卷三 悲劇與哀歌二神争奪對詩人的支配權
關燈
小
中
大
的地區居住着千百位林中仙女,她們都會聽從你的吩咐的。
特洛伊人的女兒,請别拒絕我,我的要求隻限于此。
我帶給你的,會遠遠超過我的許諾。
&rdquo 他說完了,伊利娅眼睛含羞地望着地上,痛苦的淚水滴落在她的胸前。
她曾幾次想逃去,但每次還是在深深的河水之畔停住;她膽戰心驚,鼓不起逃跑的勇氣。
沉默良久,她終于以顫抖的聲音說出令人心碎的話: &ldquo為什麼諸神在我還是貞女之時不讓我早些化為灰燼,長眠在祖先的墓地呢?昨日,我冰清玉潔,如今卻名譽喪盡,連伊利昂城167之火都配不上,而人們卻建議我舉行婚禮!為什麼啊?為什麼不讓我早些化為灰燼?世人都在指點,罵我是個野合的女子,噢,讓我這蒙受羞恥污辱的人離開這世界吧。
&rdquo 她這樣說着,以衣衫掩着紅腫的雙眼,絕望地投入洶湧的浪濤之中。
傳說安紐奧河頓時變得舒緩柔和,輕輕地用手托着她的胸脯,把她送到他的河床&mdash&mdash新婚床上。
你呀,眼前的河流,你也一樣,你一定也曾愛上美麗的女郎,但往昔的秘密深藏于河畔的森林之中。
在我言談之間,眼前河水猛漲,洶湧澎湃,雖然河床寬廣,似乎也容不下奔騰的水流。
河呀,你為何沖我發怒?你為何阻礙我們幸福團圓? 為什麼,你如同一個粗俗的村夫,将我攔在旅途當中?若你是一條長流不息的河流,若你是一條為人熟知的大河,名揚天下,那也罷了!可你竟是個無名之輩,由斷斷續續的小溪彙聚而成;你既無源頭,亦無固定的河道。
雨水和融雪是你的源泉,這是休閑的冬季提供給你的财富。
或者你在多霧的季節裡流淌着污水,或者是河道幹裂,隻剩灰塵。
旅行者可不能指望借你來解渴。
哪一位旅客不以感激的口吻祈願:&ldquo願你的河水長流不息!&rdquo 你的流水不僅妨礙了牲畜群,而且也損害了農田作物;也許還有别的受害者呢。
而我,我就在此列。
我真可憐,我竟然這般無知地向它講述江河之愛!我竟不知羞慚地列舉了大江大河的名字。
當着這無名小溪,我竟然舉出了阿刻羅俄斯、伊那科斯和尼羅河的大名。
可惡的溪流,我願你罪有應得,終年陽光暴曬,冬日斷水幹涸。
詩人怨恨自己面對玉體橫陳的情人卻無法滿足她肉體的歡愉 如此說來,這位女郎恐怕美貌不足,欠缺風雅,而且也不是我長期追求的對象。
然而,我已經将她擁入懷内,但我卻提不起勁來,無所作為地躺着,成為床上的負擔,羞辱的對象。
盡管我有此意願,女郎亦由衷期待,我卻感到疲軟無力,無法給她帶來快樂。
她用潔白如斯托尼168雪山的象牙般的手臂繞着我的頸項,她給我以多情的深吻,用舌頭挑逗着我,淫蕩地将大腿伸入我的大腿之下,說了百般甜蜜的悄悄話,把我喚作她的&ldquo征服者&rdquo,還加上千萬種挑逗的言辭。
可這些都無濟于事。
我的四肢就像擦過冷毒芹一般,發麻的肢體無法助我實現自己的意願。
我如朽木一般卧着,或如一具僵屍,或如一尊雕像;的确,我似活人亦如鬼影。
我正當青春年華,就這般無用,若是長壽,老來該會如何?的确,我為自己的年齡而感到羞恥!既是少壯的男兒,卻無法令我鐘愛的女子感受自己的陽剛之氣。
她離床之時,像一位準備去看守祭神長明燈的女祭司,又像是該受自己兄弟尊重的親姐妹。
然而不久之前,在盡男子之責時,我可以毫不間歇地與金發的施爾德兩度雲雨,與肌膚雪白的皮托三度交歡,還與莉芭三次做愛。
