緊緊的人,從她的黑頭發上升起兩鈎明晃晃的彎月。
“天啊!’裡查德-海登叫道,額頭上冒出了冷汗。
“維奧萊特-曼納林尖叫道:‘那不是戴安娜嗎?她在幹什麼呢?太怪了。
’ “門檻上的那人高舉着雙手,向前走了一步,用一種甘美的高音唱着贊美詩。
“我是阿斯塔特的女神。
’她低聲唱道,‘當心,别靠近我,我手握死神之劍。
’ “‘别這樣,親愛的。
’曼納林女勳爵責怪着,‘你把我們吓得汗毛都立了起來,真的。
’ “裡查德突然直直地向她走去。
‘上帝啊,戴安娜!’他叫道,‘你太棒了!’現在我的眼睛已經适應了這月光,我可以把她看得更清楚了,維奧萊特說得對,看上去她确實很不同尋常,臉上的東方神秘色彩更濃,眯成一條縫的眼睛帶着一種兇光,嘴角上挂着我從未見過的怪怪的微笑。
“‘當心!’她警告道,‘别靠近女神,如果有人把手放在我身上,他必死無疑。
’ “‘你真是太絕了,戴安娜,’裡查德-海登叫道,‘行了,畢竟我……我不太喜歡這個。
’ “他穿過草地,繼續向她走去,她伸出一隻手,指着他說:‘你站住!’她喊道,‘再走近一步,我就要用阿斯塔特的咒語懲罰你。
’ “裡查德笑着,加快了步子。
突然,奇怪的事情發生了。
他遲疑了一會兒,像是給絆了一下,頭朝地倒了下去。
他沒有再站起來,就躺在他倒下去的地方,一點兒動靜也沒有。
“忽然,戴安娜發出了一陣凄厲的歇斯底裡的笑聲,打破了林間的寂靜。
“埃利奧特罵了一句,飛快地跑了過去。
‘我受不了了!’他喊道,‘起來!迪克。
起來呀!男子漢。
’ “然而,裡查德-海登還是躺在那兒。
埃利奧特走到他邊上,跪下,輕輕地把他翻轉過來。
他俯身凝視着他的臉。
“他猛地站了起來,有些搖晃。
“‘大夫,’他喊道,‘大夫,看在上帝的份上,快過來,我……我想他是死了?’ “西蒙茲跑了過去,埃利奧特拖着沉重的步子又回到了我們這邊。
他用那種我不太明白的神态看着他的手。
“就在這時,傳來了戴安娜失控的尖叫:‘我殺了他!哦,上帝啊!我不是存心的,但我卻殺了他。
’ “她昏了過去,扭成一團,倒在草地上。
“羅傑斯太太哭了起來,‘噢,快帶我們離開這鬼地方吧!’她嗚咽道:‘任何事情都有可能發生,太可怕了!’ “埃利奧特抓住了我肩膀,‘這不可能,’他聲音很低,‘我說,這不可能,一個人是不可能被那樣殺死的,這太邪門了。
’ “我盡量安慰他,使他平靜下來。
“‘一定有某種解釋的,’我說,‘你堂兄一定有他自己也不知道的心髒方面的疾病,這一驚吓,激動……’ “他打斷我,‘你不明白,’他說着,把手擡起來給我看,我看見他手上有塊紅色的污迹。
‘迪克不是死于驚吓,他是被刺死的,刺穿了心髒,而身上沒有任何兇器。
’ “我以疑懼的目光盯着他。
就在這時,西蒙茲檢查完屍體,站起來,朝我們走來,他臉色蒼白,渾身發抖。
“‘我們全都瘋了嗎?’他說,‘這是什麼鬼地方呀!會發生這樣的事?’ “‘但确實是發生了。
’我說。
“他點了點頭。
“‘從傷口上看,是一把長而薄的匕首所為,但屍體上卻沒有匕首。
’ “我們都面面相觑。
“‘它肯定就在那兒,’埃利奧特-海登叫道,‘那匕首肯定從他身上掉了下來,落在了草地上的什麼地方,讓我們來找找看。
’ “我們徒勞地在地上找着,忽然,維奧萊特-曼納林說:‘戴安娜手裡拿着什麼東西,我看像一把匕首。
當她在威脅他的時
“她肯定不會上床睡覺了吧!’裡查德-海登說。
“維奧萊特-曼納林搖了搖頭,‘噢,不!’她說。
‘一刻鐘之前,我看見她往那個方向去了。
’她邊說邊用手指着密林的方向。
月光下,小樹林籠罩在黑暗中,朦朦胧胧。
“我弄不明白,她去那裡幹什麼?’理查德-海登說,‘肯定是個惡作劇,我敢打賭,不信讓我們去看看。
’ “我們一個跟着一個地向阿什利小姐去了的地方走去,想探個究竟。
