第一章
關燈
小
中
大
,但公平地說,和我們在一起的時候,她們都很有禮貌,也很清楚自己在這樣的場合該做什麼不該做什麼。
如果不是這樣,你覺得我現在會來邀請我們高貴的小姐去參加這次化裝舞會嗎?順便提一下,我今天來這兒就是這個目的。
&rdquo &ldquo你是說艾琳?施内茨,我必須得說,céstl'idéelaplusextravagantequevousayezjamaiseue.Irene,qu'endites-vous,machèreenfant,Maisc'estunidée.(法語:這可是你有過的最瘋狂的想法。
艾琳,親愛的孩子,你會怎麼做?這隻是一個想法而已)&rdquo 施内茨沒有理會伯爵夫人的插言,轉身面對艾琳繼續說道:&ldquo我們規定每個成員可以帶一個女伴,其他人認識不認識她都無所謂。
但騎士們要負責讓自己的女伴表現得很得體。
到目前為止,他們的選擇看起來都很明智,還沒聽到過什麼醜聞。
當然了,這些女孩的教養和出身都不同。
有人是某位受尊敬的市民的女兒;有人是小劇院裡的女演員;你還可能看到做衣服的和賣帽子的女孩兒。
她們都堅守着各自的行為準則,這一點無須我多言。
不過,上了妝之後,她們之間的不同就會消失,你看到的應該都是圓乎乎的漂亮臉蛋。
這些女孩兒的藝術家朋友會竭盡全力讓這些臉看起來更有魅力。
親愛的小姐,與貴族朋友們舉辦的那些虛僞宴會相比,這樣的舞會肯定會讓你更加難忘。
在那些乏味的宴會上,每個人看起來都是一樣的,你還會覺得不舒服,不開心。
&rdquo 他看艾琳沒有表态,就繼續說道:&ldquo在化裝舞會上,你也不需要遵守什麼虛僞的禮節。
跟我們這群波西米亞人在一起時,如果你感覺不自在,就把它當作是一幕喜劇,不要管結局是讓人傷心的還是無聊的。
和詹森私下已經訂婚的那位女士以及我們的忠實好友安傑莉卡都要來,所以你可不缺少儀仗隊啊。
親愛的伯爵夫人,請您幫我勸勸小姐吧,我跟她的叔叔很熟,知道他肯定不會反對的。
&rdquo 聽到他的最後這句話,伯爵夫人不知是該生氣還是該大笑,她大聲喊道:&ldquo居然讓我幫你,你這個被無神論迷惑了的年輕人!Maisdécidémentvoustournezàlafolie,moncherSchnetz!(法語:親愛的施内茨,你肯定瘋了)!你難道忘了嗎,我可是艾琳的精神教母,pourainsidire(法語:可以這麼說)。
對于她在慕尼黑的所有行為和想法,我都有權負責。
而你居然讓我說服她去參加一個連女店員、女工人和模特兒這些delaplusbasseextraction(法語:出身低微)的女人都會參加的社交圈?雖然你們這些臭男人很喜歡,但歸根結底一句話,這完全就是一個mauvaisgenre(法語:很壞,很糟糕的群體)。
&rdquo 她竹筒倒豆子般地說着,語速極快。
施内茨對她是又同情,又生氣和鄙夷。
講完之後,她作勢要把艾琳拉到懷抱裡,好像艾琳是一隻小雞,需要栖身在一隻老鷹的利爪下一樣。
施内茨慢慢站起身,在沙發前站定,然後雙臂交叉放在胸前,用一種帶有滿足感的幹巴巴語調一字一句地說道: &ldquo善良的伯爵夫人,你現在太老了,頭腦已經被宮廷裡的風氣熏染得過于僵硬,所以我可不想冒險去改變你對人和事物的看法。
但是,我必須鄭重地請求你,不要把&lsquomauvaisgenrein&rsquo這個詞與我有幸邀請艾琳小姐加入的任何社交圈子聯系起來。