169我還記得,在一個短短的夜晚,科琳娜曾九次向我提出請求,我亦滿足了她。
難道是一份有毒的春藥令我中魔而癱軟無用?難道是一道巫術,一份媚藥帶來這般惡果?抑或是一個巫婆将我的名字刻在紅蠟上,又或是一根細針插進了我的肝髒? 谷神刻瑞斯中魔之後,曾經變成了一棵疲軟不結果的植物。
在巫術作用下,泉水也會幹涸;咒語之下,橡子會從樹上脫落,葡萄從藤上掉下來,果實,樹不搖而自下。
或許巫術也對人的精力産生影響?恐怕這便是我陽痿的緣故。
除此之外,還加上了羞愧之心。
我為自己的無能而感到恥辱因而精神愈加緊張,這就是我未能勃起的第二個原因吧。
然而這位女子确實妩媚動人,而我卻隻能享享眼福,輕觸芳體!我貼近她,猶如她的衣衫緊貼她的肌膚。
撫摸着她,就連皮羅斯王170也會返老還童,就連高齡的提托諾斯171也會煥發青春。
而我,當時本有機會擁有她,可惜的是,她卻沒有這個幸運,她跟前并非是陽剛的男子。
到如今我該如何祈禱、如何來做新的許願呢?我甚至這樣去想:至上的神靈,見到我這般無能,丢人現眼,該會後悔在我出世時賦予我這樣的厚賜。
的确,我當初有心探訪這位美人,她也向我打開了閨門。
我希望能親吻她,心願得到了滿足;期望将她擁入懷中,也如願以償。
可是,面對如此好的機會又有什麼用呢? 我得到了王位卻無法行使王權,恰如吝啬鬼守着财富而不會享用一般。
好比洩露秘密的坦塔羅斯,身在水中,卻無法飲水,焦渴難耐;眼前随手可摘的水果,卻不能觸碰。
一名男子,晨起剛離開美人兒的睡床,能馬上去祭拜神靈,誰曾見過呢172? 不過,也許她體貼溫柔的話說得不夠,也許她給我的甜吻(這也無濟于事)不夠多?也許她沒有盡力去刺激我的欲望?然而,她的撫摸本應是可以喚醒最厚實的橡樹、最堅硬的金剛鑽、最頑固的岩石的。
她本可以催動生命,煥發陽剛之氣。
可我卻絲毫沒有感到往昔的強壯和活力。
斐彌俄斯173的歌聲能帶給聾子什麼愉悅?而瞎了眼的可憐的塔密裡斯174,面對一幅名畫又有什麼欣喜可言? 然而,我卻早就夢寐以求與她享受床笫之歡!也曾設想和安排種種的姿勢!而我的身體卻給我以奇恥大辱!這般疲軟無力,如同僵屍一般,甚至比不上隔天采下凋謝了的玫瑰花,如今,時機已過,而我好像又恢複了強壯和活力;現在又躍躍欲試想出擊了。
噢,我身上最卑賤的部位,難道你不感到羞愧難當嗎?在與美人幽會之前,我聽信了你的許諾,而你卻背叛你的主人!你令我束手無策,羞慚不已,損失重大。
而我的美人兒,為了喚醒它,竟至于不惜以纖纖玉手去撫摸。
她眼見它毫無動靜,似忘卻了昔日的榮光,全無生氣。
她喊了起來:&ldquo混賬家夥,你為何這般羞辱我,誰強迫你來我的眠床上?難道是埃阿島175下毒的女巫用針刺和毛絨小人施法使你着魔了?抑或是你赴約之前已經在另一名女子身上用盡了精力!&rdquo 她随即跳下床來,隻用輕飄的長袍裹住身體(她赤腳逃去,倒合時宜),而且為了不讓侍女們曉得她的床笫幽會已經落空,便以淋浴來遮掩這一恥辱。
富有者霸占愛情 當今誰還會看重自由藝術,将情詩放在眼内呢?從前,人貴有才;而如今,若無金銀财寶,則一錢不值。
我贊美心上人的情詩赢得了一緻歡迎,詩篇暢行無阻的地方,我卻被拒之于門外。
有些人當時誇獎我,過後卻向我關上大門:我雖然不乏才華,卻隻好到處遊蕩,臉上無光。
