第八章
關燈
小
中
大
子說,并向他們伸去柔軟的手,“我也希望你那天才朋友和師傅能來。
我可以提前告訴你,你的耳朵會享受一場音樂的盛宴。
你的眼睛也不會遺憾而歸。
來,我給你看一些漂亮的東西。
” 她挽着菲利克斯的手,不住地說着什麼,她領着他去了沙龍的另一頭。
在一個角落裡,一個半圓形的沙發上,坐着幾個母親和保姆,兩邊椅子上坐着好幾個年輕女孩兒,她們要麼在舞台上表演,要麼還在上音樂學校,她們正和一些年輕的音樂家談論最新的戲劇和最近的演唱會。
一群老人聚在一個瘦長的年輕人身旁,她坐在附近的花台上,正入神地聆聽着一位白發蒼蒼的小老人兒長談巴赫的激情音樂。
她背對着一邊,而這時伯爵夫人和菲利克斯正朝這邊走來。
此刻,她聽到女主人的聲音,于是尊重地轉過身來。
“請允許我,matoutebelle(法語:我可愛的女孩),向你介紹魏布林根男爵和羅森布施先生,”伯爵夫人說,“這兩位先生是畫家,親愛的艾琳;羅森布施先生既是畫家,也是音樂家——你把你的長笛帶來了嗎?” 畫家費力解釋了一番,說自己吹奏不好;可伯爵夫人已經轉向了菲利克斯。
“我說太多話了吧?”她小聲說道,可聲音足夠讓那位小姐聽到,“她漂亮嗎?你不說話就是默認啦。
年輕真好啊!再美妙的音樂都不及有人為她這般沉默值得高興。
就讓你在這兒自顧陶醉吧,祝你好運!” 她用黑扇子輕輕拍了一下手臂,慵懶地朝着那漂亮的女孩兒點了點頭,然後再次消失在鋼琴旁的人群中。
那位老先生,是舊學校裡的一名業餘的音樂愛好者,見那個年輕人走近,他便撤開了。
羅森布施借此機會盡可能優雅地鞠了一躬,然後與那位漂亮的小姐搭話,問她覺得慕尼黑怎麼樣。
接着,他想轉身給菲利克斯說話的機會,可他吃驚地發現他已經退到了窗邊,幾分鐘後就不見了。
“我們的男爵碰上什麼鬼了?”羅森布施想。
在他看來,他是絕對不會放過與這年輕漂亮女孩認識的機會的。
她穿着非常簡單,然而,這其實與其他女孩兒形成了鮮明的對比,與她們的絲綢和華麗的飾物對比,就更加突出了她的優勢。
原本預計的短途旅行提前結束了,因為老伯爵患了神經痛,艾琳剛回到家裡時,便與房客一道住,因為後者曾對她說這就是一次臨時湊成的聚會,所以無須刻意打扮。
她叔叔溜去了一位先生的俱樂部,而她不能拒絕邀請。
事實上,她對于周圍的人事已漠不關心。
昔日的最愛如今已形同陌路,她還能在乎什麼呢?她根本沒想到會在這兒遇到他。
此刻,她就站在他對面,從他們唯一一次交換眼神時他的表情可以看出,他也沒料到會在這裡碰到她。
讓羅森布施厭煩的是,一首小提琴協奏曲響起來,打斷了他對巴伐利亞山區夏季宜人氣候的描述,可這讓她有時間整理思緒,回過神來,至少,不會通過自己的行為暴露出内心掙紮的情感。
可是,接下來發生的一切她無心理睬。
直到小提琴聲結束。
“我的男爵朋友突然不見了,”羅森布施又開始了,“你一定覺得他很奇怪吧,因為,相信我,他站在你面前就像一個淘氣的頑童,正如慕尼黑人所說。
不知道他發什麼神經,我完全無法理解他為何要走開。
他是一個活潑的家夥,在女孩面前絲毫不會害羞。
” “他是——你的朋友?”她以極其微弱的聲音問道。
“我們剛認識幾個星期,你知道嗎?直到你與另一個人一起吃了鹽——與此同時,我認為我為他考慮多于他對你卑微仆人的考慮。
” “你的朋友——也是一名畫家嗎?” “算是吧,小姐。
他在一位舊友的指導下從事雕刻,他就是著名的詹森。
沒有人知道他怎麼會突然想學雕刻。
你也認為他看起來不像一名雕刻家嗎?不管怎樣,總有些浪漫的、有趣的事,我一點兒都不懷疑,布魯裡希男爵會赢得衆多女孩的親睐。
請見諒,我隻顧自說自話了。
” 他滿臉通紅,扯了扯袖口。
她并沒有因他的強勢風格而生氣,隻是又以最冷漠的語氣問道: “你認為他沒有天賦?” “上帝才知道他有多少天賦,”他的朋友坦率地說道,“可有一件事是确定的,那就是在當今時刻,選擇雕刻這個行業,需要巨大的勇氣和毅力。
小姐,你也許不會相信,有多麼困難——就這個職業而言——要找到一種溯源的方法,在我們這個文明及嚴謹的社會,還伴随着傳統的偏見。
那些年三位女神并不認為從王室牧羊人那裡獲得她們的美麗證書有什麼不妥——千萬請見諒,每當我想起我們那凄慘的藝術現狀時,我總會感到憤怒,于是頭腦裡想什麼就說什麼了。
