第十六章
關燈
小
中
大
過臉去看斯蒂汾的側臉。
和他母親一模一樣,這就不是那種對她們沒有問題通常有一種無可置疑的吸引力的流氓型長相,也許他生來就不是那樣的。
然而假定他确如他不僅是猜想而且估摸的那樣,擁有和他父親一樣的天賦,他心中可就已經展開了新的前景,例如芬戈爾夫人的愛爾蘭實業協會本星期一舉行的音樂會[183],以至整個的貴族社會。
他現在說起了一支歌曲的優美變奏,阿姆斯特丹(那個出邋遢女人的城市)的荷蘭人揚·皮特爾宗·斯韋林克寫的歌曲《此處青春有盡時》[184]。
他還更喜歡約翰·傑普的一支德國老曲子,歌唱明亮的海和那些塞壬們的甜美殺人的歌聲,布盧姆聽了有一點感到難堪: VonderSirenenListigkeit TundiePoetendichten.[185] 他唱了這兩句開端的歌詞,又作了即興的翻譯。
布盧姆點頭說完全懂,請他務必接着唱下去,于是他接着又唱。
如此驚人地優美動聽的男高音嗓子,這是最最難得的天賦,布盧姆聽到他唱出來的第一個音符就體會到了。
隻要有一位像巴勒克拉夫這樣公認的運嗓權威适當處理一下,再加上會讀譜,在這個男中音一便士十個的地方是可以賣好價錢的,并且可以在不久的将來就為它的幸運的主人獲得一個entrée[186],使他能夠進入那些經管大事業的金融巨頭們和有爵位的人們居住的最高級住宅區,在那樣的環境中,他的大學畢業文學士的學位(這本身就是一大項有利條件)和紳士風度,更可以進一步給人們一個好印象,毫無問題可以取得卓越的成功,而且他得天獨厚還有可資利用的頭腦,還有一些别的條件,隻要他的服裝能加以适當注意,以便更加有利于幫助他取得他們的恩寵,他對于社交場合講究衣服剪裁的細微末節還是一個年輕的新手,還不大懂得那樣的一個小節可以成為你的攔路虎。
事實上,他認為不難想象,隻要有幾個月的工夫,在聖誕期間的節慶活動中,他就會在他們的各種音樂性和藝術性的conversaziones[187]上出現,那樣最好,可以在仕女們的鴿子窩中引起一點騷動,追求刺激的女士們一定大為垂青,他碰巧知道這類情況是确有其事的——事實上,他雖然并不打算把底兒兜出來,可是他自己也曾經有過一個時期,隻要他願意,也很容易……除此以外,當然還有錢财方面的收益也決不可小看,将會和他的教課費聯手而來。
這意思,他補加說明道,并不是說他必需為了幾個髒錢而在多長的時期内投身抒情舞台作為生計。
但是朝着應走的方向跨出一步,這是無需猶豫不決的,不論從金錢上或是精神上都絲毫不影響他的尊嚴,而在一個迫切需要的時刻,哪怕有一點點幫助也是好的,能收到一張支票常是特别痛快的事。
而且,雖然近來人們的鑒賞力有相當程度的退化,像這樣獨創一格不落俗套的音樂,很快就會大受歡迎而成為時尚的,對于都柏林的音樂界,在聽慣了伊凡·聖奧斯特爾和希爾頓·聖賈斯特及其genusomne[188]塞給軟耳朵聽衆的那種老一套的通俗男高音獨唱之後,肯定會使人們耳目一新的。
的确,毫無疑問他能辦到的,他手中握着所有的牌,他有頭等的機會可以闖出名聲,成為市内衆望所歸的人物,從而可以獲得數目可觀的收入,而且再往前看,為光顧國王街音樂廳的行家們舉行一次大型音樂會,隻要有人支持,假如有人肯出頭來把他捧上高處,可以這麼說吧,然而這是一個大大的假如,得有一點敢闖不怕困難的沖勁,才能克服難于避免的因循拖延作風,這種作風常能把一個捧得很高的頂頂出色的人物絆倒在地。
而且這也未必會分散那一位的一絲一毫力量,因為他是自己的主人,隻要他願意,可以在業餘用大量的時間搞文學,不會和他的歌唱事業沖突,或是起任何貶低的作用,因為這完全是他個人的事。
事實上,球就在他腳邊,而這也正是另外那一位之所以還守着他不撒手的原因,他的鼻子特别靈敏,不論有什麼樣的耗子他都能聞出來。