人們甯願款待新近獲得納稅權的新富,甯願迎接滿身血污的騎士,而将我拒之門外。
我的命根兒呀,你怎能用美麗的雙臂去擁抱他呢?怎能熱切地投入他的懷抱呢?也許你不知道,他頭上常戴着頭盔,你環抱的腰間常系着佩劍。
他的左手常執盾牌,戴着後來奪得的大小不配的金戒指。
你碰碰他的右手吧,這隻手曾沾染過鮮血,這隻手曾奪走過生命,你怎可以去握這隻手呢?唉,往日你細膩敏感如今怎麼變了?看看他的傷疤吧,盡是過往征戰中留下的痕迹,他正是靠賣命才獲得了今天的一切。
他甚至會告訴你曾親手掐死過多少人吧。
而你這貪婪女子,他承認這些之後,你還是摸他的手!可我,我是詩神和太陽神的信徒,從未叫人灑過鮮血,我卻隻配在你緊閉的門外吟唱無用的詩句! 聰明的年輕人哪,你們别仿效我們了,我們在安定環境中學到的東西并無用處;你們該去從軍,到處征戰,體驗粗犷的軍營生活,不該去吟詩寫歌,而該去指揮百人團隊。
若是荷馬願着戎裝,他也能獲得某種軍銜。
就連朱庇特也深知黃金比什麼都更有威力,他為誘惑一位女郎176也曾化作黃金。
他最初空手而來,女郎的父親對他置之不理,女郎本人也無動于衷,當時女郎家門似青銅,樓若鐵石;他機靈地搖身化作一份厚禮時,美人兒頓時就張臂相迎,在誘惑之下也就以身相許了。
曾幾何時,當農神薩圖恩統治天國之時,所有的寶藏都埋藏在幽暗的大地深處:青銅、白銀、黃金、鐵器充塞着陰間,人們亦不像現在這樣大擺各種金銀器皿。
昔日大地賜予我們更為寶貴的财富:田地不經犁铧耕作亦豐收喜人,就連橡樹也結果産蜜。
從前無須費力用犁铧扯開大地,也沒有丈量員去給土地劃成小塊。
無須用船槳拍打大海,撥開浪濤。
海岸對于世人來說便是世界的盡頭。
人啊,你自命不凡竟至
特洛伊人的女兒,請别拒絕我,我的要求隻限于此。
我帶給你的,會遠遠超過我的許諾。
&rdquo 他說完了,伊利娅眼睛含羞地望着地上,痛苦的淚水滴落在她的胸前。
她曾幾次想逃去,但每次還是在深深的河水之畔停住;她膽戰心驚,鼓不起逃跑的勇氣。
沉默良久,她終于以顫抖的聲音說出令人心碎的話: &ldquo為什麼諸神在我還是貞女之時不讓我早些化為灰燼,長眠在祖先的墓地呢?昨日,我冰清玉潔,如今卻名譽喪盡,連伊利昂城167之火都配不上,而人們卻建議我舉行婚禮!為什麼啊?為什麼不讓我早些化為灰燼?世人都在指點,罵我是個野合的女子,噢,讓我這蒙受羞恥污辱的人離開這世界吧。
&rdquo 她這樣說着,以衣衫掩着紅腫的雙眼,絕望地投入洶湧的浪濤之中。
傳說安紐奧河頓時變得舒緩柔和,輕輕地用手托着她的胸脯,把她送到他的河床&mdash&mdash新婚床上。
你呀,眼前的河流,你也一樣,你一定也曾愛上美麗的女郎,但往昔的秘密深藏于河畔的森林之中。
在我言談之間,眼前河水猛漲,洶湧澎湃,雖然河床寬廣,似乎也容不下奔騰的水流。
河呀,你為何沖我發怒?你為何阻礙我們幸福團圓? 為什麼,你如同一個粗俗的村夫,将我攔在旅途當中?若你是一條長流不息的河流,若你是一條為人熟知的大河,名揚天下,那也罷了!可你竟是個無名之輩,由斷斷續續的小溪彙聚而成;你既無源頭,亦無固定的河道。
雨水和融雪是你的源泉,這是休閑的冬季提供給你的财富。
或者你在多霧的季節裡流淌着污水,或者是河道幹裂,隻剩灰塵。
旅行者可不能指望借你來解渴。
