薩拉金
關燈
小
中
大
&lsquo年輕人,&rsquo她說,&lsquo如果您想得到幸福,就請小心點,披上一件大氅,戴上一頂大帽子,把帽子一直壓到眼睛上,今晚十點左右請到科爾索大街,西班牙旅社門前。
&rsquo &lsquo我一定去。
&rsquo薩拉金回答,一面把兩個金币放在女管家皺巴巴的手裡。
他向藏比内拉做了個會心的表示,藏比内拉羞怯地垂下了她那令人銷魂的眼睑,好像因為自己的心意被情人理解而感到幸福的樣子。
然後,薩拉金離開了包廂,跑回家去打扮一番,希望自己經過打扮能有幾分吸引力。
在劇院門口,一位陌生人拽住他的手臂,湊到他耳邊說:&lsquo當心,法國老爺,這事兒性命攸關。
紅衣主教西科尼亞拉是藏比内拉的保護人,他可不喜歡開玩笑。
&rsquo 此刻,縱然魔鬼用地獄般的深淵把薩拉金和藏比内拉隔開,他也會一步跨過去。
這位雕塑家的愛情有如荷馬描繪的神馬,一瞬間越過了廣漠的空間。
因此他回答陌生人說:&lsquo即使是死亡在家門口等着我,我隻會走得更快。
&rsquo &lsquopoverino!&rsquo陌生人大聲說,然後走開不見了。
嘿,對一個戀人談什麼危險,這不等于叫他花錢買良宵嗎? &ldquo他的聽差從來沒見他那麼細心穿戴打扮過,他把布夏東饋贈的那把最漂亮的劍、克洛蒂爾德給他的領結、綴滿閃光片的禮服、銀色坎肩、金色煙荷包、珍貴的挂表等等全從箱子裡拿出來,穿戴齊整,就像一個姑娘要和第一個情人去散步一樣。
愛情使他如醉如癡,希望使他熱血沸騰。
到了約定的時刻,他把臉埋在大衣領子裡,奔赴老婦人指定的約會地點。
女管家正在那兒等着他。
&lsquo您晚了不少時間!&rsquo她說,&lsquo跟我來。
&rsquo 她帶着這位法國人穿過好幾條小街,最後在一座外表相當富麗的高大建築物門前停了下來。
老婦人敲了敲門。
門開了。
她領着薩拉金走過迷宮似的曲曲折折的樓梯、長廊和一套套房間,隻有朦胧的月光照着這些地方。
不久,他們來到一扇門前,從門縫裡透出強烈的燈光,還傳出好些人歡快的笑聲。
突然,薩拉金感到目眩,原來,老婦人說了句什麼話以後,他被接納進了這套神秘的屋子。
他發現自己置身在一間客廳裡,燭火通明,擺設富麗堂皇。
客廳中間,一張餐桌已經擺好,桌上一隻隻酒瓶林立,頗有凜然不可侵犯的氣勢,還有一個個小瓶,喜氣洋洋,紅色的棱面閃閃發光。
在這群人裡,他認出了劇院的男女歌唱家,夾着另外幾位漂亮女人,大家似乎正準備開始一場演員們慣有的狂歡縱飲,就隻等他一個人了。
薩拉金壓下心頭的氣惱,裝出一副從容自若的樣子。
他本指望在一個幽暗的房間裡,他心愛的女人坐在一盆炭火旁,兩步外站着一個妒忌的男人,他殺死情敵,享受愛情,兩人心貼着心低聲互訴衷曲,冒險親吻,兩張臉兒靠得那麼近,以緻藏比内拉的頭發摩掌着他那充滿欲望和幸福得發燙的前額。
然而他嘴裡嚷道:&lsquo萬歲,瘋狂的舉動! Signoriebelledonne你們對一個可憐的雕塑師如此盛情款待,我謹表示謝意,并請容我以後報答!&rsquo 在場的全是他面熟的人,在接受了他們相當親熱的問候緻意之後,他便設法靠近那張安樂椅,藏比内拉嬌慵地躺在上面。