那匹馬這時正在……他(布盧姆)打算等一個恰當的時機給他出一個主意,根據天使怕去蠢人到的原則[189]完全不探問他的私事,隻是勸他和某一位行将開業的新能人分手,他注意到那人常會損害他,甚至趁他不在場的時候以某種逗笑的借口微微把他貶低一些,你以為該怎麼叫都行,總之依布盧姆的淺薄的看法,可以給一個人的名聲的某一個側面投上一種讨厭的側光,這倒不是有意說雙關話。
那馬可以說已經忍耐到頭,停了腳步高高翹起一根像驕傲的羽毛一般顫動的尾巴,為即将用刷子刷起擦淨的地面添上了它的份額,落下了三團熱氣騰騰的糞球。
緩緩地,一團接一團地,它從滿滿的臀部排出了三團污物。
而它的馭手則耐心地坐在他那拖着長柄大鐮刀的車裡,富有人情味兒地等他(或她)排完。
肩并着肩,布盧姆利用這contretemps[190],和斯蒂汾從分隔鍊條的欄杆立柱空檔中通過,跨過一股污泥,穿過馬路,向下加德納街的方向走去,這時斯蒂汾唱了那支歌謠的結尾,唱得更放開了一些,但聲音并不太大: UndalleSchiffebrücken[191]. 馭手始終沒有說一句話,好的、壞的、不好不壞的,而僅是坐在他那車身低低的馬車上望着那兩個身影,都是黑色的,一個壯實,一個瘦削,向鐵路橋走去,去找馬厄神父證婚去。
他們走走停停又走走,繼續着他們的têteatête[192](這當然是他不參與的),談到塞壬們,談到人的理性之敵,還摻雜着一些類似的其他問題,篡奪者們以及這種性質的曆史事件,而掃街車或不如叫它睡覺車中的人反正聽不見,因為他們太遠,就那麼坐在他的座位上,在靠近下加德納街口的地方,目送他們那車身低低的馬車駛去。
[193] *** [1]拉丁文:“忠實的阿卡忒斯”,羅馬史詩《埃涅阿斯記》中埃涅阿斯的友伴。
[2]法文:在途中。
[3]法文:結尾。
[4]沃、馬二人均為警署治安官。
[5]法文:“暧昧世界”,統指富人外室與暗娼等人。
[6]法文:警戒。
[7]法尋為舊時英國輔币,值四分之一便士。
[8]培根修士為英國十六世紀戲劇家格林所編劇本中的人物,煉成一顆神奇銅頭,因仆人反應錯誤而毀。
[9]拉丁文:“我對苦難并不生疏,因而知道幫助受苦人等等。
”典出維吉爾《埃涅阿斯記》,略有改動。
[10]拉丁文:罕見事物。
[11]法語:善講故事的人。
[12]意大利語: ——聖母婊子,他不給我們錢不行!對吧?爛屁股的! ——把話說清楚了。
還要半鎊…… ——這是他說的。
可笑! ——半鎊。
——惡棍!他家的死人! ——聽我說!每人再來五塊…… [13]拉丁文:人。
[14]希臘文:烏合之衆。
[15]法文:受保護人。
[16]意文及仿意文:美的詩(按意文“詩”為Poesià,英文為Poetry)。
[17]意文:美女。
要。
(參見102頁注①) [18]法文:兩人密談。
[19]“西塞羅”來自拉丁文cicera,義為“鷹嘴豆”;“拿破侖”之姓“波拿巴”法文Bonaparte可理解為“好部位”;“基督”希臘文Khristos原義為“受塗聖油(由神選定)者”。
[20]美國歌謠,“水牛比爾”為美國内戰後開發西部時的著名神槍手。
[21]典出英國歌曲《本·博爾特》,曲中水手博爾特深愛艾麗斯,但航海二十年歸來艾已去世。
[22]典出英國詩人丁尼生長詩《伊諾克·阿登》,阿長期航海歸來,其妻已改嫁,阿傷心而死。
[23]典出十九世紀愛爾蘭詩人約翰·基根所作《風笛手凱奧克》,叙事者回憶初見凱奧克風華正茂,一别二十年再見時均已衰老。
[24]約翰·基根·凱西為十九世紀另一愛爾蘭詩人,因抗英被囚至死。
[25]《躺在大洋的搖籃裡搖晃着》(1832)為美國一首贊美上帝的歌曲,原意并非指死在海中,而是表示深信上帝保佑的神力。
[26]Postmortem為已經英語化的拉丁文,意為“死後”,即丈夫死後另外懷孕而生,與posthumous(遺腹)不同。
[27]俄國東正教古教會斯拉夫語:上帝慈悲。
[28]西班牙文:印第安人茅舍。
