第一章
關燈
小
中
大
新的一年到來了,但大家的生活并沒有什麼變化。
一月中旬的某一天,天空飄着鵝毛大雪。
在艾琳和她叔叔住着的賓館外,老伯爵夫人的馬車已經停了一個多小時。
車夫的頭縮在熊皮大衣的高領裡,正坐着打盹兒。
馬兒們低垂着腦袋,忍受着不斷飄落到身上的雪花,顯得很溫順。
在賓館裡面,老婦人的德語和法語齊上陣,一直在喋喋不休着,看起來這場語言風暴要比屋外那場安靜飄落的大雪還要停得晚。
年輕的艾琳小姐心不在焉地聽着,已經快要受不了了。
她的叔叔退到窗前,翻着一本帶有插圖的、關于打獵的書。
他時不時會插上幾句話,問問這個朋友或那個朋友的情況。
這樣,他就給了伯爵夫人新的話題,于是她就借着這些機會繼續滔滔不絕起來。
她正在喋喋不休的時候,仆人進來說中尉來了。
艾琳一聽,不由得&ldquo啊&rdquo了一聲。
中尉走了進來,馬靴被雪凍住了,身上裹着一件又破又舊的冬衣,隻有眼睛上面的部分露在外面。
要在平時,她可是很讨厭他這樣的,但現在她很需要這樣的朋友,所以就感激地微笑着,伸出手去歡迎他。
他伸出戴着粗糙鹿皮手套的雙手緊緊握住了這隻小手。
但很快,她就失望了。
因為在這之後,他安靜地走到一張椅子前,一屁股坐在上面。
然後伸開雙腿,用馬鞭有節奏地敲着他的高筒靴。
而那位老婦人又拾起剛剛的話題,繼續熱情洋溢地滔滔不絕起來。
她的話題大部分圍繞着節日裡上流社會舉辦的各種活動,比如歡迎會、派對、盛大宴會、法國大使們的業餘演出等。
再就是有沒有宮廷舞會啊,如果有的話會有幾場啊等等這些問題。
她很有激情地說着,還提到了她年輕時的很多事情。
突然,她發現,好像隻有她一個人在這兒講話。
她轉身面向施内茨說道:&ldquoMaissavez-vous,moncherSchnetz,quevousavezunemineàfairepeur?Jeneparlepasdevotretoilette(法語:親愛的施内茨,你知道嗎?你的表情看起來真可怕。
我暫且不說你的穿衣打扮)&mdash&mdash在這方面,你一直都跟我們不太合拍。
我想說的是,我一直都想把艾琳帶到一些活動上,好讓她在冬天裡能過得開心一些。
我們從沒想過讓她去那個到處都是霍亂病菌和強盜的地方,那兒的人很可能會讓我們的宗教和上帝消失。
你坐在那兒,看起來很像希波克拉底[希波克拉底,約公元前46&mdash前377,古希臘名醫,被西方尊稱為&ldquo醫藥之父&rdquo,西方醫學奠基人。
現在著名的國際醫務道德規範《日内瓦宣言》正源自他的誓言]&mdash&mdashledieudusilenceetonvoitbien,quevousvousmoquezintérieurementdetouscesplaisirsinnocents.(法語:就是一個沉默之神;顯然,你心裡在嘲笑那些對其他人不會有任何傷害的樂趣)當然了,現在的紳士們對跳舞這件事都不感興趣了。
不過,即便那些狂歡無法帶給你快樂&hellip&hellip&rdquo 當她說到這兒時,施内茨嚴肅地插話道:&ldquo親愛的伯爵夫人,你可真是搞錯了。
我一直都沒有漠視過從跳舞中獲得的樂趣。
其實,我已經打算好了,如果我這個跳起來像熊一樣的人能找到舞伴,那我就要從今天開始跳它個四天四夜。
&rdquo &ldquo從今天開始,四天四夜?Vousplaisantez,monami.(法語:我的朋友,你在開玩笑吧。
)哪兒會舉辦這樣的舞會呢?&rdquo &ldquo當然不是在上流社會了,高雅的夫人。
