卷三 悲劇與哀歌二神争奪對詩人的支配權

關燈
、也以我的眼睛起誓,而痛哭流淚的隻是我的眼睛。

    諸神哪,她竟能這般背叛你們而不受罰,為什麼卻該由我來為他人贖過呢?可是刻甫斯158的女兒最後不也惹怒了你們嗎?即便她母親對她的美貌引以為榮,最後你們還是賜死刻甫斯的女兒。

    我忍無可忍,你作為她誓言的證人卻毫無作用,她背叛了神靈,欺騙了我,卻逍遙自在。

    她正在用我的苦楚來為自己贖罪,難道我在受騙之後,還要把自己呈獻出來作祭品嗎? 或許神靈無非是個空名,我們隻是無端地對他們敬畏,百姓的天真信奉才使神靈顯赫逼人;或許真的有神靈,而神靈卻偏愛女子,一任她們胡作非為。

     戰神瑪爾斯舉起戰劍攻擊的是我們男子;戰争和勞動女神帕拉絲也是向男子舞動長矛;阿波羅神拉開長弓射向的是我們男子。

    朱庇特右手執着的閃電槍也是向男人投來。

    而面對女子的冒犯,諸神往往放任不究,他們甚至害怕那些大膽犯上的女人。

    這樣,誰還願意在神龛上燒香供奉呢?男子肯定會有更多的怨恨情緒。

     為何我在此怨天尤人呢?神靈有眼,也有心。

    如果我也是一位神靈,或許我也會容忍女人的謊言把我欺騙。

    我甚至可能發誓說:女人從來不會背信棄義;我不願意人家認為我是個粗野的神靈。

     可你呀,年輕的美人兒,可别濫用了神靈的寬厚之意;至少别當着我的面做出不光彩的事情。

     被禁限的女子更能激發男子的愛欲 殘酷的戀人,你竟給你的愛人設置門衛。

    可你這樣做卻無濟于事:一名女子不出事情靠的是自己的美德。

    若是她因沒有放蕩的可能而保持貞潔,那也就算不上是貞潔。

    若她因沒有與人私交的條件而保持忠貞,則一如她與人私交了一般。

    你盡可以小心地看管着她的軀體,她的靈魂已經背叛了你。

    若是你違背了一名女子的意願将她強加看管,就算将她鎖在深閨,也保不住她軀體的貞潔:你即便将重重門闩關緊,那情夫依舊會到來。

     一個女人若無束縛,反而容易做到忠貞不渝:放任她使壞的時候,做壞事的願望反而沒那麼強烈。

    請相信我吧,别再用禁止的手段推動行惡;抱着寬容的态度,你會獲得更大的成功。

     不久前我見到一匹馬,不服馬籠頭的束縛,它推開了馬嚼子,沖擊如雷電。

    可是它一旦感覺到騎師放松缰繩,任由缰繩落在飄揚的馬鬃上,就立刻停止不前了。

    我們總是這樣,企圖逾越禁區,摘取禁果。

    病人節制飲食時愈覺幹渴,亦出于此理。

    盡管百眼巨人阿耳戈斯頭頸上長有一百隻眼睛,愛神還是常常躲過他的監視。

    達娜厄走進牢不可破的用鐵、石築成的房間時還是處女,當她走出房間時已經做了母親。

    帕涅羅珀無人看管,在衆多年輕的求愛者當中卻依舊保持了貞潔。

     層層看管下的禁果,越是激起我們的欲望。

    看守嚴密反而引起賊心。

    很少人去愛别人容許你愛的女子。

    有些女人并不因為自己的美貌而是因為丈夫的妒忌而引起他人的窺測之心。

    人們猜度,這些女子不知有着什麼吸引男人的魅力。

    丈夫看管下的女子無須美豔過人,若她對丈夫不忠,便會招來男子。

    擔心被發現的心情比起她的風韻帶來更強烈的刺激。

    你也許會為此而感到忿忿不平:禁果格外有滋味。

    唯有能說&ldquo我害怕&rdquo的女子,才會給人實在的歡愉。

     然而,我們是無權關禁一個生來自由的女子的,隻能對外國女子采取這樣的做法。

    也許你想你的門衛能夠這樣說:&ldquo多虧了我!&rdquo而且,倘若你的妻子保住貞潔,你就能對你的奴仆大加贊揚。

    如果一個人因妻子有外遇而感到奇恥大辱,那他就絲毫不了解羅馬的風情,不了解戰神瑪爾斯對伊利娅159施暴後生下洛摩羅斯和瑞穆斯兩兄弟的故事。

    若你想要一個貞潔的女子,為何又要求她美豔呢?二者是不可兼得呀。

     如果你明智的話,你就對你的愛人寬宏大量一些吧。

    别再繃着嚴厲的面孔,别一味強調你作為丈夫的特權,跟妻子的相識(她會有不少的)交朋結友吧。

    這樣你便可以毫不費力地博得衆人的好感。

    這樣你在所有年輕人的宴會上就有一席之地,家中便會堆滿并非來自于你的各式禮物。

     夢境預示情人的離棄 夜色降臨,我的雙眼疲憊地合上了:眼前的幻覺令我心驚膽跳。

     陽光普照的山坡上長着一片神聖的橡樹林,枝繁葉茂,枝桠成為百鳥栖息的樂園,樹下有一片綠草茵茵的平地,潺潺的溪水流淌其中。

