第十八章
關燈
小
中
大
當他醒來時(因為他看上去像是睡了一覺似的),發現自己躺在床上,一旁的馬裡瓦勒正彎腰瞧他,臉上挂着微笑。
&ldquo好了,你這個老混蛋,感覺怎麼樣?剛才你可真把我們吓壞了!&rdquo 奇普斯楞了一下,低聲道:&ldquo為什麼我&hellip&hellip呃&hellip&hellip發生了什麼事?&rdquo聽到自己的說話聲如此虛弱,他吃了一驚。
&ldquo你隻是暈過去了。
幸好威克特太太進來,發現了你。
你現在已經好了。
别擔心。
要是想睡,你就睡吧。
&rdquo 他很感激有人這麼說。
因為他太虛弱了,根本無力關心之前到底發生過什麼&mdash&mdash他們如何把他擡上樓,威克特太太說了些什麼等等。
不過那時他突然發現威克特太太在床的另一側對着他微笑。
他想:天哪,她怎麼在這?然後他看見卡特賴特&mdash&mdash新校長(雖然賴特1919年就來到布魯克菲爾德了,但奇普斯還覺得他是個&ldquo新&rdquo校長)&mdash&mdash站在馬裡瓦勒後面,綽号&ldquo老巴福思&rdquo的羅迪也來了。
因為他一人,他們居然都來了,這可真有意思。
他想:無論如何,和這一切有關的所有問題我都不能再想了,我要睡了。
他其實沒有睡着,但也并非醒着;總之,他處于半睡半醒的狀态,當中有許多夢和許多面孔,還有各種聲音。
那些久違的畫面和旋律片段:在一片歡聲笑語和禮炮聲中,凱西彈奏的那一曲莫紮特三重奏,還有所有旋律中最動聽的&mdash&mdash當然是布魯克菲爾德的鈴聲,那校園裡的鈴聲。
&ldquo所以你看,如果平民姑娘想要貴族小夥娶她&hellip&hellip你可以,你明明就可以,少騙人&hellip&hellip&rdquo玩笑話&hellip&hellip&ldquo狗不理&rdquo炸肉丸子&hellip&hellip玩笑話&hellip&hellip是你嗎,馬克斯?請進。
從你的祖國帶來了什麼消息嗎?&hellip&hellipOmihipraeteritos[1]&hellip&hellip羅斯頓說我工作不認真又偷懶&mdash&mdash但他們不能沒有我&hellip&hellipObileheresagofortibusesinaro[2]&hellip&hellip誰能來翻譯一下?&hellip&hellip這是個笑話&hellip&hellip 有一次,病床上的他聽見這些人在房間裡議論他。
卡特賴特悄悄對馬裡瓦勒說:&ldquo可憐的老爺子啊&hellip&hellip他這輩子很孤獨吧,一直都是一個人。
&rdquo 馬裡瓦勒答道:&ldquo不。
他結過婚,你知道的吧。
&rdquo &ldquo啊,他結過婚?我從來都不曉得這事。
&rdquo &ldquo他妻子去世了。
已經過去了&hellip&hellip噢,有三十年了。
可能比這還久。
&rdquo &ldquo真是可惜啊。
可惜他無兒無女。
&rdquo 那時病床上的奇普斯兩眼瞪得大大的,想盡辦法引起他們的注意。
他沒法大聲說話,不過後來他終于發出了一點聲音。
他們聽到聲音,看了看周圍,走到他身邊。
他慢吞吞地、費勁地吐出幾個字:&ldquo剛才&hellip&hellip你們&hellip&hellip呃&h
&ldquo好了,你這個老混蛋,感覺怎麼樣?剛才你可真把我們吓壞了!&rdquo 奇普斯楞了一下,低聲道:&ldquo為什麼我&hellip&hellip呃&hellip&hellip發生了什麼事?&rdquo聽到自己的說話聲如此虛弱,他吃了一驚。
&ldquo你隻是暈過去了。
幸好威克特太太進來,發現了你。
你現在已經好了。
别擔心。
要是想睡,你就睡吧。
&rdquo 他很感激有人這麼說。
因為他太虛弱了,根本無力關心之前到底發生過什麼&mdash&mdash他們如何把他擡上樓,威克特太太說了些什麼等等。
不過那時他突然發現威克特太太在床的另一側對着他微笑。
他想:天哪,她怎麼在這?然後他看見卡特賴特&mdash&mdash新校長(雖然賴特1919年就來到布魯克菲爾德了,但奇普斯還覺得他是個&ldquo新&rdquo校長)&mdash&mdash站在馬裡瓦勒後面,綽号&ldquo老巴福思&rdquo的羅迪也來了。
因為他一人,他們居然都來了,這可真有意思。
他想:無論如何,和這一切有關的所有問題我都不能再想了,我要睡了。
他其實沒有睡着,但也并非醒着;總之,他處于半睡半醒的狀态,當中有許多夢和許多面孔,還有各種聲音。
那些久違的畫面和旋律片段:在一片歡聲笑語和禮炮聲中,凱西彈奏的那一曲莫紮特三重奏,還有所有旋律中最動聽的&mdash&mdash當然是布魯克菲爾德的鈴聲,那校園裡的鈴聲。
&ldquo所以你看,如果平民姑娘想要貴族小夥娶她&hellip&hellip你可以,你明明就可以,少騙人&hellip&hellip&rdquo玩笑話&hellip&hellip&ldquo狗不理&rdquo炸肉丸子&hellip&hellip玩笑話&hellip&hellip是你嗎,馬克斯?請進。
從你的祖國帶來了什麼消息嗎?&hellip&hellipOmihipraeteritos[1]&hellip&hellip羅斯頓說我工作不認真又偷懶&mdash&mdash但他們不能沒有我&hellip&hellipObileheresagofortibusesinaro[2]&hellip&hellip誰能來翻譯一下?&hellip&hellip這是個笑話&hellip&hellip 有一次,病床上的他聽見這些人在房間裡議論他。
卡特賴特悄悄對馬裡瓦勒說:&ldquo可憐的老爺子啊&hellip&hellip他這輩子很孤獨吧,一直都是一個人。
&rdquo 馬裡瓦勒答道:&ldquo不。
他結過婚,你知道的吧。
&rdquo &ldquo啊,他結過婚?我從來都不曉得這事。
&rdquo &ldquo他妻子去世了。
已經過去了&hellip&hellip噢,有三十年了。
可能比這還久。
&rdquo &ldquo真是可惜啊。
可惜他無兒無女。
&rdquo 那時病床上的奇普斯兩眼瞪得大大的,想盡辦法引起他們的注意。
他沒法大聲說話,不過後來他終于發出了一點聲音。
他們聽到聲音,看了看周圍,走到他身邊。
他慢吞吞地、費勁地吐出幾個字:&ldquo剛才&hellip&hellip你們&hellip&hellip呃&h