呵!當他瞥見一隻小巧的腳時,他的心是怎樣地狂跳啊! 這隻腳穿着高跟拖鞋,早先這種鞋子,(夫人,請恕我冒昧直言)使女人的腳顯得那麼風騷,那麼富有挑逗性,我真不知道男人怎能抵擋得住它的誘惑。
路易十五時代歐洲和僧侶階層之所以道德敗壞,我想當時風靡一時的綠頭綠跟、拉得平平整整的白襪子,短裙子和尖頭高跟拖鞋或許是起了一點兒作用的。
&rdquo &ldquo一點兒!&rdquo侯爵夫人說,&ldquo您難道沒有看書?&rdquo 我笑了笑接着說:&ldquo藏比内拉肆無忌憚地交叉起雙腿,還頑皮地擺動着放在上面的那條腿,一副公爵夫人的姿态,這與她那任性的、帶有一種意人喜愛的柔弱的美很協調。
她已經卸去了戲裝,穿一件緊身上衣,顯出她細柔的腰肢,裙環和繡着藍花的白緞裙子把她的身材襯托得更好看。
胸脯白得晶瑩,出于賣弄,最寶貴的部位故意用花邊給遮住了。
她的發式大緻像杜巴裡夫人的發式,戴着寬邊軟帽,臉兒顯得更嬌小可愛了,發粉對她也很合适。
誰見了她都會鐘愛她。
她對雕塑家妩媚地笑了笑。
薩拉金因為隻能當着别人的面和她講話而快快不樂,不過,他還是彬彬有禮地在她身旁坐下,和她談音樂,贊美她神奇的才華;不過他的聲音由于愛情、恐懼和希望而顫抖。
&lsquo您怕什麼?&rsquo維塔格利亞尼問道,他是劇團裡名氣最大的歌唱家。
&lsquo幹吧,我們這裡沒有一個人是您的情敵。
&rsquo 說到這裡,男高音歌手無聲地笑了,所有會餐的人嘴唇上都浮起了同樣的微笑。
他們專注的神情中隐藏着某種狡黠,但堕入情網的人卻察覺不出。
薩拉金的秘密被公諸于衆,他的心好像猛地給尖刀剜了一下。
雖然他個性較強,雖然任何外界因素都不會影響他的愛情,但是他可能還沒想到,藏比内拉幾乎是個交際花,也沒想到,他要麼生活在純潔和恬靜的樂趣之中&mdash&mdash 這是少女愛情的甜美之處;要麼生活在沖動和奔放之中&mdash&mdash這是享受女演員的愛情瑰寶需付出的代價;兩者不可兼得。
他思考了一下,決定認命。
晚餐的湯端上了桌。
薩拉金和藏比内拉兩人大大方方地并肩而坐。
會餐的前半段時間,演員們還保持一定的分寸,雕塑家也有可能和歌唱家交談。
他覺得她還算機智和聰敏,可是卻無知得驚人,她脆弱而迷信,仿佛機體的嬌嫩在理性上反映出來了。
當維塔格利亞尼打開第一瓶香擯酒時,薩拉金在他鄰座的眼睛裡看出,她對氣體從瓶裡釋放出來而發出的輕微爆炸聲感到很害怕。
他看到,這個女人的身體不由自主哆嗦了一下,便認為這是神經極其敏感的一種迹象。
他喜歡她的這種脆弱。
是啊,在男人的愛情裡包含着多少保護的成分啊! &lsquo您可以像使用一張盾牌一樣使用我的力量。
&rsquo 男人們的愛情表白深處不都寫着這句話嗎?薩拉金太激動了,在美麗的意大利女郎面前反不會獻殷勤了。
像所有的戀人一樣,他一會兒莊重嚴肅,一會兒談笑風生,一會兒又凝神沉思。
他看上去在聽同桌的談話,其實,他們說什麼,他一個字也沒聽見,他為自己能坐在藏比内拉旁邊,能觸到她的手,能為她效勞而沉浸在歡樂之中。
這是一種别人不知道的歡樂。
雖然兩人之間有幾次眉目傳情,可是,藏比内拉在他面前的持重和克制态度仍然令他驚訝。
不錯,是她先踩他的腳,是她先使出多情而放蕩的女人慣會的伎倆招惹他;可是聽完薩拉金講述一樁表現他的性格如何狂暴的事以後,她突然又擺出一副少女的謙和樣子。