隻有我,不願意走進那片暗伏兇相的密林中去,好像有什麼詭異的力量拉着我,阻止我進去。
我比任何時候都堅信,林中那塊空地上,一定有某種罪惡存在。
我想其他人也與我有同感,隻是他們不願意承認罷了。
林子裡的樹稠密得連月光都透不進來,四周的聲音似有似無,像是低語,像是歎息,大家害怕極了,本能地互相靠得更緊。
“我們在驚懼中來到了林中的那塊空地。
突然,大家都驚呆了,腳像是被釘住似的,那兒,在那神壇的門檻上,站着一位全身都用透明的薄紗裹得緊緊的人,從她的黑頭發上升起兩鈎明晃晃的彎月。
“天啊!’裡查德-海登叫道,額頭上冒出了冷汗。
“維奧萊特-曼納林尖叫道:‘那不是戴安娜嗎?她在幹什麼呢?太怪了。
’ “門檻上的那人高舉着雙手,向前走了一步,用一種甘美的高音唱着贊美詩。
“我是阿斯塔特的女神。
’她低聲唱道,‘當心,别靠近我,我手握死神之劍。
’ “‘别這樣,親愛的。
’曼納林女勳爵責怪着,‘你把我們吓得汗毛都立了起來,真的。
’ “裡查德突然直直地向她走去。
‘上帝啊,戴安娜!’他叫道,‘你太棒了!’現在我的眼睛已經适應了這月光,我可以把她看得更清楚了,維奧萊特說得對,看上去她确實很不同尋常,臉上的東方神秘色彩更濃,眯成一條縫的眼睛帶着一種兇光,嘴角上挂着我從未見過的怪怪的微笑。
“‘當心!’她警告道,‘别靠近女神,如果有人把手放在我身上,他必死無疑。
’ “‘你真是太絕了,戴安娜,’裡查德-海登叫道,‘行了,畢竟我……我不太喜歡這個。
’ “他穿過草地,繼續向她走去,她伸出一隻手,指着他說:‘你站住!’她喊道,‘再走近一步,我就要用阿斯塔特的咒語懲罰你。
’ “裡查德笑着,加快了步子。
突然,奇怪的事情發生了。
他遲疑了一會兒,像是給絆了一下,頭朝地倒了下去。
他沒有再站起來,就躺在他倒下去的地方,一點兒動靜也沒有。
“忽然,戴安娜發出了一陣凄厲的歇斯底裡的笑聲,打破了林間的寂靜。
“埃利奧特罵了一句,飛快地跑了過去。
‘我受不了了!’他喊道,‘起來!迪克。
起來呀!男子漢。
’ “然而,裡查德-海登還是躺在那兒。
埃利奧特走到他邊上,跪下,輕輕地把他翻轉過來。
他俯身凝視着他的臉。
“他猛地站了起來,有些搖晃。
“‘大夫,’他喊道,‘大夫,看在上帝的份上,快過來,我……我想他是死了?’ “西蒙茲跑了過去,埃利奧特拖着沉重的步子又回到了我們這邊。
他用那種我不太明白的神态看着他的手。
“就在這時,傳來了戴安娜失控的尖叫:‘我殺了他!哦,上帝啊!我不是存心的,但我卻殺了他。
’ “她昏了過去,扭成一團,倒在草地上。
“羅傑斯太太哭了起來,‘噢,快帶我們離開這鬼地方吧!’她嗚咽道:‘任何事情都有可能發生,太可怕了!’ “埃利奧特抓住了我肩膀,‘這不可能,’他聲音很低,‘我說,這不可能,一個人是不可能被那樣殺死的,這太邪門了。
’ “我盡量安慰他,使他平靜下來。
“‘一定有某種解釋的,’我說,‘你堂兄一定有他自己也不知道的心髒方面的疾病,這一驚吓,激動……’ “他打斷我,‘你不明白,’他說着,把手擡起來給我看,我看見他手上有塊紅色的污迹。
‘迪克不是死于驚吓,他是被刺死的,刺穿了心髒,而身上沒有任何兇器。
’ “我以疑懼的目光盯着他。
就在這時,西蒙茲檢查完屍體,站起來,朝我們走來,他臉色蒼白,渾身發抖。
“‘我們全都瘋了嗎?’他說,‘這是什麼鬼地方呀!會發生這樣的事?’ “‘但确實是發生了。
’我說。
“他點了點頭。
“‘從傷口上看,是一把長而薄的匕首所為,但屍體上卻沒有匕首。
’ “我們都面面相觑。
“‘它肯定就在那兒,’埃利奧特-海登叫道,‘那匕首肯定從他身上掉了下來,落在了草地上的什麼地方,讓我們來找找看。
’ “我們徒勞地在地上找着,忽然,維奧萊特-曼納林說:‘戴安娜手裡拿着什麼東西,我看像一把匕首。
當她在威脅他的時