卷一 我為什麼要歌唱愛情而不是戰争
關燈
小
中
大
戀情集
不久前,拙著計有五卷,現在呈獻的是三卷;作者甯願這樣做。
假設你讀它興味索然,起碼也可以減輕兩卷的負擔。
&mdash&mdash奧維德 我本想把兵戎、戰火寫成莊重的詩句;前者宜于合律成詩,後者足與前者相比。
據說,丘比特12笑了起來,偷偷截掉了一個音步13。
&ldquo你這殘酷的小精靈,誰給你這個權利,亂動我的詩篇?我們是庇亞裡得斯14的女神,不屬于你那一夥。
如果維納斯奪去金發密涅瓦15的武器,如果密涅瓦迎風揮動燃燒着的火炬,大家會怎麼說呢?設想刻瑞斯16統轄覆蓋林木的山峰,而身佩箭囊的狄安娜17卻去管理田地的耕作,誰又會贊同呢?當戰神瑪爾斯撫弄阿奧尼18的豎琴,又有誰以銳利的長矛去武裝那滿頭秀發的福玻斯19? &ldquo你這小精靈擁有強大的王國,已經夠厲害的了。
為什麼還野心勃勃,尋求新的作業?難道整個宇宙都屬于你的嗎?赫利孔山的坦佩20山谷,難道也屬于你?難道連福玻斯也幾乎掌握不了自己的豎琴? &ldquo我在新的一頁寫下了第一行詩,第二行眼看就難以為繼;我缺乏宜于韻律輕快的主題,沒有少男,也沒有梳理整齊的長發少女!&rdquo 我的抱怨之聲住口,此時愛神突然打開箭囊,選取打擊我的緻命之箭,然後屈膝挽起強勁的彎弓,說道:&ldquo詩人,你的詩歌靈感就在于此!&rdquo 我多麼倒黴啊!這小精靈的箭可真準!我感受到灼痛,愛神占據了我空虛的心。
我的詩歌以六音步開篇,複又轉到五音步去!别了,殘酷的戰争,戰事的節律,别了!頭上戴起海上香桃木21的金色花環吧,缪斯!你的歌兒含有十一個音頓22。
被愛神的利箭射中 我能說清楚嗎:為什麼我的睡床那麼堅硬?為什麼我的被子無法留在床上應有的位置?為什麼我長夜無眠?為什麼我輾轉反側,連骨頭也痛得難受?如果我受着愛情的折磨,我想我會感受得到的,除非它不動聲色地偷偷潛來,而且巧妙地把我傷害。
是啊,準是它;愛神的利箭刺進我的心窩;殘酷的愛情緊緊把我攫住,攪動了我的五髒六腑。
我是妥協退讓,抑或起而抗争,從而撥旺火焰?退讓吧,如果經受得住,負擔會變得輕松:我就見到,揮動火炬,則火焰升騰;無人抖動它,倒慢慢自滅。
頑抗而不願上轭的牛兒,要比順從地習慣于犁地的耕牛,少挨皮鞭之苦。
如果馬兒難馭,就給它套上狼牙的堅硬馬嚼子;要是它能征慣戰,反少受強制的痛楚。
愛神也是這樣,抗拒他的人,要比甘願侍奉他的人,多受難忍的苦痛。
丘比特啊!我承認,我成了你的新獵物。
我認輸的雙手聽任你的控制。
無需再戰了,我隻求寬恕和安靜。
再說,這也不會給你帶來榮譽:我被你用武器擊倒,隻因為手無寸鐵。
戴起你的香桃木花環,配搭好你母親的鴿子23。
适合你駕駛的戰車,你的義父24會親自給你。
你将站在戰車之上,接受民衆的歡呼,巧妙地駕馭套車的群鳥。
跟随你後面的,是你的俘虜,一大群少男少女;這一行列,給你增添無比的榮耀;而我也在其中,作為最末一個受害者,帶着最新的傷痛;我懷着臣服之心,戴上全新的鎖鍊。
後面随行的,還有智慧之神,他雙手被捆在背後;還有羞恥之神,以及一切對抗愛情武力的人士。
所有人都畏懼你;民衆向你伸出臂膀高聲齊呼:&ldquo好哇!偉大的勝利!&rdquo你受到溫存、幻夢和情欲的護衛,這支隊伍始終追随你的左右。
你就是率領這些士兵,才制服了世人和天神。
如果沒有他們的輔助,你又算得了什麼!你母親為你的勝利而高興,在奧林匹斯山上鼓起掌來,向你臉上投撒擺放在她身旁的玫瑰。
你啊,雙翅和頭發都點綴寶石,全都彩色缤紛;你在金輪的車上馳行,金光璀璨。
就在此時,如果我沒有認錯你的話,你仍在燃燒衆人的心,你沿途還在造成傷害。
