第七章
關燈
小
中
大
“他一點都不嚴肅是嗎?”探長猜測道。
“理查德總是對這種危險嗤之以鼻。
”沃裡克太太說道,聽起來很為她的兒子感到自豪。
“事故發生後,”探長繼續說,“您兒子給孩子的父親賠償了嗎?” “當然了,”沃裡克太太回答道,“理查德不是個小氣的人。
但是他遭到了拒絕,那位父親很憤怒,可以這麼說。
” “是啊。
”警官低聲說道。
“我知道麥克格雷格的妻子死了,”沃裡克夫人回憶道,“這個男孩是他世界上唯一的親人。
這真是場悲劇。
” “但是您認為那不是您兒子的錯?”探長問道。
沃裡克太太沒有回答,他重複了自己的問題:“我說,那不是您兒子的錯嗎?” 她沉默了一會兒,然後回答道:“我聽見了。
” “也許您不這麼覺得?”探長堅持問道。
沃裡克太太轉過身去,坐到沙發上,十分尴尬,她的手指戳着沙發墊。
“理查德喝多了,”她最後說道,“那天他一直在喝酒。
” “一杯雪利酒?”探長提醒道。
“一杯雪利酒!”沃裡克太太苦笑着重複道,“他那天喝得很多,喝得很厲害。
那邊那個酒瓶子……”她指着落地窗方向,扶手椅旁桌子上的酒瓶,“那個酒瓶每晚都是裝滿的,到了早上總是空着。
” 探長坐在凳子上,面朝着沃裡克夫人,平靜地說道:“所以你認為你兒子應該為這次事故負責?” “他當然該負責,”她回答道,“我從未懷疑過這點。
” “但是他被判無罪。
”探長提醒她。
沃裡克太太笑了。
“那個和他在車裡的護士?那個女人沃伯頓?”她哼了一聲,“她就是個傻瓜,她對理查德很忠誠。
我估計他為她的證詞付了可觀的報酬。
” “你真的知道是這樣?”探長尖銳地問道。
沃裡克太太的語氣同樣尖銳,回答道:“我什麼都不知道,但我自己能想得到。
” 探長走到卡德瓦拉德身旁,拿過他的筆記本,而沃裡克夫人接着說道:“我現在把一切都告訴你了。
因為你想要真相不是嗎?你想确定那個小男孩的父親有充分的謀殺動機。
是的,在我看來是有。
隻是,我一直沒有想到這一
“理查德總是對這種危險嗤之以鼻。
”沃裡克太太說道,聽起來很為她的兒子感到自豪。
“事故發生後,”探長繼續說,“您兒子給孩子的父親賠償了嗎?” “當然了,”沃裡克太太回答道,“理查德不是個小氣的人。
但是他遭到了拒絕,那位父親很憤怒,可以這麼說。
” “是啊。
”警官低聲說道。
“我知道麥克格雷格的妻子死了,”沃裡克夫人回憶道,“這個男孩是他世界上唯一的親人。
這真是場悲劇。
” “但是您認為那不是您兒子的錯?”探長問道。
沃裡克太太沒有回答,他重複了自己的問題:“我說,那不是您兒子的錯嗎?” 她沉默了一會兒,然後回答道:“我聽見了。
” “也許您不這麼覺得?”探長堅持問道。
沃裡克太太轉過身去,坐到沙發上,十分尴尬,她的手指戳着沙發墊。
“理查德喝多了,”她最後說道,“那天他一直在喝酒。
” “一杯雪利酒?”探長提醒道。
“一杯雪利酒!”沃裡克太太苦笑着重複道,“他那天喝得很多,喝得很厲害。
那邊那個酒瓶子……”她指着落地窗方向,扶手椅旁桌子上的酒瓶,“那個酒瓶每晚都是裝滿的,到了早上總是空着。
” 探長坐在凳子上,面朝着沃裡克夫人,平靜地說道:“所以你認為你兒子應該為這次事故負責?” “他當然該負責,”她回答道,“我從未懷疑過這點。
” “但是他被判無罪。
”探長提醒她。
沃裡克太太笑了。
“那個和他在車裡的護士?那個女人沃伯頓?”她哼了一聲,“她就是個傻瓜,她對理查德很忠誠。
我估計他為她的證詞付了可觀的報酬。
” “你真的知道是這樣?”探長尖銳地問道。
沃裡克太太的語氣同樣尖銳,回答道:“我什麼都不知道,但我自己能想得到。
” 探長走到卡德瓦拉德身旁,拿過他的筆記本,而沃裡克夫人接着說道:“我現在把一切都告訴你了。
因為你想要真相不是嗎?你想确定那個小男孩的父親有充分的謀殺動機。
是的,在我看來是有。
隻是,我一直沒有想到這一