玻利維亞貝尼。
[29]西班牙文:明信片智利聖地亞哥貝契陳列館A.布定先生。
[30]威廉·退爾為瑞士傳說中十四世紀民族英雄,以箭法高超聞名,外國統治者強迫他以兒子頭頂蘋果為靶射箭,果然射中蘋果而兒子無恙。
[31]《瑪麗塔娜》即134頁注①所提歌劇,其中一場面為少年拉紮利羅被迫對其友唐西澤開槍,結果子彈射穿帽子而未傷人。
[32]拉丁文:誠意。
[33]霍利黑德在威爾士沿海,與都柏林隔海相望,距離七十英裡。
[34]博伊德(WalterJ.Boyd)為十九世紀都柏林破産法庭法官,都柏林人在作大筆開支時常戲言“叫博伊德心疼”。
[35]二十世紀初年英王愛德華七世登基前,倫敦曾大事宣傳各名勝已大加修繕,大大改觀。
[36]花園路在倫敦西部富人居住區中心。
[37]兩個著名歌劇團,其中後者在一九○四年為全世界最大的英語歌劇團。
[38]羅斯萊爾在愛爾蘭南端,菲什加德在威爾士西南端,隔愛爾蘭海相望,當時兩地之間無經常性航班。
[39]法文:地毯。
[40]法文:目光一瞥。
[41]豪斯在都柏林海灣北端,原為都柏林主要海口。
綢服托馬斯(見77頁注④)曾以此為抗英要塞;奧馬利(即16世紀愛爾蘭女酋長格蘭妞兒——見509頁注②)與喬治四世(19世紀英國王)均曾訪此。
[42]意文:匕首。
[43]法文:結局。
[44]典出176頁注③所引托馬斯·格雷詩。
[45]法文:你我之間(心照不宣)。
[46]半英語化拉丁文:亦名。
[47]西班牙文殘句:的茅舍。
[48]直布羅陀所在半島伸入海中的岬角。
[49]法文:自稱的。
[50]彌爾頓悼念同窗的《萊西達斯》(參見本書第二章)結尾歌唱“明天去向新鮮的樹林和新辟牧草地”。
[51]美國詩人朗費羅詩《海的奧秘》(1841)中說,“隻有敢于冒險航海的人,才能懂得它的奧秘。
” [52]半英語化拉丁文:細枝末節。
[53]“救生艇”為一義務救生組織,每年一度舉行救生技術表演并募集捐款。
[54]典出歌曲《納爾遜之死》(參見390頁注①),曲中“英國”被改為“愛爾蘭”。
[55]斯基勃林為水手家鄉科克郡地名,而《古老的斯基勃林》為一叙述該地大饑荒時逃荒出走情況的歌謠。
[56]數字16在此含義不明。
有人提出“在歐洲俚語與數字命理學中,16象征同性戀”,但此說未獲證實。
另一說法認為16可能象征藝術,亦需進一步考證。
[57]歌詞(參見151頁注③)中安東尼奧顯系抛棄歌者而外出者。
[58]《電訊晚報》報館在修道院街,每晚最後一版均用粉紅色報紙印刷。
[59]拉丁文法律用語:立即。
[60]拉丁文:一家之父。
[61]阿奎那(參見27頁注①)曾在其拉丁文權威神學著作中論述,事物的腐蝕有兩種可能的方式,一是corruptioperse(自行腐蝕),另一是corruptioperaccidens(偶然腐蝕),但腐蝕以矛盾為條件,而靈魂系“單純”之物,因而不可能腐蝕。
[62]拉丁文:完全。
[63]布盧姆太太曾任鋼琴手的“咖啡宮”為都柏林禁酒協會所辦,宮内設有咖啡館和飯館。
[64]硫酸銅的分子式為CuSO4。
[65]拉丁文:必要條件。
[66]适用女性的外來語:知心人。
[67]意大利文:壓低聲音。
[68]拆麻絮和踩踏車是當時英國監獄中常用的勞役。
[69]莎劇《威尼斯商人》中商人亦名安東尼奧。
[70]《長庚星号縱帆船沉船記》為十九世紀美國詩人朗費羅詩,而《古舟子詠》(見342頁注①)為十八世紀英國長詩。
[71]辛巴德為《一千零一夜》中多次航海的傳奇式人物,都柏林曾在一八九二至一八九三年間聖誕節日期間演出童話劇《水手辛巴德》。
[72]萊德威奇(1827—1923),藝名路德維希,為都柏林著名男中音。
[73]法文:按照禮節時尚要求。
[74]“老尼克”為魔鬼俗稱。