然而,你的箭卻無法寂然不動,即便你想這樣也是徒然。
你熾熱的火焰向周圍散發出有害的高溫。
就像征服恒河土地的酒神巴克科斯,你借衆鳥牽車,他卻用衆虎驅馳。
既然我可以成為你神聖的征服對象,勝利者啊,你就别費氣力來打擊我了。
恺撒是你的族人,請注意他的成功之處吧:他用克敵之手,把戰敗者也保護起來。
詩人的自我引薦 我的要求正當不過:讓那個不久前征服我的情人把她的愛情賜我,或者是讓我能夠永遠愛她。
啊!我的要求過了頭了:就讓她僅僅允許别人去愛她吧,庫忒瑞女神25會令我頻繁的禱告如願。
請接受一顆長期侍奉你的心,請接受一顆知道以純潔而持久之情去愛的心。
雖然,為了自我引薦,我缺乏舊家族那些顯赫名字;雖然本族的第一位先人不過是個普通騎士;雖然我的田地無需衆多的犁耙耕耘;雖然我的父母不得不節省開支;然而,為了推薦自己,我卻可以得到福玻斯及其九名女伴、還有酒神和愛神站在我這邊;愛神令我對你比對任何其他人忠誠,給了我無可指責的品德、坦率的性情,再加上易于臉紅的腼腆。
我不會去愛多名女子,我可不是愛情的浪蝶。
如果你願意相信的話,你才是我始終如一的眷戀。
我樂意和你共度命運之線給我編織的時光;我願意看到為我之死而痛哭的人是你。
請做我詩歌令人快活的主題吧,我的詩歌定能與之匹配。
是詩歌令她們聲名遠揚:因自己長出雙角而驚恐的伊娥26,因情人以天鵝面貌出現而受騙的她27,還有她,被公牛模樣的仙人馱載于海上,用她純潔的手兒緊執彎曲的牛角28。
我的詩歌也一樣,會在全世界受到傳誦;我的名字将永遠和你的名字聯系在一起。
嫉妒的力量 親愛的人兒,你的丈夫要來和我們共進晚餐;但願這一餐對于他是最後的一頓,我渴望如此!親愛的人兒啊,就這樣,作為客人,我隻能在一旁看看你。
肌膚之親的快樂是屬于他人的!想象你緊緊靠睡在另一人的身旁,讓胸脯發燙!什麼時候他隻要願意,便伸過手來摟你!從前在酒席之間,阿特拉斯的白皙的女兒29使半馬半人的仙人鬥毆起來,你就不必為此感到奇怪了。
我的住處不在森林;我的四肢沒有附在馬的軀體上;我想,我會幾乎忍不住把手伸向你! 然而,你要做的,請記住吧,可别讓我的話随風飄走,不管刮的是東風或是和煦的南風。
請在你丈夫到達之前到來;我也不大清楚先來能夠做什麼,不過還是提前來吧。
當他在床上睡下,而你,露出恭順的臉容,為了陪伴他,也走到他的身旁躺下,這之前,請踢我一下作個暗示。
你要時刻望着我,留意我的一舉一動;我的面部表情自有一套言辭;請記住我偷偷的暗示,也請你以示意回答我。
無聲的言語,我會借眉毛表示,你會讀到我指上的言辭,以及用葡萄酒劃下的話語。
你想到我們愛之嬉戲的時候,請用嬌嫩的拇指輕觸一下你泛紅的臉龐。
如果你内心對我抱怨,你就用手輕輕摸住你的耳垂。
我的幸福使者啊,要是我所做的或我所說的令你歡心,你就用手指久久地轉動你的指環。
你恨不得你的丈夫遭受無數災難,本該如此!要想表達這種願望的時候,就請像求神者觸摸祭壇那樣,用你的手碰觸桌子。
他為你備好的飲料,聽我的話,你就叫他自己去喝;然後,你自己悄悄地叫奴仆給你想要的飲品。
你交回給奴仆的杯子,我會第一個拿過來,你的嘴唇碰過的地方,我的雙唇也要吮上去。
要是你丈夫偶爾把他嘗過的菜肴遞給你,你要拒絕他嘴唇沾過的食物。
别讓他那雙配不上你的臂膀去摟你的頸項;别讓你的頭顱輕靠他那粗硬的胸膛。
他的手指不得撫摸你的胸脯,也不得去碰那溫順的乳頭。
你務必連一個吻也不要給他。
如果你給他送吻,我會宣布我是你的情人;我要說:&ldquo吻是屬于我的。
&rdquo我要享有我的權利。
這種親熱表示,起碼我會看見;而在外套遮掩下的親密舉動,我卻擔心得不能自已!因此,别讓你的大腿貼近他的大腿,你的小腿不要去碰他,你那嬌柔的腳别靠近他的