後來,晚餐變成了狂歡,大家唱起歌來,有動聽的二重唱,有卡拉布裡亞歌曲,西班牙的謝吉第亞舞曲,那波利的坎住那舞曲。
人們的眼睛裡、歌曲裡、心裡、聲音裡都帶着醉意。
晚會洋溢着迷人的活潑,真誠的輕松,以及意大利人的好脾氣,這種氣氛是那些隻了解巴黎的聚會、倫敦的交際會和維也納的俱樂部的人無法想象的。
德語和情話如同戰場上空的子彈互相交錯,笑聲、亵渎宗教之言與祈求聖母馬利亞或者alBambino的話混成一片。
有人躺在沙發上睡起覺來,一位姑娘聽着人家對她表白愛情,把赫雷斯酒潑在台布上也不知道。
在這亂糟糟的場面中,藏比内拉好像給吓呆了,若有所思地坐在那裡。
她不肯喝酒,吃得倒不少;不過有人說,嘴饞也是女人的一種可愛之處。
薩拉金一面欣賞他心愛的人兒的羞怯之态,一面對未來作了嚴肅的思考。
&lsquo她大概要我娶她,&rsquo他想。
于是他縱情想象和她結婚後的快樂。
他覺得,他心底有一股幸福之泉,一輩子取之不竭。
坐在他另一側的維塔格利亞尼老是給他斟酒,因此到早晨三點鐘左右,他雖然沒有酪可大醉,卻已無力抵抗自己的狂熱了。
沖動之下,他拉着藏比内拉向一間與客廳相通的小客室模樣的房間跑去,到了客廳門口,他還不斷回頭看。
他看見意大利女人手執一把匕首,&lsquo要是你靠近我,&rsquo她說,&lsquo我就不得不将這把刀捅進你的胸口。
你走吧,否則你以後會鄙視我的。
我太敬重你的性格了,不願這樣做,我也不願失掉你對我的感情。
&rsquo &lsquo哈!哈!&rsquo薩拉金說,&lsquo用刺激的辦法來熄滅熱情,這可不是個好辦法。
難道你已經道德敗壞到這種程度了嗎?難道你的心已經衰老,卻又像個年輕的交際花那樣刺激男人的感情,用來做交易賺錢嗎?&rsquo &lsquo我提醒你,今天是星期五,&rsquo藏比内拉說, 她被這個法國人的強暴吓壞了。
薩拉金不是信徒,聽了這話大笑起來。
藏比内拉像小山羊似的一蹦,奔進了宴會廳。
當薩拉金跟在後面跑進去時,迎接他的是一陣狂笑。
隻見藏比内拉暈倒在一張沙發上,臉色蒼白,仿佛剛才的掙紮已經使她精疲力竭了。
薩拉金對意大利語懂得很少,但是他聽見心愛的女人對維塔格利亞尼說:&lsquo他會殺了我的!&rsquo 這奇怪的情景弄得雕塑家又羞又愧。
他恢複了理智,先是站在那兒一動不動,後來說得出話了,便跑去坐在那女人身旁,向她表示對她的敬意。
他居然有足夠的力量對這女人講了一大堆火熱的言辭,以滿足自己的情欲,真是畫餅充饑。
為了描繪自己對她的愛,他用盡了這一神奇的語言寶庫裡的所有珍寶,這種語言猶如一位殷勤的傳話者,女人是很少不聽信它的。
&ldquo天開始亮了,客人們興猶未盡。
一位婦女提議去弗拉斯卡蒂。
在場的人全都熱烈歡呼,贊成到呂多維奇山莊去度過這一天。
維塔格利亞尼下去叫車子。
薩拉金有幸和藏比内拉乘坐一輛四輪敞篷馬車。
一出羅馬城,一度因為瞌睡而受到壓抑的歡快情緒又突然複蘇了。
不管是男人還是女人,大家似乎都習慣于過這種奇怪的生活,習慣于連續不斷地尋歡作樂,習慣于藝術家的沖動,他們把人生變成了永不終止的節日,可以毫無顧慮地開懷大笑。
惟有雕塑家的女體顯得神情沮喪。