[75]直布羅陀地理上屬西班牙南端,但自十八世紀初年即由英國占為基地。
[76]意大利語:羅伯特偷了他的東西。
[77]波蒂納裡為但丁(1265—1321)在《新生》與《神曲》中作為理想對象歌頌的美女貝雅特麗齊之姓,此女已嫁,因而為“三角關系”。
[78]意大利藝術家列奧納多·達·芬奇(1452—1519)所作著名畫像《蒙娜·麗莎》,有人認為即《神曲》中之貝雅特麗齊。
[79]意大利文:“聖托馬斯鬥牛狗”。
聖托馬斯(被稱為“鬥牛狗”原因見324頁注③)的哲學、宗教學觀點對但丁影響至深。
[80]一八九六年一月《愛爾蘭時報》載奎爾詩《一八九五年聖誕夜風暴》,記叙芬蘭(非挪威)船帕姆号于十二月二十四日在都柏林海灣南部布特斯敦海面遭遇風暴觸礁事故。
當特岩在愛爾蘭南部科克港附近,與此事無關。
[81]來自斯旺西(威爾士南岸)的凱恩斯夫人号帆船(非汽輪)于一九○四年三月在愛爾蘭海岸被德國帆船莫娜号撞沉,海事法庭根據航海規則判莫娜号船長無罪,但批評他不及時營救失事船上人員。
[82]希臘神話中睡夢之神。
[83]法文:熟悉。
[84]十九世紀中葉的戈爾韋建港計劃由于一系列事故而失敗(參見55頁注①),其中最早一項為一八五八年印度帝國号在港内觸礁。
[85]約翰·利弗為參與該項建港計劃試航船隻的英國船主。
[86]法文:晚會。
[87]“船上廚師的兒子”為海員罵人用語。
[88]典出水手歌謠;羅得妻子化為鹽人傳說見237頁注①。
[89]意大利音樂用語:漸強。
[90]希臘神話:英雄阿喀硫斯出生後由其母倒提在冥河中浸過,因此全身刀槍不入,僅有其母所握腳踵未浸到水而成為其緻命弱點。
肖伯納曾說愛爾蘭是英國的阿喀硫斯腳踵。
[91]意文音樂用語:末樂章。
[92]馬林斯(1846—1920)為窮苦農民出身的著名愛爾蘭醫生、愛國者。
[93]愛爾蘭愛國歌曲《豎琴還是獅子》中諷刺英國用語。
[94]“鳳凰公園殺人案”中無敵會叛徒實為詹姆斯·锴裡,參見126頁注③。
[95]法語:私通。
[96]典出愛爾蘭歌曲《天主保佑愛爾蘭》首句:“不怕把高高的絞架上”。
(參見249頁注⑤。
) [97]《伊索寓言》:狗嘴叼骨頭立在水邊,見水中映影以為有骨頭而張口去咬。
[98]句中拉丁文:“出身那種族……基督……以肉體而言”,出自《新約·羅馬書》第九章,意謂基督肉體上為以色列人。
[99]血腥橋(參見394頁注①)等均為十七、十八世紀都柏林發生學徒或工匠暴動、械鬥地點。
[100]克倫威爾政府軍曾鎮壓愛爾蘭人民(參見515頁注①),但克倫威爾在英國執行的宗教自由政策,有利于猶太人進入英國,若幹猶太銀行集團因而獲得特許以英國為基地,對英國十七世紀内戰後經濟恢複起重大作用。
[101]西班牙在一八九八年争奪美洲殖民地的西美戰争中大敗。
[102]伊斯蘭教認為戰死疆場可立即入天堂。
[103]拉丁文:按比例。
[104]拉丁文:“國家所在地,生活得好”。
按拉丁文有諺語雲:Ubibene,ibipatria(我過好生活的地方,就是我的國家)。
[105]拉丁文(已英語化):母校。
[106]法文:聖派特裡克郊區。
[107]法文:結局。
[108]下城堡場為都柏林警署所在地,馬倫為助理署長。
[109]該款禁止勾引婦女私通。
同一條例第十一款禁止同性戀,王爾德即按此款治罪。
[110]十九世紀時歐洲貴族社會曾盛行文身,其中包括英國國王。
[111]一八七○年,當時的康沃爾公爵(即後來的英王愛德華七世)曾因牽涉一離婚案件而被召出庭。
[112]格倫迪太太為十八世紀英國劇作家莫克斯頓的SpeedthePlough(1798)中不出場人物,劇中人經常引用其名作為維護道德風化代表。
[113]“沉淪的百分之十”為救世軍創始人布思(WilliamBooth)在其著作《在最黑暗的英國》(1890)中提出的說法,指當時有百分之十的人口生活在極端貧困之中。
