第九章
關燈
小
中
大
詹森來時,已經很晚了。
他就像往常一樣,晚上都和朱莉待在一起;然後再送安傑莉卡回家,她總會抱怨說每一次她都不得已要當兩人的電燈泡。
可朱莉堅持在觀察期的這些年要由她來“監督”,于是,她隻好認了,并且知道怎樣表現,來使他們三個人在一起的這段時間過得愉快。
詹森走進沙龍時,臉上還帶着此前快樂的餘光。
接着,周圍突然靜止了,所有人都看着他,可他看上去誰都沒注意,隻是在尋找女主人,他和她握了手。
她熱情而熟練地迎接他,随之就隻顧和他說話,還笑着責備他來晚了。
“先别否認這一點,”她笑着說,“你定是經過了一番掙紮才脫開身的吧。
确實是這樣,一個男人與一個女人分開而去找另一個女人可不是件容易的事;可要是他被迫離開一個漂亮女孩兒,而去稍微注意一下某個老女人,這代價就不是人們所能評估的了。
” “你錯了,伯爵夫人,”他笑着回答,“我被迫掙紮出一條路,不是從一個女人那裡,而是從兩個老女人——她們總喜歡這樣稱呼自己——那裡。
可是,若我真要計算代價,你就得實至名歸。
我知道,在過去那些年我對你是多麼忘恩負義。
可你并不與我計較。
” “不幸的是,總有那麼一些人,你不能生他們的氣,不管他們做了什麼。
Ilslesaventetilsenabusent(法語:他們知道,可他們并不珍惜)——可那又算什麼呢?” 她突然中斷了。
因為她敏銳的眼光看到了房間的另一端,一位年輕的小姐暈倒了,姑娘們圍着她忙碌。
幾秒之内她就來到她身旁,波瀾不驚而且熟練地進行一些必要的救治。
那個失去知覺的女孩兒躺在卧室裡,不一會兒就醒過來了。
伯爵夫人回來時,她邊走着邊對詹森說: “那個可憐的孩子!想想,每天要練習九個小時,其間一直不能吃東西!那些人過着怎樣的生活啊!”接着她對其他人說,“那位小姐已經好多了。
是天氣太熱,導緻她不舒服。
也許我們可以将汽燈關掉一會兒,那樣一來,氣溫就會更舒适。
” 幾個年輕人趕緊來執行這個指示。
汽燈已經滅了,鋼琴上的蠟燭和壁爐架上的燈盞發出柔和的光,晴朗的夜空中,月亮和星星透過窗戶将光芒傾瀉進來。
在這黃昏之際,似乎每個人都感到高興與自在。
一位年輕女孩兒,之前懇求唱歌卻沒被允許,此刻,她便召集了足夠的勇氣,唱了起來,她那甜美而動人的聲音在這靜得讓人窒息的迷人之夜響起。
詹森在隔壁房間一個角落的沙發上坐了下來,他在昏暗的燈光下,半閉着眼睛坐在那裡,在人們走過時,看陰影戲耍,他沉醉在這柔軟的基調中,一心隻想着他的幸福。
他并不和誰說話。
羅森布施剛開始坐在他身邊,可見他不答理他,他就迅速走開了;菲利克斯也不說一聲就不見了;他再也受不了那種感覺。
而現在沙龍裡的氣氛越發活躍,也越發精彩了。
沒有人會想着再來一首音樂。
該工具僅有助于說明這樣那樣的斷言,因為它隻模糊地在對話中出現;現在隻聽見有人敲了幾個和弦音,一些創作者沙啞的聲音在空氣中嗡嗡作響;年輕的客人們分成小團體,顯然在進行着一些與藝術無關的對話。
人群最中間傳來教授高亢而尖銳的聲音,他不斷地尋找新的受害者,來聽他口若懸河的講解,他一會兒扭着這個,一會兒又扭着那個。
從他所吃點心的數量就可以看出,這樣的智力消耗使他精疲力竭。
他吃完了一籃子餅幹後,又不斷要冰塊,最後,午夜時分,香槟送來了,他從服務員手裡抓起一整瓶,和他的眼鏡一起放在柱子後面的壁龛上。
他做這些時,伯爵夫人冷冷地、幾乎是蔑視地看了他一眼,她的唇微微撅起。
這樣的表情極為增強了她臉部的美感。
接着,屋裡彌漫着的昏暗燈光又為她增添了幾分神奇的姿色。
她看起來非常年輕,她的眼睛忽閃忽閃,似乎能點燃火焰。
斯蒂凡諾潑斯貪婪地看着她,不斷地尋找機會接近她。
可她走過時往往不會注意到他;她也沒再坐到詹森旁邊。
不難看出,她是在想着什麼事。
午夜降臨時,人群之中發出一欷歔聲。
那位美學教授走到沙龍中間,手裡端着滿滿一杯酒,說道: “女士們,先生們,請允許我敬我們尊敬的小姐一杯,我們正是以她的名義在此聚集。
我并不是指這位優雅并且被我們真誠敬重的女士,不是指我們的主人。
我已經無數次贊美過她了。
我要敬的是一位比她更為偉大的小姐——敬我們偉大的音樂藝術,美術藝術,她們至高無上的權利日益被認可和頌揚。
願她,世界上最強大的力量——非常光榮而神聖的音樂——鮮活,繁榮,生生不息!” 此番話過後,随即響起了熱烈的掌聲,就連酒杯碰撞的聲音和不同的叫喊聲都被湮沒在一位年輕音樂家彈奏的鋼琴聲中。
教授喝完一杯,立刻又倒上,他帶着那自滿的笑容走進詹森所在的小屋,
