第一章

關燈
個化裝舞會,這就更值得大家參加了。

    事實上,&rdquo說到這兒,他看了艾琳一樣,然後繼續說道,&ldquo這周六,我們準備在&lsquo天堂&rsquo裡來一次狂歡,我以前跟你提到過這個俱樂部。

    你肯定還記得那位年輕的男爵吧?就是那天在湖上把我們的船拖上岸,然後又因為一個兇狠的無賴陷入麻煩中的那個人。

    他要去美國了,但誰都不知道為什麼要去。

    而我們又很喜歡他,所以想為他舉辦一次正式的離别慶典。

    以後,在全球的五個大洲裡,估計他再也看不到我們為他舉辦的這種假面舞會了。

    &rdquo 他說完之後,屋裡一片靜寂。

    艾琳的臉色變得像死人一樣蒼白,看起來她好像都無法呼吸了。

    她的叔叔把書放在一起,直起身,想在暗地裡踩上施内茨一腳,最後他也确實踩到了。

    施内茨卻一臉無辜的樣子,若無其事地玩着他那沉重的銀色表鍊。

    表鍊上挂着一個野豬牙、一個印章戒指和幾件小飾品。

     &ldquoComment?(法語:什麼?)&rdquo伯爵夫人問道,&ldquo他要去美國?在現在這個季節&mdash&mdashauc&oeligurdel'hiver(法語:三九天),C'estdrôle(法語:真是有意思)。

    親愛的施内茨,我一直都想讓你把這個年輕人帶過來讓我見見。

    看起來他的舞技一定不錯。

    不過,從他的出身和教養看,他會喜歡很多社交圈裡的舞蹈,但肯定不會喜歡你們這幫藝術家朋友們為他舉辦的任何舞會的。

    &rdquo &ldquo伯爵夫人,這是個問題,&rdquo施内茨一邊揉着他那難看的耳朵,一邊冷冷地回答道,&ldquo或者應該這麼說,按照我對他的了解,這根本就不是個問題。

    我的朋友沒有一絲一毫的偏見,所以他沒必要去詢問一位貴族,從别人嘴裡知道自己是否快樂;他也不會隻看一眼正在歡快跳舞的女士的雙眼,就去判斷她是否值得做他的舞伴。

    他對你剛剛提到的&lsquo社交圈&rsquo已經經曆得夠多了。

    所以,當他背棄這種社交圈時,他絕對不會後悔。

    他現在正在尋找他的社交圈。

    你覺得這種圈子很丢人,但他卻覺得這個狂歡夜足夠精彩。

    這個&lsquo好社交圈&rsquo之所以美好,就是因為&lsquo即使你要創作最短的詩,也能在這裡找到素材&rsquo,這是一位著名的魏瑪[魏瑪,德國的一座千年古城。

    德國曆史上第一個統一共和國&ldquo魏瑪共和國&rdquo的誕生地,歌德和希勒在這裡創作出不少不朽的作品]參議員說的話。

    &rdquo 聽到這裡,老伯爵夫人就笑了,她說:&ldquoToujourslemêmefrondeur!Maisondoitpourtantobserverlesconvenances.(法語:又是一個叛逆的人啊!但我們必須得遵守禮節啊)我的意思是,即使你的朋友偶爾會像你一樣屈尊加入到這群Bohème(法語:波西米亞人[曆史上,波西米亞是吉蔔賽人的聚集地。

    在19世紀的法國,這個詞指的是那些過着非傳統生活風格的藝術家、作家和對傳統不抱幻想的人等,在一定意義上是貶義詞])中間&hellip&hellip&rdquo 施内茨大聲清清嗓子,打斷她說道:&ldquo提到&lsquo屈尊&rsquo&rdquo&mdash&mdash他特意在&ldquo屈尊&rdquo這兩個字上加強了語氣&mdash&mdash&ldquo在這件事上我沒什麼可說的。

    我敢保證,如果你那個社交圈裡最有修養的大臣請求進到我們的&lsquo天堂&rsquo裡,我們都會拒絕,而且一個都不例外。

    這樣說的話,你就知道我們的俱樂部裡的男人是什麼樣的人了。

    至于這裡的女人,雖然優雅的女士對她們都不太看好