[114]典出艾薩克·沃茨(1674—1748)詩《戒惰》,詩中雲:“看那勤奮的小蜜蜂/能利用每一個光輝的時辰……”。
[115]典出基督教《主禱文》(天主經)中,“求祢今天賜給我們每天所需的面包。
”(《馬太福音》第6章第11節)。
[116]四端扁平十字架為天主教教皇與大主教署名專用标志。
[117]拉丁文簡寫,等于requiescatinpace(願靈安息)。
[118]《希伯來書》為《新約》中一章,主旨為勸導希伯來人堅信耶稣。
[119]“張開口來便将自己的腳放入”為愛爾蘭諺語,謂此人說話常有荒唐謬誤。
[120]一八九○年巴涅爾在議會黨團會議上受到指控,愛爾蘭黨自此開始分裂,此會會址在英國國會十五号會議室内。
[121]焦油桶用以舉火焚燒離經叛道者或其模拟像。
[122]巴涅爾病後拒絕請本來為他治病的專科大夫看病,曾引起議論。
[123]巴涅爾與情婦通信曾用若幹假名,包括福克斯、斯圖爾特。
《艾麗斯,你在哪裡》為流行的思念情人歌曲。
[124]《愛爾蘭統一報》為巴涅爾黨機關報,一八九○年黨内分裂後兩派曾反複搶奪報館,後造反一派另建《不怕壓制報》。
[125]鐵奇伯恩案為英國十九世紀著名案件。
羅傑為鐵奇伯恩準男爵嗣子,一八五四年乘貝拉号船失事後其母登報征詢消息,十一年後澳洲人奧頓自稱羅傑,并向法庭申訴要求繼承準男爵家産,因羅傑生前同學貝柳勳爵出庭作證曾親自為羅傑文身,而奧頓無此文身,方肯定奧頓為冒充。
[126]法文:自稱的、冒充的。
[127]法文:随身人員。
[128]實際巴涅爾一八八一年認識奧謝夫人時單身未婚,其後十年間與之成為實際上的夫婦,直至一八九○年奧謝離婚後二人方正式結婚。
[129]典出歌劇《瑪麗塔娜》,男主人公唐西澤向兇惡隊長挑戰要求決鬥時唱。
[130]奧謝為該團退役上尉。
[131]巴涅爾支持愛爾蘭土地改革運動,并曾于一八八六年在英國國會内提出“佃農救濟法案”。
[132]“炭火堆頭”為《新約·羅馬書》(第12章)教導對待仇人應以德報怨時所說,現已發現為英文(從希臘文)誤譯,現代英文《聖經》中已改譯為“使他羞愧交加”。
[133]典出《伊索寓言》:狼要吃驢,驢要它先拔腳上刺,狼去拔刺挨了驢踢。
[134]典出童謠《我有一棵小小的核果樹》(參見822頁注④)。
[135]典出航海歌謠《西班牙的女士們》,歌謠以“别了,再見吧,西班牙的女士們”開始,涉及航海所經“死人”、公羊頭、錫利等地點。
[136]奧謝夫人為英國人,但一八六七年在英國結婚後曾與其夫在西班牙居住一年左右。
[137]英語化意大利文:首席女歌手。
[138]典出流行歌曲《當你芳齡二八時》(1898)。
[139]法語粗話:清教主義……好吧(硬吧!)操你的去吧。
[140]即水手,參見508頁注③。
[141]典出穆爾詩《布雷夫尼王爺奧魯爾克之歌》,涉及王爺歸來時發現妻子已被拐走(參見58頁注③),有關二行詩為:“我尋找那盞燈,她告訴我的,/朝聖者歸來時燈會亮的。
” [142]默裡(LindleyMurray,1745—1826)為英國語法權威,其著作中常指出人們詞語中各種不恰當處。
[143]法文:與衆不同,高貴。
[144]奧布賴恩(WilliamO’Brien)原為《愛爾蘭統一報》主編,黨内分裂後成為反巴主要人物之一。
[145]半英語化法語:鎮定自若。
[146]“将他留在那裡獨享天國的榮耀”句出于十九世紀初一首描繪将軍葬禮的詩。
[147]埃米特起義(參見178頁注①)時,據傳其同學之一實為暗探,并在特務系統中以“瓊斯”為名,因而此後常以此稱呼告密人。
[148]奧謝上尉在一八八九至一八九○年的離婚訴訟中宣稱他在一八八一年發現妻子與巴涅爾關系後曾從他妻子獲得此類保證,但實際上大概是達成和平相處協議,巴與奧妻為事實上夫婦,而奧則從政治上獲得巴的幫助。
