第七章
關燈
小
中
大
當然,他是來道歉的。
安傑莉卡肯定強烈要求他來道歉:肯定添油加醋地向他描述了她的這位深受侮辱的朋友的憤怒,自從他兩個小時之後敲開她的門以後就一直說這個事情。
她的第一反應是不要見他。
但是,他會不會把整件事情想得太簡單了;要是他認為隻需開個玩笑,或者殷勤地道個歉就能平複她的憤怒該怎麼辦呢?好吧,她很快便會要他知道,他要應對的是怎樣一個人,不可能讓他如此輕易就逃脫的。
她不是曾被人稱作“無情女孩”嗎?她此刻不是沒有朋友或者護花使者,不得不完全依靠自己拿回尊嚴嗎?而這一尊嚴卻已經受到了他人厚顔無恥的侮辱。
“如果這位先生還有良知——我會很高興見到他的——很高興!” 他進來的時候,她站在房屋中間。
她那漂亮的臉蛋非常努力地想要呈現它最為嚴肅而且最為粗俗的表情。
但是當她看到來訪者第一眼時,她在心中豎起的那道冰牆就立刻融化了。
因為站在她面前的是一個與她想象完全不同的人。
他的臉上那力圖将整件事情視作玩笑的自信微笑和恭順哪兒去了?這位著名大師的自信哪兒去了?他不是應該解釋說他讓她那無人知曉的美麗容顔流芳百世,足以洗脫他的罪行嗎? 确實,他确實不像一個想要悔過的犯罪分子。
他端端正正地站立着,腦袋有些幾乎察覺不到的傾斜,向她敬了個禮,也沒有回避她的眼睛;相反,它們甚至像幽暗的火焰一樣凝視着她的面容,使得她不由自主地放下了她的眼睑,并且暗暗地自問,到頭來難道她才是有罪的那個人嗎,不然這個男人看她的眼神為何如此悲傷憂郁? “尊敬的弗洛伊萊恩,”他說,“我做了件讓你非常生氣的事情。
我來這兒隻是想告訴你,讓你不愉快的東西已經消失了。
如果你願意再去我的工作室——很遺憾,我覺得你可能不會願意——你将會發現你今早在那兒看到的雕塑已經成為了一堆不成形的泥土。
” “你已經——你真的已經——” “我已經還清了我欠你的一切,隻是不想你對我有不好的看法。
不管怎樣,早晚有一天我都是要把它毀掉的——即便沒人要求我那麼做。
我真誠希望你能相信我所說的話——雖然我不敢奢望,因為你一點兒都不了解我——而且,可能你還是非常生氣,而認為——認為我本來就是一個很無禮的人。
” “我?——我承認——直到現在,我都沒有覺得你好,但也沒有覺得你不好——” 她的話沒有說完——她感覺到自己臉紅了,因為她試圖要他相信她根本就不在乎——她的供認狀就放在三步之外的抽屜裡。
“我知道,”他接着說,憂郁的眼神在昏暗的房間裡掃視了一圈,“我對你來說完全微不足道,要原諒一個喚不起你非常強烈的個人情感的人對你來說肯定非常容易。
一個我們完全不認識的人是侮辱不了我們的。
當他再次拿出他用來傷害我們的工具時,一切都已經煙消雲散了,仿佛什麼都沒有發生過。
所以,我也許應該向你告别了,尊敬的小姐,臨走前,我想要再次因為我對你無意的冒犯表示我誠摯的歉意。
” 她的手略微地朝着沙發指了指,仿佛要邀請他入座。
而他卻過于沉醉在自己的思緒中,沒有注意到這一點。
“這可能有些愚蠢,”他停了一會兒之後接着說,“也可能更多的是——不妥當,如果我繼續待在這裡,說一些你根本就不想聽的話,也許還會顯得有些讨厭,因為這些事情對你來說也許根本不打緊,你根本就不在乎:就如同你在這裡聽說四十英裡以外的某個地方在打雷下雨,閃電劈斷了一棵樹一樣無趣。
既然我已經承認了自己的錯誤,而且也盡我所能地對其進行了彌補——如果你仍然對我的印象越來越壞的話,那也隻能是我自己的原因,不怪你。
在一場公正的庭審面前,你可以用在精神上無須承擔責任這一理由來提起申訴,這在所有可以考慮從輕處置的情況中是最為重要的。
現在,我要跟你說的就是這個。
我要申訴,我之所以會在我的夏娃上使用你的容貌是因為我精神失常了。
其實,自從我第一次看到你,我就已經失常了;無論是醒着還是做夢,我眼前所浮現的都是你的樣子;我為你瘋狂,我找不到更好的辦法來處理我這無望的激情,唯有努力工作,将自己關在工作間,複制你的容顔——該死的我竟然成功了!” 他動了動,似乎就要離開;但是他再度留在原地,似乎在煞費苦心地找話說。
“你怎麼不說話呢?小姐,”他繼續說道,“我知道你肯定覺得非常奇怪,我竟試圖通過一個更加無禮的行為,來彌補一個幾乎不可饒恕的無禮行為。
也許你不會相信我,或者認為我是一個胡言亂語的瘋子,竟在根本不熟的情況下,向你吐露我