哪一位旅客不以感激的口吻祈願:&ldquo願你的河水長流不息!&rdquo 你的流水不僅妨礙了牲畜群,而且也損害了農田作物;也許還有别的受害者呢。
而我,我就在此列。
我真可憐,我竟然這般無知地向它講述江河之愛!我竟不知羞慚地列舉了大江大河的名字。
當着這無名小溪,我竟然舉出了阿刻羅俄斯、伊那科斯和尼羅河的大名。
可惡的溪流,我願你罪有應得,終年陽光暴曬,冬日斷水幹涸。
詩人怨恨自己面對玉體橫陳的情人卻無法滿足她肉體的歡愉 如此說來,這位女郎恐怕美貌不足,欠缺風雅,而且也不是我長期追求的對象。
然而,我已經将她擁入懷内,但我卻提不起勁來,無所作為地躺着,成為床上的負擔,羞辱的對象。
盡管我有此意願,女郎亦由衷期待,我卻感到疲軟無力,無法給她帶來快樂。
她用潔白如斯托尼168雪山的象牙般的手臂繞着我的頸項,她給我以多情的深吻,用舌頭挑逗着我,淫蕩地将大腿伸入我的大腿之下,說了百般甜蜜的悄悄話,把我喚作她的&ldquo征服者&rdquo,還加上千萬種挑逗的言辭。
可這些都無濟于事。
我的四肢就像擦過冷毒芹一般,發麻的肢體無法助我實現自己的意願。
我如朽木一般卧着,或如一具僵屍,或如一尊雕像;的确,我似活人亦如鬼影。
我正當青春年華,就這般無用,若是長壽,老來該會如何?的确,我為自己的年齡而感到羞恥!既是少壯的男兒,卻無法令我鐘愛的女子感受自己的陽剛之氣。
她離床之時,像一位準備去看守祭神長明燈的女祭司,又像是該受自己兄弟尊重的親姐妹。
然而不久之前,在盡男子之責時,我可以毫不間歇地與金發的施爾德兩度雲雨,與肌膚雪白的皮托三度交歡,還與莉芭三次做愛。
169我還記得,在一個短短的夜晚,科琳娜曾九次向我提出請求,我亦滿足了她。
難道是一份有毒的春藥令我中魔而癱軟無用?難道是一道巫術,一份媚藥帶來這般惡果?抑或是一個巫婆将我的名字刻在紅蠟上,又或是一根細針插進了我的肝髒? 谷神刻瑞斯中魔之後,曾經變成了一棵疲軟不結果的植物。
在巫術作用下,泉水也會幹涸;咒語之下,橡子會從樹上脫落,葡萄從藤上掉下來,果實,樹不搖而自下。
或許巫術也對人的精力産生影響?恐怕這便是我陽痿的緣故。
除此之外,還加上了羞愧之心。
我為自己的無能而感到恥辱因而精神愈加緊張,這就是我未能勃起的第二個原因吧。
然而這位女子确實妩媚動人,而我卻隻能享享眼福,輕觸芳體!我貼近她,猶如她的衣衫緊貼她的肌膚。
撫摸着她,就連皮羅斯王170也會返老還童,就連高齡的提托諾斯171也會煥發青春。
而我,當時本有機會擁有她,可惜的是,她卻沒有這個幸運,她跟前并非是陽剛的男子。
到如今我該如何祈禱、如何來做新的許願呢?我甚至這樣去想:至上的神靈,見到我這般無能,丢人現眼,該會後悔在我出世時賦予我這樣的厚賜。
的确,我當初有心探訪這位美人,她也向我打開了閨門。
我希望能親吻她,心願得到了滿足;期望将她擁入懷中,也如願以償。
可是,面對如此好的機會又有什麼用呢? 我得到了王位卻無法行使王權,恰如吝啬鬼守着财富而不會享用一般。
好比洩露秘密的坦塔羅斯,身在水中,卻無法飲水,焦渴難耐;眼前随手可摘的水果,卻不能觸碰。
一名男子,晨起剛離開美人兒的睡床,能馬上去祭拜神靈,誰曾見過呢172? 不過,也許她體貼溫柔的話說得不夠,也許她給我的甜吻(這也無濟于事)不夠多?也許她沒有盡力去刺激我的欲望?然而,她的撫摸本應是可以喚醒最厚實的橡樹、最堅硬的金剛鑽、最頑固的岩石的。