&lsquo您不舒服嗎?&rsquo薩拉金問,&lsquo您是不是甯願回家?&rsquo &lsquo我身體不那麼結實,受不了這種無節制的吃喝玩樂。
&rsquo她回答說,&lsquo我需要好好保養;不過,在您身邊我感到很愉快!要不是有您在,我是不會留下來吃夜宵的;一夜不睡會使我顯得憔悴。
&rsquo &lsquo您太嬌嫩了!&rsquo薩拉金說,一面端詳着這位迷人的姑娘那張可愛的小臉。
&lsquo放縱狂飲會把我的嗓子搞壞的。
&rsquo &lsquo現在隻有我們倆在一起,而且您也不必再害怕我的激情沸騰,我要您對我說聲您愛我。
&rsquo &lsquo為什麼?&rsquo藏比内拉反問道, &lsquo又何必呢?您可能覺得我挺漂亮。
可是您是法國人,您的熱情會過去的。
啊!您不會像我希望的那樣愛我的。
&rsquo &lsquo什麼!&rsquo &lsquo就是說不帶庸俗的情欲目的。
要純真地愛。
也許我憎惡男人更甚于憎惡女人。
我需要以友誼作我的庇護所。
世界對我來說是一片沙漠。
我是個被詛咒的人,一輩子注定隻能理解幸福、感受幸福、渴望幸福,可是卻像很多人一樣不得不眼巴巴地看着幸福随時随地離我而去。
請記住,老爺,我沒有欺騙您。
我不準您愛我。
我可以做您的忠實朋友,因為我很佩服您的勇氣和性格。
我需要一個兄弟,一個保護人。
您就做我的兄弟和保護人吧,隻是到此為止。
&rsquo &lsquo什麼!不能愛您?!&rsquo薩拉金嚷道, &lsquo可是,親愛的天使,你是我的生命,我的幸福!&rsquo &lsquo要是我說出一句話來,您會害怕得趕我走的。
&rsquo &lsquo啊,你故意賣弄!沒有什麼能吓倒我。
你說吧!說你會葬送我的前程,說兩個月後我就會死,說我會下地獄,隻因為吻了你,&rsquo說着,他抱吻了她,不管藏比内拉怎麼使勁躲開他狂熱的吻。
&lsquo說吧,說你是魔鬼,說你要毀了我的全部财産、我的門第、我的名望!你是不是要我不再從事雕刻?說呀!&rsquo &lsquo如果我不是女人呢?&rsquo 藏比内拉用那溫柔的銀鈴般的聲音膽怯地問。
&lsquo你真會開玩笑!&rsquo薩拉金大聲說, &lsquo你以為能夠騙過藝術家的眼睛嗎?難道這十天來,我沒有如饑似渴地看你,仔細觀察和欣賞你完美的體形嗎?隻有女人才有如此渾圓、柔軟的臂膀,如此優雅的輪廓和線條。
啊!你要我恭維你!&rsquo 她憂傷地微微一笑,喃喃道:&lsquo這惹禍的美!&rsquo說罷,擡眼望望天空。
這時,她的目光流露出一種說不出的恐懼,那麼明顯,那麼強烈,以緻使薩拉金不寒而栗。
&lsquo法國老爺,&rsquo她接着說,&lsquo請您從今以後忘掉這一時的瘋狂。
我敬重您;至于愛情,從我這兒您是得不到的。
這種感情已經在我心中給扼殺了。
我沒有感情!&rsquo 她哭着說,&lsquo舞台、掌聲、音樂,我被迫為它犧牲一切的榮譽,這就是我的生活,我沒有别樣的生活。
幾小時以後,您就不會用現在的眼光看我了,您所愛的女人就不存在了。
&rsquo 雕塑家被一種擠壓着心髒的愠怒所控制,答不出話,隻能用燃燒的灼熱目光看着這個不同尋常的女人。
她那柔弱的聲音,那含着悲哀、憂傷和頹唐的姿态、舉止和動作,喚起了薩拉金心裡所有豐富的感情。
