卷一 我為什麼要歌唱愛情而不是戰争
關燈
小
中
大
粗腳。
真不幸啊!我這麼擔憂,是因為我曾毫不拘束地那樣做過。
是我自己的先例令我飽受憂慮的折磨。
因為我和我的情人,也常常在衣服的掩飾下,把那溫柔的活兒幹得淋漓盡緻,加速快感的到來。
你不會那樣做的;但為了讓我相信你不至那樣做,請從你的膝蓋掀開那遮掩的衣裳。
可勸你的丈夫連連幹杯(但可别連勸帶吻);當他獨飲的時候,如果有可能,你就悄悄地給他添酒。
這一切完成之時,睡意和酒意會使他倒睡不起;這種機會和場合,會啟發我們如何行事。
當你起來要回家去的時候,我們大家都會起來。
請記住,你要走在人群中間。
你會在人群中找到我,或者我會見着你。
你能接觸我什麼地方,就盡情接觸吧! 多麼不幸啊!我的主意隻可用于短短的幾個小時。
黑夜降臨,我就得跟我的情人分開。
晚上,她的丈夫會把她關在家裡:而我,黯然神傷,滿腔淚水,我所能做的一切,就是尾随着她,直至那冷酷的大門前。
他很快就要擁吻她,不久他要做的還不限于擁吻。
你偷偷地奉獻給我的,卻因他有此權利而要獻給他。
不過,獻給他時請表示你的不願意(你能做到的),并顯露出被迫的神情。
你的親密動作要默然無聲,維納斯之愛,你别對他慷慨地施予。
如果我的意願起到某些作用,我甚至希望他得不到任何快感;要不然,起碼你自己不要感到快樂。
而無論晚上的情況如何,第二天你得肯定地告訴我,他從你身上沒有得到什麼! 科琳娜委身于詩人 天氣炎熱;日已過正午;我躺在床上憩息。
我的窗戶有一扇開啟,另一扇關閉。
光亮度接近森林的明暗或近似于以其餘晖尾随落日的黃昏,再或是黑夜退走、太陽尚未升起的黎明時分,宜于接待腼腆少婦的正是這種光線,好讓她們的嬌羞能夠得以遮掩。
科琳娜來了,身披飄動的長衣,分梳的秀發遮住雪白的頸項:據說令許多男子迷戀的俏麗的塞蜜臘米斯和萊伊斯30就像這樣走向婚床!雖然輕柔的衣料并不礙事,我還是拉下她的長衣。
然而她掙紮着,要留着衣服裹體;可是她的反抗卻并非真的表明她想抑制自己的情欲;由于她自己的遷就,她被制服了,沒有現出難過的樣子。
她伫立在我的眼前,不挂衣衫,整個嬌軀見不到半點微瑕!我看到、我觸摸着多美的雙肩,多嬌柔的胳臂!美麗的乳房撫摸起來多麼惬意!在高聳的胸脯之下那肚皮多麼平滑!溜圓的臀部多麼富有彈性!一雙大腿多麼富于青春活力!然而,有什麼必要逐一細數呢?我隻看到值得贊美的地方。
她全身赤裸,我緊緊摟着她,讓她貼在我身上。
其餘的,那就不言自明了。
玩累了,我們便一起休息。
但願下午時光常常這樣美好!&hellip&hellip 哀求守門人打開情人的房門 守門人,不光彩地被一條堅硬的鍊子系着;他負責轉動鉸鍊上的不靈便的大門。
守門人啊,我有求于你的不多;請給我留少許的空隙,好讓我從半閉的門間側身而過。
悠長的情思已令我身體清減,四肢消瘦,因而我是能夠這樣進去的。
愛情指引我在守衛人員當中安然地行走,它引領我穩步前行,繞過障礙。
從前我害怕黑夜以及空幻的幽靈;我贊賞一切敢于在黑暗中走動的人。
丘比特高聲笑起來,好讓我聽見;他由自己的慈母陪伴着,低聲地跟我說:&ldquo你也一樣,将會成為勇者。
&rdquo愛情便随即在我心中誕生:于是我不懼怕晚間飄忽的陰影,也不擔憂會傷害我的武士。
我所擔心的是,你無動于衷;我要讨好的人隻有你,是你掌握了能把我擊垮的雷霆之力。
請看(為了看清楚,請打開一點這道冷酷的屏障),大門已被我的淚水沾濕!你是知道的,有一天,你在那裡光着身子,顫抖着等候鞭笞,是我替你向女主人求情的。
怎麼啦!我那次的幫忙對你起這麼大的作用,而你這個無恥的家夥,現在竟不給我大力幫忙?你就回報我吧,這是你希望對我表達謝意的好時機。
晚上的時光正消逝,請你拉下門闩好了。