她本可以催動生命,煥發陽剛之氣。
可我卻絲毫沒有感到往昔的強壯和活力。
斐彌俄斯173的歌聲能帶給聾子什麼愉悅?而瞎了眼的可憐的塔密裡斯174,面對一幅名畫又有什麼欣喜可言? 然而,我卻早就夢寐以求與她享受床笫之歡!也曾設想和安排種種的姿勢!而我的身體卻給我以奇恥大辱!這般疲軟無力,如同僵屍一般,甚至比不上隔天采下凋謝了的玫瑰花,如今,時機已過,而我好像又恢複了強壯和活力;現在又躍躍欲試想出擊了。
噢,我身上最卑賤的部位,難道你不感到羞愧難當嗎?在與美人幽會之前,我聽信了你的許諾,而你卻背叛你的主人!你令我束手無策,羞慚不已,損失重大。
而我的美人兒,為了喚醒它,竟至于不惜以纖纖玉手去撫摸。
她眼見它毫無動靜,似忘卻了昔日的榮光,全無生氣。
她喊了起來:&ldquo混賬家夥,你為何這般羞辱我,誰強迫你來我的眠床上?難道是埃阿島175下毒的女巫用針刺和毛絨小人施法使你着魔了?抑或是你赴約之前已經在另一名女子身上用盡了精力!&rdquo 她随即跳下床來,隻用輕飄的長袍裹住身體(她赤腳逃去,倒合時宜),而且為了不讓侍女們曉得她的床笫幽會已經落空,便以淋浴來遮掩這一恥辱。
富有者霸占愛情 當今誰還會看重自由藝術,将情詩放在眼内呢?從前,人貴有才;而如今,若無金銀财寶,則一錢不值。
我贊美心上人的情詩赢得了一緻歡迎,詩篇暢行無阻的地方,我卻被拒之于門外。
有些人當時誇獎我,過後卻向我關上大門:我雖然不乏才華,卻隻好到處遊蕩,臉上無光。
人們甯願款待新近獲得納稅權的新富,甯願迎接滿身血污的騎士,而将我拒之門外。
我的命根兒呀,你怎能用美麗的雙臂去擁抱他呢?怎能熱切地投入他的懷抱呢?也許你不知道,他頭上常戴着頭盔,你環抱的腰間常系着佩劍。
他的左手常執盾牌,戴着後來奪得的大小不配的金戒指。
你碰碰他的右手吧,這隻手曾沾染過鮮血,這隻手曾奪走過生命,你怎可以去握這隻手呢?唉,往日你細膩敏感如今怎麼變了?看看他的傷疤吧,盡是過往征戰中留下的痕迹,他正是靠賣命才獲得了今天的一切。
他甚至會告訴你曾親手掐死過多少人吧。
而你這貪婪女子,他承認這些之後,你還是摸他的手!可我,我是詩神和太陽神的信徒,從未叫人灑過鮮血,我卻隻配在你緊閉的門外吟唱無用的詩句! 聰明的年輕人哪,你們别仿效我們了,我們在安定環境中學到的東西并無用處;你們該去從軍,到處征戰,體驗粗犷的軍營生活,不該去吟詩寫歌,而該去指揮百人團隊。
若是荷馬願着戎裝,他也能獲得某種軍銜。
就連朱庇特也深知黃金比什麼都更有威力,他為誘惑一位女郎176也曾化作黃金。
他最初空手而來,女郎的父親對他置之不理,女郎本人也無動于衷,當時女郎家門似青銅,樓若鐵石;他機靈地搖身化作一份厚禮時,美人兒頓時就張臂相迎,在誘惑之下也就以身相許了。
曾幾何時,當農神薩圖恩統治天國之時,所有的寶藏都埋藏在幽暗的大地深處:青銅、白銀、黃金、鐵器充塞着陰間,人們亦不像現在這樣大擺各種金銀器皿。
昔日大地賜予我們更為寶貴的财富:田地不經犁铧耕作亦豐收喜人,就連橡樹也結果産蜜。
從前無須費力用犁铧扯開大地,也沒有丈量員去給土地劃成小塊。
無須用船槳拍打大海,撥開浪濤。
海岸對于世人來說便是世界的盡頭。
人啊,你自命不凡竟至