她的每句話對他都是一個刺激。
這時他們已經到了弗拉斯卡蒂
&rsquo &lsquo我一定去。
&rsquo薩拉金回答,一面把兩個金币放在女管家皺巴巴的手裡。
他向藏比内拉做了個會心的表示,藏比内拉羞怯地垂下了她那令人銷魂的眼睑,好像因為自己的心意被情人理解而感到幸福的樣子。
然後,薩拉金離開了包廂,跑回家去打扮一番,希望自己經過打扮能有幾分吸引力。
在劇院門口,一位陌生人拽住他的手臂,湊到他耳邊說:&lsquo當心,法國老爺,這事兒性命攸關。
紅衣主教西科尼亞拉是藏比内拉的保護人,他可不喜歡開玩笑。
&rsquo 此刻,縱然魔鬼用地獄般的深淵把薩拉金和藏比内拉隔開,他也會一步跨過去。
這位雕塑家的愛情有如荷馬描繪的神馬,一瞬間越過了廣漠的空間。
因此他回答陌生人說:&lsquo即使是死亡在家門口等着我,我隻會走得更快。
&rsquo &lsquopoverino!&rsquo陌生人大聲說,然後走開不見了。
嘿,對一個戀人談什麼危險,這不等于叫他花錢買良宵嗎? &ldquo他的聽差從來沒見他那麼細心穿戴打扮過,他把布夏東饋贈的那把最漂亮的劍、克洛蒂爾德給他的領結、綴滿閃光片的禮服、銀色坎肩、金色煙荷包、珍貴的挂表等等全從箱子裡拿出來,穿戴齊整,就像一個姑娘要和第一個情人去散步一樣。
愛情使他如醉如癡,希望使他熱血沸騰。
到了約定的時刻,他把臉埋在大衣領子裡,奔赴老婦人指定的約會地點。
女管家正在那兒等着他。
&lsquo您晚了不少時間!&rsquo她說,&lsquo跟我來。
&rsquo 她帶着這位法國人穿過好幾條小街,最後在一座外表相當富麗的高大建築物門前停了下來。
老婦人敲了敲門。
門開了。
她領着薩拉金走過迷宮似的曲曲折折的樓梯、長廊和一套套房間,隻有朦胧的月光照着這些地方。
不久,他們來到一扇門前,從門縫裡透出強烈的燈光,還傳出好些人歡快的笑聲。
突然,薩拉金感到目眩,原來,老婦人說了句什麼話以後,他被接納進了這套神秘的屋子。
他發現自己置身在一間客廳裡,燭火通明,擺設富麗堂皇。
客廳中間,一張餐桌已經擺好,桌上一隻隻酒瓶林立,頗有凜然不可侵犯的氣勢,還有一個個小瓶,喜氣洋洋,紅色的棱面閃閃發光。
在這群人裡,他認出了劇院的男女歌唱家,夾着另外幾位漂亮女人,大家似乎正準備開始一場演員們慣有的狂歡縱飲,就隻等他一個人了。
薩拉金壓下心頭的氣惱,裝出一副從容自若的樣子。
他本指望在一個幽暗的房間裡,他心愛的女人坐在一盆炭火旁,兩步外站着一個妒忌的男人,他殺死情敵,享受愛情,兩人心貼着心低聲互訴衷曲,冒險親吻,兩張臉兒靠得那麼近,以緻藏比内拉的頭發摩掌着他那充滿欲望和幸福得發燙的前額。
然而他嘴裡嚷道:&lsquo萬歲,瘋狂的舉動! Signoriebelledonne你們對一個可憐的雕塑師如此盛情款待,我謹表示謝意,并請容我以後報答!&rsquo 在場的全是他面熟的人,在接受了他們相當親熱的問候緻意之後,他便設法靠近那張安樂椅,藏比内拉嬌慵地躺在上面。
呵!當他瞥見一隻小巧的腳時,他的心是怎樣地狂跳啊! 這隻腳穿着高跟拖鞋,早先這種鞋子,(夫人,請恕我冒昧直言)使女人的腳顯得那麼風騷,那麼富有挑逗性,我真不知道男人怎能抵擋得住它的誘惑。
