第一章

關燈
知道你在麥爾布裡時,不太會維持課堂秩序。

    &rdquo &ldquo嗯,是,可以這麼說,先生。

    &rdquo &ldquo這沒關系。

    你還年輕,管好學生需要積累很多經驗。

    這兒是你的第二次機會。

    你要從一開始就态度堅決&mdash&mdash這就是其中的秘訣。

    &rdquo 也許是吧。

    他還記得第一次在布魯克菲爾德學校預備課點名的痛苦經曆。

    那是50多年前一個9月的黃昏,大禮堂裡坐滿了虎視眈眈的&ldquo野蠻人&rdquo,仿佛随時準備把他撲倒在地。

    那時的他還年輕,臉龐紅潤,留着長鬓角,穿着高領衫(當時人們推崇備至的詭異時尚),這讓他理所當然地成為那五百多個沒規矩的搗蛋鬼們的獵物。

    對他們而言,捉弄新老師是一門藝術,是一項讓人興奮的運動,也是一種傳統。

    這些小家夥們單獨看還挺體面,然而一旦聚在一起,他們就變得冷酷難纏。

    奇普斯在講台站定的那刻,禮堂忽然安靜下來。

    他用陰沉嚴肅的表情掩飾自己内心的緊張。

    落地鐘在他背後滴答作響,室内彌漫着墨水和清漆的味道,傍晚最後一道鮮紅的夕陽透過彩色玻璃窗斜射進來。

    忽然有人猛地放下桌闆。

    &ldquo你,第五排那個紅頭發的,你叫什麼名字?&rdquo他的反應異常迅速,讓所有人都大吃一驚。

    他必須要給他們來個下馬威,不能讓他們無法無天。

     &ldquo科雷,先生。

    &rdquo &ldquo很好,科雷。

    罰抄一百遍。

    &rdquo 從此之後,再沒人敢給他惹麻煩。

    他赢了第一回合。

     很多年後,科雷已經成為倫敦市議員、準男爵,還獲得其他的頭銜。

    他把自己的兒子(一樣還是紅頭發)送到了布魯克菲爾德學校。

    對此,奇普斯會說:&ldquo小科雷,我25年前來這兒處罰的第一個學生就是你父親。

    他當時該罰,和你現在一樣。

    &rdquo他記得那時學生們為此大笑的情形;之後,小科雷在禮拜天寄去的家書中提到了這個故事,他父親理查德爵士讀到了也大笑不已! 有趣的是,這之後又過了很多年。

    這笑話越發變得好笑了,因為又來了一個科雷&mdash&mdash他是小科雷的兒子,也就是老科雷的孫子。

    奇普斯會這麼說,&ldquo科雷,呃&hellip&hellip說到繼承傳統,你,呃&hellip&hellip真是個典範。

    &rdquo他說話時會習慣性地&ldquo呃&rdquo一聲,&ldquo我記得你的爺爺,呃&hellip&hellip他始終搞不懂獨立奪格[6]。

    你爺爺真是夠笨的。

    還有你父親,呃&hellip&hellip我記得他&mdash&mdash他總喜歡坐在後面靠牆的位子&mdash&mdash他也好不到哪兒去。

    但我由衷地相信&mdash&mdash親愛的科雷&mdash&mdash你呢,呃&hellip&hellip一定是你們家最笨的那個。

    &rdquo說完,整個教室都爆發出了笑聲。

     這是個好笑話,盡管漸漸地變得不那麼好笑,而且在某種意義上,這成了個讓人傷感的笑話。

    當秋風吹得窗戶砰砰作響,老奇普斯坐在火爐邊時,他時常會因為不時掠過自己心頭的歡樂和感傷而落淚。

    因此,當威克特太太端茶給他時,常搞不清他是在哭還是在笑。

    其實就連奇普斯自己也不太明白。

     [1]奇普斯:原名奇平(Chipping),因與chips(薯條)發音相近,因此被人戲稱為奇普斯。

    書中人名皆為音譯。

    (譯注) [2]格林威治時間:指位于英國倫敦郊區的皇家格林尼治天文台的标準時間。

    (譯注) [3]萬國工業博覽會:1851年英國維多利亞時期的一次真正意義上的第一次世界性的博覽會。

    (譯注) [4]普法戰争:1870~1871年普魯士同法國之間的戰争。

    (譯注) [5]闆球中得百分(亦作scoreacentury)。

    (譯注) [6]獨立奪格:拉丁語語法。

    (譯注)