是在一個很壯觀、很得體的大廳裡。
而且,這還是一
一月中旬的某一天,天空飄着鵝毛大雪。
在艾琳和她叔叔住着的賓館外,老伯爵夫人的馬車已經停了一個多小時。
車夫的頭縮在熊皮大衣的高領裡,正坐着打盹兒。
馬兒們低垂着腦袋,忍受着不斷飄落到身上的雪花,顯得很溫順。
在賓館裡面,老婦人的德語和法語齊上陣,一直在喋喋不休着,看起來這場語言風暴要比屋外那場安靜飄落的大雪還要停得晚。
年輕的艾琳小姐心不在焉地聽着,已經快要受不了了。
她的叔叔退到窗前,翻着一本帶有插圖的、關于打獵的書。
他時不時會插上幾句話,問問這個朋友或那個朋友的情況。
這樣,他就給了伯爵夫人新的話題,于是她就借着這些機會繼續滔滔不絕起來。
她正在喋喋不休的時候,仆人進來說中尉來了。
艾琳一聽,不由得&ldquo啊&rdquo了一聲。
中尉走了進來,馬靴被雪凍住了,身上裹着一件又破又舊的冬衣,隻有眼睛上面的部分露在外面。
要在平時,她可是很讨厭他這樣的,但現在她很需要這樣的朋友,所以就感激地微笑着,伸出手去歡迎他。
他伸出戴着粗糙鹿皮手套的雙手緊緊握住了這隻小手。
但很快,她就失望了。
因為在這之後,他安靜地走到一張椅子前,一屁股坐在上面。
然後伸開雙腿,用馬鞭有節奏地敲着他的高筒靴。
而那位老婦人又拾起剛剛的話題,繼續熱情洋溢地滔滔不絕起來。
她的話題大部分圍繞着節日裡上流社會舉辦的各種活動,比如歡迎會、派對、盛大宴會、法國大使們的業餘演出等。
再就是有沒有宮廷舞會啊,如果有的話會有幾場啊等等這些問題。
她很有激情地說着,還提到了她年輕時的很多事情。
突然,她發現,好像隻有她一個人在這兒講話。
她轉身面向施内茨說道:&ldquoMaissavez-vous,moncherSchnetz,quevousavezunemineàfairepeur?Jeneparlepasdevotretoilette(法語:親愛的施内茨,你知道嗎?你的表情看起來真可怕。
我暫且不說你的穿衣打扮)&mdash&mdash在這方面,你一直都跟我們不太合拍。
我想說的是,我一直都想把艾琳帶到一些活動上,好讓她在冬天裡能過得開心一些。
我們從沒想過讓她去那個到處都是霍亂病菌和強盜的地方,那兒的人很可能會讓我們的宗教和上帝消失。
你坐在那兒,看起來很像希波克拉底[希波克拉底,約公元前46&mdash前377,古希臘名醫,被西方尊稱為&ldquo醫藥之父&rdquo,西方醫學奠基人。
現在著名的國際醫務道德規範《日内瓦宣言》正源自他的誓言]&mdash&mdashledieudusilenceetonvoitbien,quevousvousmoquezintérieurementdetouscesplaisirsinnocents.(法語:就是一個沉默之神;顯然,你心裡在嘲笑那些對其他人不會有任何傷害的樂趣)當然了,現在的紳士們對跳舞這件事都不感興趣了。
不過,即便那些狂歡無法帶給你快樂&hellip&hellip&rdquo 當她說到這兒時,施内茨嚴肅地插話道:&ldquo親愛的伯爵夫人,你可真是搞錯了。
我一直都沒有漠視過從跳舞中獲得的樂趣。
其實,我已經打算好了,如果我這個跳起來像熊一樣的人能找到舞伴,那我就要從今天開始跳它個四天四夜。
&rdquo &ldquo從今天開始,四天四夜?Vousplaisantez,monami.(法語:我的朋友,你在開玩笑吧。
)哪兒會舉辦這樣的舞會呢?&rdquo &ldquo當然不是在上流社會了,高雅的夫人。
是在一個很壯觀、很得體的大廳裡。
而且,這還是一