取下門闩吧,但願有一天,你會擺脫長長的鎖鍊,永遠不用再喝那供奴仆飲用象征奴隸身份的清水。
然而你卻堅定如鐵,守門人啊,你聽見我的祈求卻不當一回事。
用橡木加固的大門照樣寂然不動。
城市被圍攻之時,緊閉的大門是起保護作用的;現在是和平時期,你還擔心什麼武裝?你連一個求愛的人也拒之門外,你如何迎擊敵人?晚上的時光要過去了,請拿掉門闩吧! 我來這裡,沒有士兵陪同,也不帶武器;如果不是殘酷的愛神不離左右,我是孑然一身的。
那愛神,即便我願意,也無法将他遣走;我要擺脫自己的四肢,似乎倒來得容易。
因此,随同我的隻有愛神,還有沖到額上的一點酒意,以及從我塗油的頭發滑下的頭冠。
誰會害怕這樣的&ldquo武器&rdquo?誰不能對抗它?晚上的時光要過去了,請拿掉門闩吧! 你是無動于衷呢?抑或是睡意令你不聽求愛之人的使喚,把我的話付之于從你耳邊吹過的輕風?但我記得,當初我想逃避你監視的時候,你一直守候着,直至繁星璀璨的夜深時分。
也許此刻你的女友正在你的身旁歇息。
啊,你的命運比我的強多了!隻要我能像你那樣,你就讓我戴上你的沉重的鎖鍊好了!晚上的時光要過去了,請你拿掉門闩吧! 是我弄錯了?抑或是門扇不曾在鉸鍊上嘎吱作響?震動的大門不曾發出低沉的警告聲?我搞錯了,是強風搖動大門。
唉!這股風吹走了我的希望!北風之神啊,如果你還多少記得掠走俄裡蒂亞31的往事,就請你來這裡吧,用你的氣息沖破沉悶的大門!城裡,萬籁俱寂,夜色浸上晶瑩的露水,晚上的時光要過去了,請你拿掉門闩吧! 要不然,現在我比你更堅決,我就用兵器以及我所攜帶的照明火炬來進攻你那傲然的住所。
夜色、愛神、酒意都敦促我不必約束自己。
黑夜掩飾着羞恥之心,酒神與愛神使人壯起膽來,無所顧忌。
我一切都嘗試過了;哀求和威脅都不能令他動心,他這人比大門還要死硬! 為一位年輕貌美的女子守門,對于你可不合适;你隻配守衛陰暗的牢房。
晨星已推出沾上露水的車子,雄雞正呼喚不幸的窮人勞動。
你呀,我痛苦地從頭發上扯下的頭冠,你就通宵留在那無情的門檻上吧。
早上,我的情人會見你被撂在那裡,你就向她表明,我在此地度過了多少憂傷的時光。
守門人,不管你是誰,再見了。
你這無動于衷的人,竟恬不知恥地拒絕一個有情郎,但願你也感受一下我離開時感受到的痛苦折磨!再見了,冷酷的大門連同木然的門檻,用堅木造就的門扇,你們也像守門人那樣是奴仆的同伴,再見了。
為自己虐待了情人而自責 你在這裡,如果你是我的朋友,請給我的雙手戴上手铐吧&mdash&mdash它們是值得鎖起來的!&mdash&mdash現在我的荒唐之舉已告中止。
我的失常慫恿我向心愛的人兒揮起莽撞的手臂!她哭了,被我無情的手傷害,我的心肝兒寶貝。
我那時的怒氣,簡直連親愛的雙親也能夠毒打,或者能夠向威嚴的衆天神打出狂暴的拳頭! 怎麼啦?那擁有七張毛皮制成的盾牌的埃阿斯32,不是曾經殺掉從戰場上奪回來的畜群?那罪過的俄瑞斯忒斯33,為了父親而向母親報仇,不是曾經敢于向不可見的天神挑戰? 因此,我盡可以打得她發型散亂,而散亂的頭發卻沒有使我的情人美色減退。
她依舊那麼美麗動人:就像傳說中舍内的女兒34,她挽弓追逐梅納爾山的野獸;又像痛哭的克裡特公主,當時迅猛的南風吹走背信的忒修斯35的許諾,還送走他的帆船;除了頭發沒有圍上細帶之外,還像卡珊德拉36,貞潔的雅典娜女神啊,她當時就躺在你神廟的石闆上。
誰曾把我叫做瘋子?誰曾叫我野蠻人?她,沒有。
在她驚恐萬狀的時候,舌頭已動不起來。
但是,盡管她沉默無言,她的臉容已向我顯示出責備之意;她的小嘴兒不吭聲,可她的淚水卻飽含着對我的指責。
我甯願動手打她之前眼看自己的臂膀從雙肩脫落;我這人是不該有這部分肢體的!我使用自己失常的力氣來損害自己的