路易十五時代歐洲和僧侶階層之所以道德敗壞,我想當時風靡一時的綠頭綠跟、拉得平平整整的白襪子,短裙子和尖頭高跟拖鞋或許是起了一點兒作用的。
&rdquo &ldquo一點兒!&rdquo侯爵夫人說,&ldquo您難道沒有看書?&rdquo 我笑了笑接着說:&ldquo藏比内拉肆無忌憚地交叉起雙腿,還頑皮地擺動着放在上面的那條腿,一副公爵夫人的姿态,這與她那任性的、帶有一種意人喜愛的柔弱的美很協調。
她已經卸去了戲裝,穿一件緊身上衣,顯出她細柔的腰肢,裙環和繡着藍花的白緞裙子把她的身材襯托得更好看。
胸脯白得晶瑩,出于賣弄,最寶貴的部位故意用花邊給遮住了。
她的發式大緻像杜巴裡夫人的發式,戴着寬邊軟帽,臉兒顯得更嬌小可愛了,發粉對她也很合适。
誰見了她都會鐘愛她。
她對雕塑家妩媚地笑了笑。
薩拉金因為隻能當着别人的面和她講話而快快不樂,不過,他還是彬彬有禮地在她身旁坐下,和她談音樂,贊美她神奇的才華;不過他的聲音由于愛情、恐懼和希望而顫抖。
&lsquo您怕什麼?&rsquo維塔格利亞尼問道,他是劇團裡名氣最大的歌唱家。
&lsquo幹吧,我們這裡沒有一個人是您的情敵。
&rsquo 說到這裡,男高音歌手無聲地笑了,所有會餐的人嘴唇上都浮起了同樣的微笑。
他們專注的神情中隐藏着某種狡黠,但堕入情網的人卻察覺不出。
薩拉金的秘密被公諸于衆,他的心好像猛地給尖刀剜了一下。
雖然他個性較強,雖然任何外界因素都不會影響他的愛情,但是他可能還沒想到,藏比内拉幾乎是個交際花,也沒想到,他要麼生活在純潔和恬靜的樂趣之中&mdash&mdash 這是少女愛情的甜美之處;要麼生活在沖動和奔放之中&mdash&mdash這是享受女演員的愛情瑰寶需付出的代價;兩者不可兼得。
他思考了一下,決定認命。
晚餐的湯端上了桌。
薩拉金和藏比内拉兩人大大方方地并肩而坐。
會餐的前半段時間,演員們還保持一定的分寸,雕塑家也有可能和歌唱家交談。
他覺得她還算機智和聰敏,可是卻無知得驚人,她脆弱而迷信,仿佛機體的嬌嫩在理性上反映出來了。
當維塔格利亞尼打開第一瓶香擯酒時,薩拉金在他鄰座的眼睛裡看出,她對氣體從瓶裡釋放出來而發出的輕微爆炸聲感到很害怕。
他看到,這個女人的身體不由自主哆嗦了一下,便認為這是神經極其敏感的一種迹象。
他喜歡她的這種脆弱。
是啊,在男人的愛情裡包含着多少保護的成分啊! &lsquo您可以像使用一張盾牌一樣使用我的力量。
&rsquo 男人們的愛情表白深處不都寫着這句話嗎?薩拉金太激動了,在美麗的意大利女郎面前反不會獻殷勤了。
像所有的戀人一樣,他一會兒莊重嚴肅,一會兒談笑風生,一會兒又凝神沉思。
他看上去在聽同桌的談話,其實,他們說什麼,他一個字也沒聽見,他為自己能坐在藏比内拉旁邊,能觸到她的手,能為她效勞而沉浸在歡樂之中。
這是一種别人不知道的歡樂。
雖然兩人之間有幾次眉目傳情,可是,藏比内拉在他面前的持重和克制态度仍然令他驚訝。
不錯,是她先踩他的腳,是她先使出多情而放蕩的女人慣會的伎倆招惹他;可是聽完薩拉金講述一樁表現他的性格如何狂暴的事以後,她突然又擺出一副少女的謙和樣子。
後來,晚餐變成了狂歡,大家唱起歌來,有動聽的二重唱,有卡拉布裡亞歌曲,西班牙的謝吉第亞舞曲,那波利的坎住那舞曲。