這些是肯定的:假如我的朋友僅僅是因為被美吸引而
我可以提前告訴你,你的耳朵會享受一場音樂的盛宴。
你的眼睛也不會遺憾而歸。
來,我給你看一些漂亮的東西。
” 她挽着菲利克斯的手,不住地說着什麼,她領着他去了沙龍的另一頭。
在一個角落裡,一個半圓形的沙發上,坐着幾個母親和保姆,兩邊椅子上坐着好幾個年輕女孩兒,她們要麼在舞台上表演,要麼還在上音樂學校,她們正和一些年輕的音樂家談論最新的戲劇和最近的演唱會。
一群老人聚在一個瘦長的年輕人身旁,她坐在附近的花台上,正入神地聆聽着一位白發蒼蒼的小老人兒長談巴赫的激情音樂。
她背對着一邊,而這時伯爵夫人和菲利克斯正朝這邊走來。
此刻,她聽到女主人的聲音,于是尊重地轉過身來。
“請允許我,matoutebelle(法語:我可愛的女孩),向你介紹魏布林根男爵和羅森布施先生,”伯爵夫人說,“這兩位先生是畫家,親愛的艾琳;羅森布施先生既是畫家,也是音樂家——你把你的長笛帶來了嗎?” 畫家費力解釋了一番,說自己吹奏不好;可伯爵夫人已經轉向了菲利克斯。
“我說太多話了吧?”她小聲說道,可聲音足夠讓那位小姐聽到,“她漂亮嗎?你不說話就是默認啦。
年輕真好啊!再美妙的音樂都不及有人為她這般沉默值得高興。
就讓你在這兒自顧陶醉吧,祝你好運!” 她用黑扇子輕輕拍了一下手臂,慵懶地朝着那漂亮的女孩兒點了點頭,然後再次消失在鋼琴旁的人群中。
那位老先生,是舊學校裡的一名業餘的音樂愛好者,見那個年輕人走近,他便撤開了。
羅森布施借此機會盡可能優雅地鞠了一躬,然後與那位漂亮的小姐搭話,問她覺得慕尼黑怎麼樣。
接着,他想轉身給菲利克斯說話的機會,可他吃驚地發現他已經退到了窗邊,幾分鐘後就不見了。
“我們的男爵碰上什麼鬼了?”羅森布施想。
在他看來,他是絕對不會放過與這年輕漂亮女孩認識的機會的。
她穿着非常簡單,然而,這其實與其他女孩兒形成了鮮明的對比,與她們的絲綢和華麗的飾物對比,就更加突出了她的優勢。
原本預計的短途旅行提前結束了,因為老伯爵患了神經痛,艾琳剛回到家裡時,便與房客一道住,因為後者曾對她說這就是一次臨時湊成的聚會,所以無須刻意打扮。
她叔叔溜去了一位先生的俱樂部,而她不能拒絕邀請。
事實上,她對于周圍的人事已漠不關心。
昔日的最愛如今已形同陌路,她還能在乎什麼呢?她根本沒想到會在這兒遇到他。
此刻,她就站在他對面,從他們唯一一次交換眼神時他的表情可以看出,他也沒料到會在這裡碰到她。
讓羅森布施厭煩的是,一首小提琴協奏曲響起來,打斷了他對巴伐利亞山區夏季宜人氣候的描述,可這讓她有時間整理思緒,回過神來,至少,不會通過自己的行為暴露出内心掙紮的情感。
可是,接下來發生的一切她無心理睬。
直到小提琴聲結束。
“我的男爵朋友突然不見了,”羅森布施又開始了,“你一定覺得他很奇怪吧,因為,相信我,他站在你面前就像一個淘氣的頑童,正如慕尼黑人所說。
不知道他發什麼神經,我完全無法理解他為何要走開。
他是一個活潑的家夥,在女孩面前絲毫不會害羞。
” “他是——你的朋友?”她以極其微弱的聲音問道。
“我們剛認識幾個星期,你知道嗎?直到你與另一個人一起吃了鹽——與此同時,我認為我為他考慮多于他對你卑微仆人的考慮。
” “你的朋友——也是一名畫家嗎?” “算是吧,小姐。
他在一位舊友的指導下從事雕刻,他就是著名的詹森。
沒有人知道他怎麼會突然想學雕刻。
你也認為他看起來不像一名雕刻家嗎?不管怎樣,總有些浪漫的、有趣的事,我一點兒都不懷疑,布魯裡希男爵會赢得衆多女孩的親睐。
請見諒,我隻顧自說自話了。
” 他滿臉通紅,扯了扯袖口。
她并沒有因他的強勢風格而生氣,隻是又以最冷漠的語氣問道: “你認為他沒有天賦?” “上帝才知道他有多少天賦,”他的朋友坦率地說道,“可有一件事是确定的,那就是在當今時刻,選擇雕刻這個行業,需要巨大的勇氣和毅力。
小姐,你也許不會相信,有多麼困難——就這個職業而言——要找到一種溯源的方法,在我們這個文明及嚴謹的社會,還伴随着傳統的偏見。
那些年三位女神并不認為從王室牧羊人那裡獲得她們的美麗證書有什麼不妥——千萬請見諒,每當我想起我們那凄慘的藝術現狀時,我總會感到憤怒,于是頭腦裡想什麼就說什麼了。
這些是肯定的:假如我的朋友僅僅是因為被美吸引而