真不幸啊!我這麼擔憂,是因為我曾毫不拘束地那樣做過。
是我自己的先例令我飽受憂慮的折磨。
因為我和我的情人,也常常在衣服的掩飾下,把那溫柔的活兒幹得淋漓盡緻,加速快感的到來。
你不會那樣做的;但為了讓我相信你不至那樣做,請從你的膝蓋掀開那遮掩的衣裳。
可勸你的丈夫連連幹杯(但可别連勸帶吻);當他獨飲的時候,如果有可能,你就悄悄地給他添酒。
這一切完成之時,睡意和酒意會使他倒睡不起;這種機會和場合,會啟發我們如何行事。
當你起來要回家去的時候,我們大家都會起來。
請記住,你要走在人群中間。
你會在人群中找到我,或者我會見着你。
你能接觸我什麼地方,就盡情接觸吧! 多麼不幸啊!我的主意隻可用于短短的幾個小時。
黑夜降臨,我就得跟我的情人分開。
晚上,她的丈夫會把她關在家裡:而我,黯然神傷,滿腔淚水,我所能做的一切,就是尾随着她,直至那冷酷的大門前。
他很快就要擁吻她,不久他要做的還不限于擁吻。
你偷偷地奉獻給我的,卻因他有此權利而要獻給他。
不過,獻給他時請表示你的不願意(你能做到的),并顯露出被迫的神情。
你的親密動作要默然無聲,維納斯之愛,你别對他慷慨地施予。
如果我的意願起到某些作用,我甚至希望他得不到任何快感;要不然,起碼你自己不要感到快樂。
而無論晚上的情況如何,第二天你得肯定地告訴我,他從你身上沒有得到什麼! 科琳娜委身于詩人 天氣炎熱;日已過正午;我躺在床上憩息。
我的窗戶有一扇開啟,另一扇關閉。
光亮度接近森林的明暗或近似于以其餘晖尾随落日的黃昏,再或是黑夜退走、太陽尚未升起的黎明時分,宜于接待腼腆少婦的正是這種光線,好讓她們的嬌羞能夠得以遮掩。
科琳娜來了,身披飄動的長衣,分梳的秀發遮住雪白的頸項:據說令許多男子迷戀的俏麗的塞蜜臘米斯和萊伊斯30就像這樣走向婚床!雖然輕柔的衣料并不礙事,我還是拉下她的長衣。
然而她掙紮着,要留着衣服裹體;可是她的反抗卻并非真的表明她想抑制自己的情欲;由于她自己的遷就,她被制服了,沒有現出難過的樣子。
她伫立在我的眼前,不挂衣衫,整個嬌軀見不到半點微瑕!我看到、我觸摸着多美的雙肩,多嬌柔的胳臂!美麗的乳房撫摸起來多麼惬意!在高聳的胸脯之下那肚皮多麼平滑!溜圓的臀部多麼富有彈性!一雙大腿多麼富于青春活力!然而,有什麼必要逐一細數呢?我隻看到值得贊美的地方。
她全身赤裸,我緊緊摟着她,讓她貼在我身上。
其餘的,那就不言自明了。
玩累了,我們便一起休息。
但願下午時光常常這樣美好!&hellip&hellip 哀求守門人打開情人的房門 守門人,不光彩地被一條堅硬的鍊子系着;他負責轉動鉸鍊上的不靈便的大門。
守門人啊,我有求于你的不多;請給我留少許的空隙,好讓我從半閉的門間側身而過。
悠長的情思已令我身體清減,四肢消瘦,因而我是能夠這樣進去的。
愛情指引我在守衛人員當中安然地行走,它引領我穩步前行,繞過障礙。
從前我害怕黑夜以及空幻的幽靈;我贊賞一切敢于在黑暗中走動的人。
丘比特高聲笑起來,好讓我聽見;他由自己的慈母陪伴着,低聲地跟我說:&ldquo你也一樣,将會成為勇者。
&rdquo愛情便随即在我心中誕生:于是我不懼怕晚間飄忽的陰影,也不擔憂會傷害我的武士。
我所擔心的是,你無動于衷;我要讨好的人隻有你,是你掌握了能把我擊垮的雷霆之力。
請看(為了看清楚,請打開一點這道冷酷的屏障),大門已被我的淚水沾濕!你是知道的,有一天,你在那裡光着身子,顫抖着等候鞭笞,是我替你向女主人求情的。
怎麼啦!我那次的幫忙對你起這麼大的作用,而你這個無恥的家夥,現在竟不給我大力幫忙?你就回報我吧,這是你希望對我表達謝意的好時機。
晚上的時光正消逝,請你拉下門闩好了。