奧妻與巴關系始終如一,與奧離婚後即與巴結婚。
[149]法語:私通。
[150]拉丁文:不可缺少的條件。
[151]漢普蒂·鄧普蒂為十八世紀英國童謠中的蛋形矮胖子。
[152]福斯特(WillianE.Foster)為一八八○至一八八二年英國的愛爾蘭事務大臣,他主張愛爾蘭警察對付群衆時不用一般子彈而用大号鉛沙彈,以示人道。
[153]達維特(MichaelDavitt,1846—1906)倡導的愛爾蘭土地改革,企圖以公款幫助佃農獲得土地所有權,而所謂“歸返土地論”則主張人人均應參加農業勞動。
[154]拉丁文:多處(指典故在書中多處出現)。
[155]均為愛爾蘭西部邊遠地區。
[156]麥克唐奈為當時的英國愛爾蘭事務大臣,官邸在都柏林鳳凰公園。
[157]英國女作家布勞頓(RhodaBroughton,1840—1920)的言情小說。
[158]艾爾芒格為諾丁漢郡闆球隊最佳擊球手,因球闆用柳木制成而被稱為柳闆王。
消息涉及英國舉行諾丁漢郡與肯特郡闆球賽戰況。
[159]《最後的莫希幹人》(1826)為美國小說家庫珀(1789—1851)著名小說,描寫美洲一印第安部族被消滅過程。
[160]法文:降神會(或“學會會議”)。
[161]法文:精英。
[162]意大利文:甜美的無所事事。
[163]上文提及的睡神“莫耳甫斯”(Morpheus),在英國俚語中可讀成常見姓氏“墨菲”,與水手自報姓氏巧合。
“新的田地”由前引彌爾頓詩《萊西達斯》詩句中“新鮮樹林”改成。
[164]一八九○年巴涅爾黨分裂前,在愛爾蘭的一百零三個選區内擁有八十六個選區,參加當年十五号會議室會議者為其中七十二個區的議員,其中多數在分裂時采取反巴立場。
[165]墨卡但丁與邁耶貝爾所作名曲颠倒,參見127頁注③、257頁注①。
[166]拉丁文:“光榮”,莫紮特樂曲中頌歌。
[167]穆迪和桑基為十九世紀美國傳教師(新教),曾出版其傳教所用頌歌。
[168]出于維多利亞時代流行情歌(非宗教頌曲)。
[169]參見127頁正文及注②。
[170]意大利文:鑒賞家們(用意大利詞形變化表示複數)。
[171]法文:偏愛。
[172]法文:突出地。
[173]意文歌詞:我面前出現(參見424頁注①和425頁注①)。
[174]拉丁文:“道蘭,我畢生都在演奏”,為時人贊美道蘭語。
道蘭(JohnDouland,1563—1626)為莎士比亞時期音樂家。
[175]多爾梅奇(ArnoldDolmetsch)為二十世紀初英國音樂家,善制古樂器。
[176]法納比父子為莎士比亞時代音樂家,以譜寫多重唱牧歌式音樂著稱,拉丁文dux和comes即多重唱中的起唱與答唱。
[177]伯德為莎士比亞時代音樂家,為伊麗莎白女王(被稱為“處女女王”)所重用。
[178]湯姆金父子五人均為莎士比亞時期與稍後的音樂家。
[179]布爾(JohnBull,1562—1628)亦為英國著名音樂家,但此名與英國人綽号JohnBull(約翰牛)完全相同。
[180]十九世紀有一種理論,認為蜜蜂的社群組織能力超過人類。
[181]搔腰背、畫白圈、用目光都是民間傳說的制服禽獸辦法。
[182]拉丁文:直入本題(古典著述用語)。
[183]“愛爾蘭實業協會”為都柏林扶植民間實業慈善組織,由總督夫人和芬戈爾伯爵夫人等主辦,間或舉行慈善性音樂會,喬伊斯本人曾在當年(1904)五月一次會上演唱。
[184]斯韋林克(1562—1621)為荷蘭著名音樂家,其最著名變奏曲之一為《我的青春有盡時》。
[185]德語歌詞:“從塞壬們的狡詐中/詩人們寫出了詩篇。
”傑普(1582—1650)為德國作曲家,此曲以希臘神話中海妖塞壬歌聲使航海者船毀人亡為題材。
[186]法文:入門權。
[187]意大利文:(文化性)社交晚會。