人們的眼睛裡、歌曲裡、心裡、聲音裡都帶着醉意。
晚會洋溢着迷人的活潑,真誠的輕松,以及意大利人的好脾氣,這種氣氛是那些隻了解巴黎的聚會、倫敦的交際會和維也納的俱樂部的人無法想象的。
德語和情話如同戰場上空的子彈互相交錯,笑聲、亵渎宗教之言與祈求聖母馬利亞或者alBambino的話混成一片。
有人躺在沙發上睡起覺來,一位姑娘聽着人家對她表白愛情,把赫雷斯酒潑在台布上也不知道。
在這亂糟糟的場面中,藏比内拉好像給吓呆了,若有所思地坐在那裡。
她不肯喝酒,吃得倒不少;不過有人說,嘴饞也是女人的一種可愛之處。
薩拉金一面欣賞他心愛的人兒的羞怯之态,一面對未來作了嚴肅的思考。
&lsquo她大概要我娶她,&rsquo他想。
于是他縱情想象和她結婚後的快樂。
他覺得,他心底有一股幸福之泉,一輩子取之不竭。
坐在他另一側的維塔格利亞尼老是給他斟酒,因此到早晨三點鐘左右,他雖然沒有酪可大醉,卻已無力抵抗自己的狂熱了。
沖動之下,他拉着藏比内拉向一間與客廳相通的小客室模樣的房間跑去,到了客廳門口,他還不斷回頭看。
他看見意大利女人手執一把匕首,&lsquo要是你靠近我,&rsquo她說,&lsquo我就不得不将這把刀捅進你的胸口。
你走吧,否則你以後會鄙視我的。
我太敬重你的性格了,不願這樣做,我也不願失掉你對我的感情。
&rsquo &lsquo哈!哈!&rsquo薩拉金說,&lsquo用刺激的辦法來熄滅熱情,這可不是個好辦法。
難道你已經道德敗壞到這種程度了嗎?難道你的心已經衰老,卻又像個年輕的交際花那樣刺激男人的感情,用來做交易賺錢嗎?&rsquo &lsquo我提醒你,今天是星期五,&rsquo藏比内拉說, 她被這個法國人的強暴吓壞了。
薩拉金不是信徒,聽了這話大笑起來。
藏比内拉像小山羊似的一蹦,奔進了宴會廳。
當薩拉金跟在後面跑進去時,迎接他的是一陣狂笑。
隻見藏比内拉暈倒在一張沙發上,臉色蒼白,仿佛剛才的掙紮已經使她精疲力竭了。
薩拉金對意大利語懂得很少,但是他聽見心愛的女人對維塔格利亞尼說:&lsquo他會殺了我的!&rsquo 這奇怪的情景弄得雕塑家又羞又愧。
他恢複了理智,先是站在那兒一動不動,後來說得出話了,便跑去坐在那女人身旁,向她表示對她的敬意。
他居然有足夠的力量對這女人講了一大堆火熱的言辭,以滿足自己的情欲,真是畫餅充饑。
為了描繪自己對她的愛,他用盡了這一神奇的語言寶庫裡的所有珍寶,這種語言猶如一位殷勤的傳話者,女人是很少不聽信它的。
&ldquo天開始亮了,客人們興猶未盡。
一位婦女提議去弗拉斯卡蒂。
在場的人全都熱烈歡呼,贊成到呂多維奇山莊去度過這一天。
維塔格利亞尼下去叫車子。
薩拉金有幸和藏比内拉乘坐一輛四輪敞篷馬車。
一出羅馬城,一度因為瞌睡而受到壓抑的歡快情緒又突然複蘇了。
不管是男人還是女人,大家似乎都習慣于過這種奇怪的生活,習慣于連續不斷地尋歡作樂,習慣于藝術家的沖動,他們把人生變成了永不終止的節日,可以毫無顧慮地開懷大笑。
惟有雕塑家的女體顯得神情沮喪。
&lsquo您不舒服嗎?&rsquo薩拉金問,&lsquo您是不是甯願回家?&rsquo &lsquo我身體不那麼結實,受不了這種無節制的吃喝玩樂。