他就像往常一樣,晚上都和朱莉待在一起;然後再送安傑莉卡回家,她總會抱怨說每一次她都不得已要當兩人的電燈泡。
可朱莉堅持在觀察期的這些年要由她來“監督”,于是,她隻好認了,并且知道怎樣表現,來使他們三個人在一起的這段時間過得愉快。
詹森走進沙龍時,臉上還帶着此前快樂的餘光。
接着,周圍突然靜止了,所有人都看着他,可他看上去誰都沒注意,隻是在尋找女主人,他和她握了手。
她熱情而熟練地迎接他,随之就隻顧和他說話,還笑着責備他來晚了。
“先别否認這一點,”她笑着說,“你定是經過了一番掙紮才脫開身的吧。
确實是這樣,一個男人與一個女人分開而去找另一個女人可不是件容易的事;可要是他被迫離開一個漂亮女孩兒,而去稍微注意一下某個老女人,這代價就不是人們所能評估的了。
” “你錯了,伯爵夫人,”他笑着回答,“我被迫掙紮出一條路,不是從一個女人那裡,而是從兩個老女人——她們總喜歡這樣稱呼自己——那裡。
可是,若我真要計算代價,你就得實至名歸。
我知道,在過去那些年我對你是多麼忘恩負義。
可你并不與我計較。
” “不幸的是,總有那麼一些人,你不能生他們的氣,不管他們做了什麼。
Ilslesaventetilsenabusent(法語:他們知道,可他們并不珍惜)——可那又算什麼呢?” 她突然中斷了。
因為她敏銳的眼光看到了房間的另一端,一位年輕的小姐暈倒了,姑娘們圍着她忙碌。
幾秒之内她就來到她身旁,波瀾不驚而且熟練地進行一些必要的救治。
那個失去知覺的女孩兒躺在卧室裡,不一會兒就醒過來了。
伯爵夫人回來時,她邊走着邊對詹森說: “那個可憐的孩子!想想,每天要練習九個小時,其間一直不能吃東西!那些人過着怎樣的生活啊!”接着她對其他人說,“那位小姐已經好多了。
是天氣太熱,導緻她不舒服。
也許我們可以将汽燈關掉一會兒,那樣一來,氣溫就會更舒适。
” 幾個年輕人趕緊來執行這個指示。
汽燈已經滅了,鋼琴上的蠟燭和壁爐架上的燈盞發出柔和的光,晴朗的夜空中,月亮和星星透過窗戶将光芒傾瀉進來。
在這黃昏之際,似乎每個人都感到高興與自在。
一位年輕女孩兒,之前懇求唱歌卻沒被允許,此刻,她便召集了足夠的勇氣,唱了起來,她那甜美而動人的聲音在這靜得讓人窒息的迷人之夜響起。
詹森在隔壁房間一個角落的沙發上坐了下來,他在昏暗的燈光下,半閉着眼睛坐在那裡,在人們走過時,看陰影戲耍,他沉醉在這柔軟的基調中,一心隻想着他的幸福。
他并不和誰說話。
羅森布施剛開始坐在他身邊,可見他不答理他,他就迅速走開了;菲利克斯也不說一聲就不見了;他再也受不了那種感覺。
而現在沙龍裡的氣氛越發活躍,也越發精彩了。
沒有人會想着再來一首音樂。
該工具僅有助于說明這樣那樣的斷言,因為它隻模糊地在對話中出現;現在隻聽見有人敲了幾個和弦音,一些創作者沙啞的聲音在空氣中嗡嗡作響;年輕的客人們分成小團體,顯然在進行着一些與藝術無關的對話。
人群最中間傳來教授高亢而尖銳的聲音,他不斷地尋找新的受害者,來聽他口若懸河的講解,他一會兒扭着這個,一會兒又扭着那個。
從他所吃點心的數量就可以看出,這樣的智力消耗使他精疲力竭。
他吃完了一籃子餅幹後,又不斷要冰塊,最後,午夜時分,香槟送來了,他從服務員手裡抓起一整瓶,和他的眼鏡一起放在柱子後面的壁龛上。
他做這些時,伯爵夫人冷冷地、幾乎是蔑視地看了他一眼,她的唇微微撅起。
這樣的表情極為增強了她臉部的美感。
接着,屋裡彌漫着的昏暗燈光又為她增添了幾分神奇的姿色。
她看起來非常年輕,她的眼睛忽閃忽閃,似乎能點燃火焰。
斯蒂凡諾潑斯貪婪地看着她,不斷地尋找機會接近她。
可她走過時往往不會注意到他;她也沒再坐到詹森旁邊。
不難看出,她是在想着什麼事。
午夜降臨時,人群之中發出一欷歔聲。
那位美學教授走到沙龍中間,手裡端着滿滿一杯酒,說道: “女士們,先生們,請允許我敬我們尊敬的小姐一杯,我們正是以她的名義在此聚集。
我并不是指這位優雅并且被我們真誠敬重的女士,不是指我們的主人。
我已經無數次贊美過她了。
我要敬的是一位比她更為偉大的小姐——敬我們偉大的音樂藝術,美術藝術,她們至高無上的權利日益被認可和頌揚。
願她,世界上最強大的力量——非常光榮而神聖的音樂——鮮活,繁榮,生生不息!” 此番話過後,随即響起了熱烈的掌聲,就連酒杯碰撞的聲音和不同的叫喊聲都被湮沒在一位年輕音樂家彈奏的鋼琴聲中。
教授喝完一杯,立刻又倒上,他帶着那自滿的笑容走進詹森所在的小屋,