假設你讀它興味索然,起碼也可以減輕兩卷的負擔。
&mdash&mdash奧維德 我本想把兵戎、戰火寫成莊重的詩句;前者宜于合律成詩,後者足與前者相比。
據說,丘比特12笑了起來,偷偷截掉了一個音步13。
&ldquo你這殘酷的小精靈,誰給你這個權利,亂動我的詩篇?我們是庇亞裡得斯14的女神,不屬于你那一夥。
如果維納斯奪去金發密涅瓦15的武器,如果密涅瓦迎風揮動燃燒着的火炬,大家會怎麼說呢?設想刻瑞斯16統轄覆蓋林木的山峰,而身佩箭囊的狄安娜17卻去管理田地的耕作,誰又會贊同呢?當戰神瑪爾斯撫弄阿奧尼18的豎琴,又有誰以銳利的長矛去武裝那滿頭秀發的福玻斯19? &ldquo你這小精靈擁有強大的王國,已經夠厲害的了。
為什麼還野心勃勃,尋求新的作業?難道整個宇宙都屬于你的嗎?赫利孔山的坦佩20山谷,難道也屬于你?難道連福玻斯也幾乎掌握不了自己的豎琴? &ldquo我在新的一頁寫下了第一行詩,第二行眼看就難以為繼;我缺乏宜于韻律輕快的主題,沒有少男,也沒有梳理整齊的長發少女!&rdquo 我的抱怨之聲住口,此時愛神突然打開箭囊,選取打擊我的緻命之箭,然後屈膝挽起強勁的彎弓,說道:&ldquo詩人,你的詩歌靈感就在于此!&rdquo 我多麼倒黴啊!這小精靈的箭可真準!我感受到灼痛,愛神占據了我空虛的心。
我的詩歌以六音步開篇,複又轉到五音步去!别了,殘酷的戰争,戰事的節律,别了!頭上戴起海上香桃木21的金色花環吧,缪斯!你的歌兒含有十一個音頓22。
被愛神的利箭射中 我能說清楚嗎:為什麼我的睡床那麼堅硬?為什麼我的被子無法留在床上應有的位置?為什麼我長夜無眠?為什麼我輾轉反側,連骨頭也痛得難受?如果我受着愛情的折磨,我想我會感受得到的,除非它不動聲色地偷偷潛來,而且巧妙地把我傷害。
是啊,準是它;愛神的利箭刺進我的心窩;殘酷的愛情緊緊把我攫住,攪動了我的五髒六腑。
我是妥協退讓,抑或起而抗争,從而撥旺火焰?退讓吧,如果經受得住,負擔會變得輕松:我就見到,揮動火炬,則火焰升騰;無人抖動它,倒慢慢自滅。
頑抗而不願上轭的牛兒,要比順從地習慣于犁地的耕牛,少挨皮鞭之苦。
如果馬兒難馭,就給它套上狼牙的堅硬馬嚼子;要是它能征慣戰,反少受強制的痛楚。
愛神也是這樣,抗拒他的人,要比甘願侍奉他的人,多受難忍的苦痛。
丘比特啊!我承認,我成了你的新獵物。
我認輸的雙手聽任你的控制。
無需再戰了,我隻求寬恕和安靜。
再說,這也不會給你帶來榮譽:我被你用武器擊倒,隻因為手無寸鐵。
戴起你的香桃木花環,配搭好你母親的鴿子23。
适合你駕駛的戰車,你的義父24會親自給你。
你将站在戰車之上,接受民衆的歡呼,巧妙地駕馭套車的群鳥。
跟随你後面的,是你的俘虜,一大群少男少女;這一行列,給你增添無比的榮耀;而我也在其中,作為最末一個受害者,帶着最新的傷痛;我懷着臣服之心,戴上全新的鎖鍊。
後面随行的,還有智慧之神,他雙手被捆在背後;還有羞恥之神,以及一切對抗愛情武力的人士。
所有人都畏懼你;民衆向你伸出臂膀高聲齊呼:&ldquo好哇!偉大的勝利!&rdquo你受到溫存、幻夢和情欲的護衛,這支隊伍始終追随你的左右。
你就是率領這些士兵,才制服了世人和天神。
如果沒有他們的輔助,你又算得了什麼!你母親為你的勝利而高興,在奧林匹斯山上鼓起掌來,向你臉上投撒擺放在她身旁的玫瑰。
你啊,雙翅和頭發都點綴寶石,全都彩色缤紛;你在金輪的車上馳行,金光璀璨。
就在此時,如果我沒有認錯你的話,你仍在燃燒衆人的心,你沿途還在造成傷害。
然而,你的箭卻無法寂然不動,即便你想這樣也是徒然。