    我在林陰下尋覓一片陰涼,即便在樹葉遮擋下依然感到天氣炎熱。

     一頭白色母牛,在散布絢麗花朵的草地上尋覓青草,就停在我跟前;她毛色潔白,似剛落而未化的白雪;她的伴侶,一頭幸福的公牛陪伴着她,伏在柔軟的地上,依在他妻子的身旁。

    他卧在那裡反刍,嘴裡咀嚼着草葉,似已昏昏欲睡,頭頂上的雙角,就快要伏在肥沃的土地上了。

    一隻小嘴烏鴉輕巧地在天空中滑翔而過,朝他們飛去。

    烏鴉停在草地上,喋喋不休地叫着。

    它曾三次粗魯無禮地啄了白母牛的前胸,扯下幾撮雪白的長毛。

     母牛猶豫良久,終于帶着胸前一道黑色的傷痕,離開公牛和這片草地。

    當她看到稍遠的地方另有幾頭公牛在吃草時,她就飛跑過去,混入公牛群中,低頭向這片更肥美的草地尋覓食物了。

     &ldquo占夢者啊,無論你是什麼人,若這些夢幻包含某些真情的話,請告訴我預兆如何。

    &rdquo 我說完之後,占夢的人仔細掂量了我夢中的全部情節,答道:&ldquo你在林蔭裡盡力尋覓陰涼,卻總也避不開熱浪,那是愛火在燃燒。

    母牛象征你的情人,她潔白如雪。

    你則是她的配偶,你的情人是母牛,所以你則形為公牛。

    那在母牛胸前亂啄的尖嘴烏鴉,便是在你情人耳邊進讒言的媒婆。

    母牛猶豫許久後終于離開公牛,意味着你将被她抛棄,獨守空床。

    母牛胸前的傷口和黑斑意味着你的情人曾對你不忠。

    &rdquo 解夢的人說完了,我隻覺臉色蒼白,臉頰冰涼,眼前黑夜無盡。

     緻無名小溪,它阻礙詩人去往情人之處的道路 岸邊滿是淤泥、長滿蘆葦的河流呀,我急着奔向我的情人,請你暫停流淌吧。

    你既無橋梁,亦無渡船,我無法僅靠一根纜繩渡到彼岸,不得不倚仗擺渡的船夫。

     曾幾何時,你還是小溪一條,我可以不假思索地趟水而過,水最深處也隻及我的腳面。

    而如今,你吸飽了鄰近山區的融雪,泥濘河床的污水滾滾向前。

     早知困在此地,早知無法抵達近在咫尺的彼岸,我又何苦匆忙趕路,何必不顧休息,日夜兼程地急行呢?此時,我多麼想能效仿達娜厄的兒子160,手捧可怕的長滿蛇的頭顱,展翅飛翔;我也想擁有那神奇的馬車161,跑遍荒蕪大地,到處散播谷種;我說的都是老一輩詩人們想象中的虛無缥缈的傳說,現世不會兌現,将來也不會看見。

     倒是你呀,洶湧澎湃的河水,請你恢複平日的模樣吧,這樣你才好在你的河床内細水長流。

    湍急的河流,請相信我的話好了,若我指責你擋住了情人的腳步,這般罪名你如何擔當得起。

     河川應為年輕人的戀情助一臂之力,因為江河本身也曉得愛是什麼。

    傳說中河神伊那科斯因愛戀比杜尼的林中仙女墨利娅而變得蒼白無力,清冷的河水中卻藏着對墨利娅的熾烈愛火。

    特洛伊圍城未滿十年時,克桑西河便對内爾拉一見鐘情了。

    還有河神阿爾斐俄斯,他愛戀着阿卡迪亞地帶的一位女郎162,一往情深竟為她流向遙遠的地方。

    還有佩内河,傳聞你曾将許配給克蘇托斯的克瑞烏薩藏在弗西奧蒂德的田野中。

    更不用提河神阿索波斯了,他愛上了瑪爾斯後代好鬥的忒貝,與她共生育了五個女兒。

     還有河神阿刻羅俄斯,如果我問你,你頭上的雙角為何不見了?你會痛苦地告訴我,是情敵赫丘利一怒之下将它們折斷的;阿刻羅俄斯和赫丘利争奪的并非是卡呂冬尼亞地區,也不是埃托利亞整個領地,而是為一名叫得伊阿尼拉的女子展開搏鬥。

    還有博大的尼羅河,他小心保守着源泉所在的秘密,波濤洶湧,共有七個入海的河口,就連這澎湃的河水也撲滅不了他對阿索波斯的女兒厄汪特燃起的愛火。

    為了擁吻薩爾摩紐斯的女兒163而避免她沾濕衣服,河神厄尼剖斯竟令河水退去。

    河水也就乖乖地退下了。

     我不會不提你的呀,安紐奧河,你從陡峭的岩石中穿流而過,澆灌着阿耳戈斯蒂布爾164的果實累累的田地。

    伊利娅雖然顔容不整,模樣可怕,還是得到了你的歡心:她抓亂了自己的頭發,抓破了自己的雙頰,赤腳獨自徘徊在荒無人煙的野外,申訴她叔叔的罪過165和瑪爾斯的暴行。

    在奔騰不息的浪花中,安紐奧看見了伊利娅,他在水中以洪亮的聲音發問道:&ldquo伊利娅呀,為什麼你滿臉愁容地來到我的河岸,你可是伊得山的拉俄墨冬166的後代呀。

    &rdquo &ldquo為什麼你不施脂粉,獨自彷徨?為什麼你頭上沒戴潔白的發圈?為什麼你雙眼濕潤,淚流滿面?為什麼你有如失去理智一樣捶打着自己裸露的前胸?看到你姣好的面容上淌着眼淚,除非是鐵石心腸才不會感到心痛。

    伊利娅呀,不用擔心,我流過