&rsquo她回答說,&lsquo我需要好好保養;不過,在您身邊我感到很愉快!要不是有您在,我是不會留下來吃夜宵的;一夜不睡會使我顯得憔悴。
&rsquo &lsquo您太嬌嫩了!&rsquo薩拉金說,一面端詳着這位迷人的姑娘那張可愛的小臉。
&lsquo放縱狂飲會把我的嗓子搞壞的。
&rsquo &lsquo現在隻有我們倆在一起,而且您也不必再害怕我的激情沸騰,我要您對我說聲您愛我。
&rsquo &lsquo為什麼?&rsquo藏比内拉反問道, &lsquo又何必呢?您可能覺得我挺漂亮。
可是您是法國人,您的熱情會過去的。
啊!您不會像我希望的那樣愛我的。
&rsquo &lsquo什麼!&rsquo &lsquo就是說不帶庸俗的情欲目的。
要純真地愛。
也許我憎惡男人更甚于憎惡女人。
我需要以友誼作我的庇護所。
世界對我來說是一片沙漠。
我是個被詛咒的人,一輩子注定隻能理解幸福、感受幸福、渴望幸福,可是卻像很多人一樣不得不眼巴巴地看着幸福随時随地離我而去。
請記住,老爺,我沒有欺騙您。
我不準您愛我。
我可以做您的忠實朋友,因為我很佩服您的勇氣和性格。
我需要一個兄弟,一個保護人。
您就做我的兄弟和保護人吧,隻是到此為止。
&rsquo &lsquo什麼!不能愛您?!&rsquo薩拉金嚷道, &lsquo可是,親愛的天使,你是我的生命,我的幸福!&rsquo &lsquo要是我說出一句話來,您會害怕得趕我走的。
&rsquo &lsquo啊,你故意賣弄!沒有什麼能吓倒我。
你說吧!說你會葬送我的前程,說兩個月後我就會死,說我會下地獄,隻因為吻了你,&rsquo說着,他抱吻了她,不管藏比内拉怎麼使勁躲開他狂熱的吻。
&lsquo說吧,說你是魔鬼,說你要毀了我的全部财産、我的門第、我的名望!你是不是要我不再從事雕刻?說呀!&rsquo &lsquo如果我不是女人呢?&rsquo 藏比内拉用那溫柔的銀鈴般的聲音膽怯地問。
&lsquo你真會開玩笑!&rsquo薩拉金大聲說, &lsquo你以為能夠騙過藝術家的眼睛嗎?難道這十天來,我沒有如饑似渴地看你,仔細觀察和欣賞你完美的體形嗎?隻有女人才有如此渾圓、柔軟的臂膀,如此優雅的輪廓和線條。
啊!你要我恭維你!&rsquo 她憂傷地微微一笑,喃喃道:&lsquo這惹禍的美!&rsquo說罷,擡眼望望天空。
這時,她的目光流露出一種說不出的恐懼,那麼明顯,那麼強烈,以緻使薩拉金不寒而栗。
&lsquo法國老爺,&rsquo她接着說,&lsquo請您從今以後忘掉這一時的瘋狂。
我敬重您;至于愛情,從我這兒您是得不到的。
這種感情已經在我心中給扼殺了。
我沒有感情!&rsquo 她哭着說,&lsquo舞台、掌聲、音樂,我被迫為它犧牲一切的榮譽,這就是我的生活,我沒有别樣的生活。
幾小時以後,您就不會用現在的眼光看我了,您所愛的女人就不存在了。
&rsquo 雕塑家被一種擠壓着心髒的愠怒所控制,答不出話,隻能用燃燒的灼熱目光看着這個不同尋常的女人。
她那柔弱的聲音,那含着悲哀、憂傷和頹唐的姿态、舉止和動作,喚起了薩拉金心裡所有豐富的感情。
她的每句話對他都是一個刺激。
這時他們已經到了弗拉斯卡蒂