第五章
關燈
小
中
大
他正忙于清理羅森布施最近買的那張哥白林挂毯上的飛蛾。
當他離開去取工作室鑰匙的時候,安傑莉卡對她的朋友耳語道: “我們不會從聖徒工廠過去,而是直接進到最神聖的地方!通常情況下,看到這樣一名藝術家——少有幾個偉大的藝術家之一——都必須用自己的藝術掙錢真的是件很痛苦的事情。
真的沒人能明白他為什麼要這麼做。
他自己幾乎啥都不缺。
因為他在這個世界上是單身一人——當然,這一點有待考證——他的神作肯定能給他賺很多錢。
他用這些錢來做什麼呢?他是要把它們作為罪惡的報應埋起來,像守财奴一樣把它們堆砌在家裡,或者用來在證券交易所投機倒把?——我們的事務總管拿着鑰匙來了。
謝謝,弗瑞多林。
這是給你的辛勞費。
拿去為這位漂亮女士的健康喝兩杯吧。
什麼,她也要感謝你?無可否認,和一群藝術家生活在一起,你自己的品位也提升了不少。
” 這位受寵若驚的老人咧着嘴笑了,結結巴巴地恭維了她們幾句,并把工作室的大門打開。
安傑莉卡立刻跑到“跳舞女孩”旁邊,把蓋在她身上的濕布取下來。
“現在,讓我來仔細看看!”她一邊取下濕布一邊喊道,“無可否認,真的是從每一個角度看都無可挑剔,但是從側面看起來——稍微後退一點,整個輪廓在明亮天空的映襯下顯得非常清晰——真是讓人神魂颠倒啊!難道你不覺得她好像要從她的底座上跳起來,拉着你在房間裡瘋狂地旋轉嗎?看到這尊雕塑,我不由得想起我以前對于舞蹈的熱愛,這種感覺讓我的四肢都不自覺地顫動起來!真可惜我是一個如此不優雅的人,否則你都會想要撩起裙子,和我舞上一曲。
” 她确實舞動了幾下,但是看起來非常怪異。
“我求你了,安傑莉卡,體諒體諒我!你在這裡能夠像在家裡一樣随意。
但是我都快喘不過氣來了!這裡的一切對我來說都如此奇怪——” “确實奇怪——不是每個人都是每天面對着這樣一堆東西的。
這個雕塑的每個部分都充滿了生命和呼吸!當你一觸碰它時,似乎都能聽到這妙齡女子發出的尖叫聲;而且除此之外,她還如此純粹,如此高貴,而且别具一番風格,以緻看到這尊雕像的人都從來不會想起那位模特兒。
” “這尊雕塑是仿照真人做的嗎?” “你以為這樣的一尊雕塑可以憑空想象?” “有女孩子願意自己被用來——” “多得是,你真是天真啊。
無可否認——對于這種女孩子,我們藝術家是不會随意亵渎的。
但是羅森布施說,盡管如此,她們都比傳說中的要優秀。
他已經在其中找到了一些品行非常端正的模特兒——其中一位已有丈夫和幾個孩子,她每次來工作室的時候都非常清醒,和那些要去做針線活或者做帽子的那些女性一樣。
是的,是的,親愛的,我們都是好人家的好孩子,對所有的這一切都沒有什麼概念。
看,”她轉身面對着菲利克斯的雕塑闆接着說,“那就是那位年輕男爵工作的地方。
他在仿做那個解剖模型的足部,而現在,作為獎勵,他已經獲得允許聘用真人來模仿。
不錯!——也不是完全沒有天分!又一個罕見的英俊而且彬彬有禮的紳士,我很喜歡。
但是——記住我跟你說的話——他始終都是一個傲慢的人,而且這輩子都不會成為一個真正的藝術家!” 她強調了“傲慢”這個詞,充滿了蔑視,就仿佛一個水手在嘲笑一個從未出過海的人。
然後,她走到中間的那組亞當和夏娃雕像旁邊,開始小心翼翼地揭開遮在上面的亞麻布。
“這個怎樣?”她說,“自從我兩星期以前來看過,他竟真的用布把它們系起來了。
唔,我覺得我可以稍微把它解開一點點,畢竟,他是不會發現的。
你含情脈脈地在跟誰暗送秋波啊,朱麗葉!unamagia,(意大利語:真是神奇啊)。
它比那兒的‘跳舞女孩’要大,要壯觀,而且更新一點。
别動!讓我來輕輕地為這座塔寬衣——夏娃的腦袋應該是剛完工不久的——” 蓋在跪着的女人身上的潮濕亞麻布現在滑落下來了;安傑莉卡站在這組雕像後面,正小心翼翼地從黏土雕塑上移去最後一張布,這時聽到了從她朋友的嘴巴裡傳來的半壓抑的尖叫聲。
“唉,你沒有看到我在右邊嗎?”她大聲說道,“它确實漂亮,值得你尖叫。
每個正常人在看到這樣一尊雕塑時,都會被驚得目瞪口呆,說不出話來。