[188]拉丁文:“諸如此類”。
聖奧斯特爾和聖賈斯特為十九世紀末葉歌劇團演員藝名。
[189]典出蒲柏詩《論批評》(1711):“天使怕去的地方,蠢人蜂擁而至。
” [190]法文:窘境。
[191]德文:“而一切船舶均已聯接”。
按傑普原歌詞結尾為WelchesdasSchiffinUngluckbringt(而使船舶陷入了災禍)。
[192]法文:兩人密談。
[193]本段楷體字句均為愛爾蘭十九世紀民歌《車身低低的馬車》歌詞訛變。
和他母親一模一樣,這就不是那種對她們沒有問題通常有一種無可置疑的吸引力的流氓型長相,也許他生來就不是那樣的。
然而假定他确如他不僅是猜想而且估摸的那樣,擁有和他父親一樣的天賦,他心中可就已經展開了新的前景,例如芬戈爾夫人的愛爾蘭實業協會本星期一舉行的音樂會[183],以至整個的貴族社會。
他現在說起了一支歌曲的優美變奏,阿姆斯特丹(那個出邋遢女人的城市)的荷蘭人揚·皮特爾宗·斯韋林克寫的歌曲《此處青春有盡時》[184]。
他還更喜歡約翰·傑普的一支德國老曲子,歌唱明亮的海和那些塞壬們的甜美殺人的歌聲,布盧姆聽了有一點感到難堪: VonderSirenenListigkeit TundiePoetendichten.[185] 他唱了這兩句開端的歌詞,又作了即興的翻譯。
布盧姆點頭說完全懂,請他務必接着唱下去,于是他接着又唱。
如此驚人地優美動聽的男高音嗓子,這是最最難得的天賦,布盧姆聽到他唱出來的第一個音符就體會到了。
隻要有一位像巴勒克拉夫這樣公認的運嗓權威适當處理一下,再加上會讀譜,在這個男中音一便士十個的地方是可以賣好價錢的,并且可以在不久的将來就為它的幸運的主人獲得一個entrée[186],使他能夠進入那些經管大事業的金融巨頭們和有爵位的人們居住的最高級住宅區,在那樣的環境中,他的大學畢業文學士的學位(這本身就是一大項有利條件)和紳士風度,更可以進一步給人們一個好印象,毫無問題可以取得卓越的成功,而且他得天獨厚還有可資利用的頭腦,還有一些别的條件,隻要他的服裝能加以适當注意,以便更加有利于幫助他取得他們的恩寵,他對于社交場合講究衣服剪裁的細微末節還是一個年輕的新手,還不大懂得那樣的一個小節可以成為你的攔路虎。
事實上,他認為不難想象,隻要有幾個月的工夫,在聖誕期間的節慶活動中,他就會在他們的各種音樂性和藝術性的conversaziones[187]上出現,那樣最好,可以在仕女們的鴿子窩中引起一點騷動,追求刺激的女士們一定大為垂青,他碰巧知道這類情況是确有其事的——事實上,他雖然并不打算把底兒兜出來,可是他自己也曾經有過一個時期,隻要他願意,也很容易……除此以外,當然還有錢财方面的收益也決不可小看,将會和他的教課費聯手而來。
這意思,他補加說明道,并不是說他必需為了幾個髒錢而在多長的時期内投身抒情舞台作為生計。
但是朝着應走的方向跨出一步,這是無需猶豫不決的,不論從金錢上或是精神上都絲毫不影響他的尊嚴,而在一個迫切需要的時刻,哪怕有一點點幫助也是好的,能收到一張支票常是特别痛快的事。
而且,雖然近來人們的鑒賞力有相當程度的退化,像這樣獨創一格不落俗套的音樂,很快就會大受歡迎而成為時尚的,對于都柏林的音樂界,在聽慣了伊凡·聖奧斯特爾和希爾頓·聖賈斯特及其genusomne[188]塞給軟耳朵聽衆的那種老一套的通俗男高音獨唱之後,肯定會使人們耳目一新的。
的确,毫無疑問他能辦到的,他手中握着所有的牌,他有頭等的機會可以闖出名聲,成為市内衆望所歸的人物,從而可以獲得數目可觀的收入,而且再往前看,為光顧國王街音樂廳的行家們舉行一次大型音樂會,隻要有人支持,假如有人肯出頭來把他捧上高處,可以這麼說吧,然而這是一個大大的假如,得有一點敢闖不怕困難的沖勁,才能克服難于避免的因循拖延作風,這種作風常能把一個捧得很高的頂頂出色的人物絆倒在地。