如果在某個地方,我尊敬的小姐可能會因為邪惡、粗俗的事情而受到侮辱,我就不可能把她帶到那個地方去,因
如果不是這樣,你覺得我現在會來邀請我們高貴的小姐去參加這次化裝舞會嗎?順便提一下,我今天來這兒就是這個目的。
&rdquo &ldquo你是說艾琳?施内茨,我必須得說,céstl'idéelaplusextravagantequevousayezjamaiseue.Irene,qu'endites-vous,machèreenfant,Maisc'estunidée.(法語:這可是你有過的最瘋狂的想法。
艾琳,親愛的孩子,你會怎麼做?這隻是一個想法而已)&rdquo 施内茨沒有理會伯爵夫人的插言,轉身面對艾琳繼續說道:&ldquo我們規定每個成員可以帶一個女伴,其他人認識不認識她都無所謂。
但騎士們要負責讓自己的女伴表現得很得體。
到目前為止,他們的選擇看起來都很明智,還沒聽到過什麼醜聞。
當然了,這些女孩的教養和出身都不同。
有人是某位受尊敬的市民的女兒;有人是小劇院裡的女演員;你還可能看到做衣服的和賣帽子的女孩兒。
她們都堅守着各自的行為準則,這一點無須我多言。
不過,上了妝之後,她們之間的不同就會消失,你看到的應該都是圓乎乎的漂亮臉蛋。
這些女孩兒的藝術家朋友會竭盡全力讓這些臉看起來更有魅力。
親愛的小姐,與貴族朋友們舉辦的那些虛僞宴會相比,這樣的舞會肯定會讓你更加難忘。
在那些乏味的宴會上,每個人看起來都是一樣的,你還會覺得不舒服,不開心。
&rdquo 他看艾琳沒有表态,就繼續說道:&ldquo在化裝舞會上,你也不需要遵守什麼虛僞的禮節。
跟我們這群波西米亞人在一起時,如果你感覺不自在,就把它當作是一幕喜劇,不要管結局是讓人傷心的還是無聊的。
和詹森私下已經訂婚的那位女士以及我們的忠實好友安傑莉卡都要來,所以你可不缺少儀仗隊啊。
親愛的伯爵夫人,請您幫我勸勸小姐吧,我跟她的叔叔很熟,知道他肯定不會反對的。
&rdquo 聽到他的最後這句話,伯爵夫人不知是該生氣還是該大笑,她大聲喊道:&ldquo居然讓我幫你,你這個被無神論迷惑了的年輕人!Maisdécidémentvoustournezàlafolie,moncherSchnetz!(法語:親愛的施内茨,你肯定瘋了)!你難道忘了嗎,我可是艾琳的精神教母,pourainsidire(法語:可以這麼說)。
對于她在慕尼黑的所有行為和想法,我都有權負責。
而你居然讓我說服她去參加一個連女店員、女工人和模特兒這些delaplusbasseextraction(法語:出身低微)的女人都會參加的社交圈?雖然你們這些臭男人很喜歡,但歸根結底一句話,這完全就是一個mauvaisgenre(法語:很壞,很糟糕的群體)。
&rdquo 她竹筒倒豆子般地說着,語速極快。
施内茨對她是又同情,又生氣和鄙夷。
講完之後,她作勢要把艾琳拉到懷抱裡,好像艾琳是一隻小雞,需要栖身在一隻老鷹的利爪下一樣。
施内茨慢慢站起身,在沙發前站定,然後雙臂交叉放在胸前,用一種帶有滿足感的幹巴巴語調一字一句地說道: &ldquo善良的伯爵夫人,你現在太老了,頭腦已經被宮廷裡的風氣熏染得過于僵硬,所以我可不想冒險去改變你對人和事物的看法。
但是,我必須鄭重地請求你,不要把&lsquomauvaisgenrein&rsquo這個詞與我有幸邀請艾琳小姐加入的任何社交圈子聯系起來。
如果在某個地方,我尊敬的小姐可能會因為邪惡、粗俗的事情而受到侮辱,我就不可能把她帶到那個地方去,因