但是,我的老天哪!”她驚呼了一聲,立即停
當他離開去取工作室鑰匙的時候,安傑莉卡對她的朋友耳語道: “我們不會從聖徒工廠過去,而是直接進到最神聖的地方!通常情況下,看到這樣一名藝術家——少有幾個偉大的藝術家之一——都必須用自己的藝術掙錢真的是件很痛苦的事情。
真的沒人能明白他為什麼要這麼做。
他自己幾乎啥都不缺。
因為他在這個世界上是單身一人——當然,這一點有待考證——他的神作肯定能給他賺很多錢。
他用這些錢來做什麼呢?他是要把它們作為罪惡的報應埋起來,像守财奴一樣把它們堆砌在家裡,或者用來在證券交易所投機倒把?——我們的事務總管拿着鑰匙來了。
謝謝,弗瑞多林。
這是給你的辛勞費。
拿去為這位漂亮女士的健康喝兩杯吧。
什麼,她也要感謝你?無可否認,和一群藝術家生活在一起,你自己的品位也提升了不少。
” 這位受寵若驚的老人咧着嘴笑了,結結巴巴地恭維了她們幾句,并把工作室的大門打開。
安傑莉卡立刻跑到“跳舞女孩”旁邊,把蓋在她身上的濕布取下來。
“現在,讓我來仔細看看!”她一邊取下濕布一邊喊道,“無可否認,真的是從每一個角度看都無可挑剔,但是從側面看起來——稍微後退一點,整個輪廓在明亮天空的映襯下顯得非常清晰——真是讓人神魂颠倒啊!難道你不覺得她好像要從她的底座上跳起來,拉着你在房間裡瘋狂地旋轉嗎?看到這尊雕塑,我不由得想起我以前對于舞蹈的熱愛,這種感覺讓我的四肢都不自覺地顫動起來!真可惜我是一個如此不優雅的人,否則你都會想要撩起裙子,和我舞上一曲。
” 她确實舞動了幾下,但是看起來非常怪異。
“我求你了,安傑莉卡,體諒體諒我!你在這裡能夠像在家裡一樣随意。
但是我都快喘不過氣來了!這裡的一切對我來說都如此奇怪——” “确實奇怪——不是每個人都是每天面對着這樣一堆東西的。
這個雕塑的每個部分都充滿了生命和呼吸!當你一觸碰它時,似乎都能聽到這妙齡女子發出的尖叫聲;而且除此之外,她還如此純粹,如此高貴,而且别具一番風格,以緻看到這尊雕像的人都從來不會想起那位模特兒。
” “這尊雕塑是仿照真人做的嗎?” “你以為這樣的一尊雕塑可以憑空想象?” “有女孩子願意自己被用來——” “多得是,你真是天真啊。
無可否認——對于這種女孩子,我們藝術家是不會随意亵渎的。
但是羅森布施說,盡管如此,她們都比傳說中的要優秀。
他已經在其中找到了一些品行非常端正的模特兒——其中一位已有丈夫和幾個孩子,她每次來工作室的時候都非常清醒,和那些要去做針線活或者做帽子的那些女性一樣。
是的,是的,親愛的,我們都是好人家的好孩子,對所有的這一切都沒有什麼概念。
看,”她轉身面對着菲利克斯的雕塑闆接着說,“那就是那位年輕男爵工作的地方。
他在仿做那個解剖模型的足部,而現在,作為獎勵,他已經獲得允許聘用真人來模仿。
不錯!——也不是完全沒有天分!又一個罕見的英俊而且彬彬有禮的紳士,我很喜歡。
但是——記住我跟你說的話——他始終都是一個傲慢的人,而且這輩子都不會成為一個真正的藝術家!” 她強調了“傲慢”這個詞,充滿了蔑視,就仿佛一個水手在嘲笑一個從未出過海的人。
然後,她走到中間的那組亞當和夏娃雕像旁邊,開始小心翼翼地揭開遮在上面的亞麻布。
“這個怎樣?”她說,“自從我兩星期以前來看過,他竟真的用布把它們系起來了。
唔,我覺得我可以稍微把它解開一點點,畢竟,他是不會發現的。
你含情脈脈地在跟誰暗送秋波啊,朱麗葉!unamagia,(意大利語:真是神奇啊)。
它比那兒的‘跳舞女孩’要大,要壯觀,而且更新一點。
别動!讓我來輕輕地為這座塔寬衣——夏娃的腦袋應該是剛完工不久的——” 蓋在跪着的女人身上的潮濕亞麻布現在滑落下來了;安傑莉卡站在這組雕像後面,正小心翼翼地從黏土雕塑上移去最後一張布,這時聽到了從她朋友的嘴巴裡傳來的半壓抑的尖叫聲。
“唉,你沒有看到我在右邊嗎?”她大聲說道,“它确實漂亮,值得你尖叫。
每個正常人在看到這樣一尊雕塑時,都會被驚得目瞪口呆,說不出話來。
但是,我的老天哪!”她驚呼了一聲,立即停