取下門闩吧,但願有一天,你會擺脫長長的鎖鍊,永遠不用再喝那供奴仆飲用象征奴隸身份的清水。
然而你卻堅定如鐵,守門人啊,你聽見我的祈求卻不當一回事。
用橡木加固的大門照樣寂然不動。
城市被圍攻之時,緊閉的大門是起保護作用的;現在是和平時期,你還擔心什麼武裝?你連一個求愛的人也拒之門外,你如何迎擊敵人?晚上的時光要過去了,請拿掉門闩吧! 我來這裡,沒有士兵陪同,也不帶武器;如果不是殘酷的愛神不離左右,我是孑然一身的。
那愛神,即便我願意,也無法将他遣走;我要擺脫自己的四肢,似乎倒來得容易。
因此,随同我的隻有愛神,還有沖到額上的一點酒意,以及從我塗油的頭發滑下的頭冠。
誰會害怕這樣的&ldquo武器&rdquo?誰不能對抗它?晚上的時光要過去了,請拿掉門闩吧! 你是無動于衷呢?抑或是睡意令你不聽求愛之人的使喚,把我的話付之于從你耳邊吹過的輕風?但我記得,當初我想逃避你監視的時候,你一直守候着,直至繁星璀璨的夜深時分。
也許此刻你的女友正在你的身旁歇息。
啊,你的命運比我的強多了!隻要我能像你那樣,你就讓我戴上你的沉重的鎖鍊好了!晚上的時光要過去了,請你拿掉門闩吧! 是我弄錯了?抑或是門扇不曾在鉸鍊上嘎吱作響?震動的大門不曾發出低沉的警告聲?我搞錯了,是強風搖動大門。
唉!這股風吹走了我的希望!北風之神啊,如果你還多少記得掠走俄裡蒂亞31的往事,就請你來這裡吧,用你的氣息沖破沉悶的大門!城裡,萬籁俱寂,夜色浸上晶瑩的露水,晚上的時光要過去了,請你拿掉門闩吧! 要不然,現在我比你更堅決,我就用兵器以及我所攜帶的照明火炬來進攻你那傲然的住所。
夜色、愛神、酒意都敦促我不必約束自己。
黑夜掩飾着羞恥之心,酒神與愛神使人壯起膽來,無所顧忌。
我一切都嘗試過了;哀求和威脅都不能令他動心,他這人比大門還要死硬! 為一位年輕貌美的女子守門,對于你可不合适;你隻配守衛陰暗的牢房。
晨星已推出沾上露水的車子,雄雞正呼喚不幸的窮人勞動。
你呀,我痛苦地從頭發上扯下的頭冠,你就通宵留在那無情的門檻上吧。
早上,我的情人會見你被撂在那裡,你就向她表明,我在此地度過了多少憂傷的時光。
守門人,不管你是誰,再見了。
你這無動于衷的人,竟恬不知恥地拒絕一個有情郎,但願你也感受一下我離開時感受到的痛苦折磨!再見了,冷酷的大門連同木然的門檻,用堅木造就的門扇,你們也像守門人那樣是奴仆的同伴,再見了。
為自己虐待了情人而自責 你在這裡,如果你是我的朋友,請給我的雙手戴上手铐吧&mdash&mdash它們是值得鎖起來的!&mdash&mdash現在我的荒唐之舉已告中止。
我的失常慫恿我向心愛的人兒揮起莽撞的手臂!她哭了,被我無情的手傷害,我的心肝兒寶貝。
我那時的怒氣,簡直連親愛的雙親也能夠毒打,或者能夠向威嚴的衆天神打出狂暴的拳頭! 怎麼啦?那擁有七張毛皮制成的盾牌的埃阿斯32,不是曾經殺掉從戰場上奪回來的畜群?那罪過的俄瑞斯忒斯33,為了父親而向母親報仇,不是曾經敢于向不可見的天神挑戰? 因此,我盡可以打得她發型散亂,而散亂的頭發卻沒有使我的情人美色減退。
她依舊那麼美麗動人:就像傳說中舍内的女兒34,她挽弓追逐梅納爾山的野獸;又像痛哭的克裡特公主,當時迅猛的南風吹走背信的忒修斯35的許諾,還送走他的帆船;除了頭發沒有圍上細帶之外,還像卡珊德拉36,貞潔的雅典娜女神啊,她當時就躺在你神廟的石闆上。
誰曾把我叫做瘋子?誰曾叫我野蠻人?她,沒有。
在她驚恐萬狀的時候,舌頭已動不起來。
但是,盡管她沉默無言,她的臉容已向我顯示出責備之意;她的小嘴兒不吭聲,可她的淚水卻飽含着對我的指責。
我甯願動手打她之前眼看自己的臂膀從雙肩脫落;我這人是不該有這部分肢體的!我使用自己失常的力氣來損害自己的