你熾熱的火焰向周圍散發出有害的高溫。
就像征服恒河土地的酒神巴克科斯,你借衆鳥牽車,他卻用衆虎驅馳。
既然我可以成為你神聖的征服對象,勝利者啊,你就别費氣力來打擊我了。
恺撒是你的族人,請注意他的成功之處吧:他用克敵之手,把戰敗者也保護起來。
詩人的自我引薦 我的要求正當不過:讓那個不久前征服我的情人把她的愛情賜我,或者是讓我能夠永遠愛她。
啊!我的要求過了頭了:就讓她僅僅允許别人去愛她吧,庫忒瑞女神25會令我頻繁的禱告如願。
請接受一顆長期侍奉你的心,請接受一顆知道以純潔而持久之情去愛的心。
雖然,為了自我引薦,我缺乏舊家族那些顯赫名字;雖然本族的第一位先人不過是個普通騎士;雖然我的田地無需衆多的犁耙耕耘;雖然我的父母不得不節省開支;然而,為了推薦自己,我卻可以得到福玻斯及其九名女伴、還有酒神和愛神站在我這邊;愛神令我對你比對任何其他人忠誠,給了我無可指責的品德、坦率的性情,再加上易于臉紅的腼腆。
我不會去愛多名女子,我可不是愛情的浪蝶。
如果你願意相信的話,你才是我始終如一的眷戀。
我樂意和你共度命運之線給我編織的時光;我願意看到為我之死而痛哭的人是你。
請做我詩歌令人快活的主題吧,我的詩歌定能與之匹配。
是詩歌令她們聲名遠揚:因自己長出雙角而驚恐的伊娥26,因情人以天鵝面貌出現而受騙的她27,還有她,被公牛模樣的仙人馱載于海上,用她純潔的手兒緊執彎曲的牛角28。
我的詩歌也一樣,會在全世界受到傳誦;我的名字将永遠和你的名字聯系在一起。
嫉妒的力量 親愛的人兒,你的丈夫要來和我們共進晚餐;但願這一餐對于他是最後的一頓,我渴望如此!親愛的人兒啊,就這樣,作為客人,我隻能在一旁看看你。
肌膚之親的快樂是屬于他人的!想象你緊緊靠睡在另一人的身旁,讓胸脯發燙!什麼時候他隻要願意,便伸過手來摟你!從前在酒席之間,阿特拉斯的白皙的女兒29使半馬半人的仙人鬥毆起來,你就不必為此感到奇怪了。
我的住處不在森林;我的四肢沒有附在馬的軀體上;我想,我會幾乎忍不住把手伸向你! 然而,你要做的,請記住吧,可别讓我的話随風飄走,不管刮的是東風或是和煦的南風。
請在你丈夫到達之前到來;我也不大清楚先來能夠做什麼,不過還是提前來吧。
當他在床上睡下,而你,露出恭順的臉容,為了陪伴他,也走到他的身旁躺下,這之前,請踢我一下作個暗示。
你要時刻望着我,留意我的一舉一動;我的面部表情自有一套言辭;請記住我偷偷的暗示,也請你以示意回答我。
無聲的言語,我會借眉毛表示,你會讀到我指上的言辭,以及用葡萄酒劃下的話語。
你想到我們愛之嬉戲的時候,請用嬌嫩的拇指輕觸一下你泛紅的臉龐。
如果你内心對我抱怨,你就用手輕輕摸住你的耳垂。
我的幸福使者啊,要是我所做的或我所說的令你歡心,你就用手指久久地轉動你的指環。
你恨不得你的丈夫遭受無數災難,本該如此!要想表達這種願望的時候,就請像求神者觸摸祭壇那樣,用你的手碰觸桌子。
他為你備好的飲料,聽我的話,你就叫他自己去喝;然後,你自己悄悄地叫奴仆給你想要的飲品。
你交回給奴仆的杯子,我會第一個拿過來,你的嘴唇碰過的地方,我的雙唇也要吮上去。
要是你丈夫偶爾把他嘗過的菜肴遞給你,你要拒絕他嘴唇沾過的食物。
别讓他那雙配不上你的臂膀去摟你的頸項;别讓你的頭顱輕靠他那粗硬的胸膛。
他的手指不得撫摸你的胸脯,也不得去碰那溫順的乳頭。
你務必連一個吻也不要給他。
如果你給他送吻,我會宣布我是你的情人;我要說:&ldquo吻是屬于我的。
&rdquo我要享有我的權利。
這種親熱表示,起碼我會看見;而在外套遮掩下的親密舉動,我卻擔心得不能自已!因此,别讓你的大腿貼近他的大腿,你的小腿不要去碰他,你那嬌柔的腳别靠近他的