安傑莉卡肯定強烈要求他來道歉:肯定添油加醋地向他描述了她的這位深受侮辱的朋友的憤怒,自從他兩個小時之後敲開她的門以後就一直說這個事情。
她的第一反應是不要見他。
但是,他會不會把整件事情想得太簡單了;要是他認為隻需開個玩笑,或者殷勤地道個歉就能平複她的憤怒該怎麼辦呢?好吧,她很快便會要他知道,他要應對的是怎樣一個人,不可能讓他如此輕易就逃脫的。
她不是曾被人稱作“無情女孩”嗎?她此刻不是沒有朋友或者護花使者,不得不完全依靠自己拿回尊嚴嗎?而這一尊嚴卻已經受到了他人厚顔無恥的侮辱。
“如果這位先生還有良知——我會很高興見到他的——很高興!” 他進來的時候,她站在房屋中間。
她那漂亮的臉蛋非常努力地想要呈現它最為嚴肅而且最為粗俗的表情。
但是當她看到來訪者第一眼時,她在心中豎起的那道冰牆就立刻融化了。
因為站在她面前的是一個與她想象完全不同的人。
他的臉上那力圖将整件事情視作玩笑的自信微笑和恭順哪兒去了?這位著名大師的自信哪兒去了?他不是應該解釋說他讓她那無人知曉的美麗容顔流芳百世,足以洗脫他的罪行嗎? 确實,他确實不像一個想要悔過的犯罪分子。
他端端正正地站立着,腦袋有些幾乎察覺不到的傾斜,向她敬了個禮,也沒有回避她的眼睛;相反,它們甚至像幽暗的火焰一樣凝視着她的面容,使得她不由自主地放下了她的眼睑,并且暗暗地自問,到頭來難道她才是有罪的那個人嗎,不然這個男人看她的眼神為何如此悲傷憂郁? “尊敬的弗洛伊萊恩,”他說,“我做了件讓你非常生氣的事情。
我來這兒隻是想告訴你,讓你不愉快的東西已經消失了。
如果你願意再去我的工作室——很遺憾,我覺得你可能不會願意——你将會發現你今早在那兒看到的雕塑已經成為了一堆不成形的泥土。
” “你已經——你真的已經——” “我已經還清了我欠你的一切,隻是不想你對我有不好的看法。
不管怎樣,早晚有一天我都是要把它毀掉的——即便沒人要求我那麼做。
我真誠希望你能相信我所說的話——雖然我不敢奢望,因為你一點兒都不了解我——而且,可能你還是非常生氣,而認為——認為我本來就是一個很無禮的人。
” “我?——我承認——直到現在,我都沒有覺得你好,但也沒有覺得你不好——” 她的話沒有說完——她感覺到自己臉紅了,因為她試圖要他相信她根本就不在乎——她的供認狀就放在三步之外的抽屜裡。
“我知道,”他接着說,憂郁的眼神在昏暗的房間裡掃視了一圈,“我對你來說完全微不足道,要原諒一個喚不起你非常強烈的個人情感的人對你來說肯定非常容易。
一個我們完全不認識的人是侮辱不了我們的。
當他再次拿出他用來傷害我們的工具時,一切都已經煙消雲散了,仿佛什麼都沒有發生過。
所以,我也許應該向你告别了,尊敬的小姐,臨走前,我想要再次因為我對你無意的冒犯表示我誠摯的歉意。
” 她的手略微地朝着沙發指了指,仿佛要邀請他入座。
而他卻過于沉醉在自己的思緒中,沒有注意到這一點。
“這可能有些愚蠢,”他停了一會兒之後接着說,“也可能更多的是——不妥當,如果我繼續待在這裡,說一些你根本就不想聽的話,也許還會顯得有些讨厭,因為這些事情對你來說也許根本不打緊,你根本就不在乎:就如同你在這裡聽說四十英裡以外的某個地方在打雷下雨,閃電劈斷了一棵樹一樣無趣。
既然我已經承認了自己的錯誤,而且也盡我所能地對其進行了彌補——如果你仍然對我的印象越來越壞的話,那也隻能是我自己的原因,不怪你。
在一場公正的庭審面前,你可以用在精神上無須承擔責任這一理由來提起申訴,這在所有可以考慮從輕處置的情況中是最為重要的。
現在,我要跟你說的就是這個。
我要申訴,我之所以會在我的夏娃上使用你的容貌是因為我精神失常了。
其實,自從我第一次看到你,我就已經失常了;無論是醒着還是做夢,我眼前所浮現的都是你的樣子;我為你瘋狂,我找不到更好的辦法來處理我這無望的激情,唯有努力工作,将自己關在工作間,複制你的容顔——該死的我竟然成功了!” 他動了動,似乎就要離開;但是他再度留在原地,似乎在煞費苦心地找話說。
“你怎麼不說話呢?小姐,”他繼續說道,“我知道你肯定覺得非常奇怪,我竟試圖通過一個更加無禮的行為,來彌補一個幾乎不可饒恕的無禮行為。
也許你不會相信我,或者認為我是一個胡言亂語的瘋子,竟在根本不熟的情況下,向你吐露我