而且這也未必會分散那一位的一絲一毫力量,因為他是自己的主人,隻要他願意,可以在業餘用大量的時間搞文學,不會和他的歌唱事業沖突,或是起任何貶低的作用,因為這完全是他個人的事。
事實上,球就在他腳邊,而這也正是另外那一位之所以還守着他不撒手的原因,他的鼻子特别靈敏,不論有什麼樣的耗子他都能聞出來。
那匹馬這時正在……他(布盧姆)打算等一個恰當的時機給他出一個主意,根據天使怕去蠢人到的原則[189]完全不探問他的私事,隻是勸他和某一位行将開業的新能人分手,他注意到那人常會損害他,甚至趁他不在場的時候以某種逗笑的借口微微把他貶低一些,你以為該怎麼叫都行,總之依布盧姆的淺薄的看法,可以給一個人的名聲的某一個側面投上一種讨厭的側光,這倒不是有意說雙關話。
那馬可以說已經忍耐到頭,停了腳步高高翹起一根像驕傲的羽毛一般顫動的尾巴,為即将用刷子刷起擦淨的地面添上了它的份額,落下了三團熱氣騰騰的糞球。
緩緩地,一團接一團地,它從滿滿的臀部排出了三團污物。
而它的馭手則耐心地坐在他那拖着長柄大鐮刀的車裡,富有人情味兒地等他(或她)排完。
肩并着肩,布盧姆利用這contretemps[190],和斯蒂汾從分隔鍊條的欄杆立柱空檔中通過,跨過一股污泥,穿過馬路,向下加德納街的方向走去,這時斯蒂汾唱了那支歌謠的結尾,唱得更放開了一些,但聲音并不太大: UndalleSchiffebrücken[191]. 馭手始終沒有說一句話,好的、壞的、不好不壞的,而僅是坐在他那車身低低的馬車上望着那兩個身影,都是黑色的,一個壯實,一個瘦削,向鐵路橋走去,去找馬厄神父證婚去。
他們走走停停又走走,繼續着他們的têteatête[192](這當然是他不參與的),談到塞壬們,談到人的理性之敵,還摻雜着一些類似的其他問題,篡奪者們以及這種性質的曆史事件,而掃街車或不如叫它睡覺車中的人反正聽不見,因為他們太遠,就那麼坐在他的座位上,在靠近下加德納街口的地方,目送他們那車身低低的馬車駛去。
[193] *** [1]拉丁文:“忠實的阿卡忒斯”,羅馬史詩《埃涅阿斯記》中埃涅阿斯的友伴。
[2]法文:在途中。
[3]法文:結尾。
[4]沃、馬二人均為警署治安官。
[5]法文:“暧昧世界”,統指富人外室與暗娼等人。
[6]法文:警戒。
[7]法尋為舊時英國輔币,值四分之一便士。
[8]培根修士為英國十六世紀戲劇家格林所編劇本中的人物,煉成一顆神奇銅頭,因仆人反應錯誤而毀。
[9]拉丁文:“我對苦難并不生疏,因而知道幫助受苦人等等。
”典出維吉爾《埃涅阿斯記》,略有改動。
[10]拉丁文:罕見事物。
[11]法語:善講故事的人。
[12]意大利語: ——聖母婊子,他不給我們錢不行!對吧?爛屁股的! ——把話說清楚了。
還要半鎊…… ——這是他說的。
可笑! ——半鎊。
——惡棍!他家的死人! ——聽我說!每人再來五塊…… [13]拉丁文:人。
[14]希臘文:烏合之衆。
[15]法文:受保護人。
[16]意文及仿意文:美的詩(按意文“詩”為Poesià,英文為Poetry)。
[17]意文:美女。
要。
(參見102頁注①) [18]法文:兩人密談。
[19]“西塞羅”來自拉丁文cicera,義為“鷹嘴豆”;“拿破侖”之姓“波拿巴”法文Bonaparte可理解為“好部位”;“基督”希臘文Khristos原義為“受塗聖油(由神選定)者”。
[20]美國歌謠,“水牛比爾”為美國内戰後開發西部時的著名神槍手。
[21]典出英國歌曲《本·博爾特》,曲中水手博爾特深愛艾麗斯,但航海二十年歸來艾已去世。
[22]典出英國詩人丁尼生長詩《伊諾克·阿登》,阿長期航海歸來,其妻已改嫁,阿傷心而死。
[23]典出十九世紀愛爾蘭詩人約翰·基根所作《風笛手凱奧克》,叙事者回憶初見凱奧克風華正茂,一别二十年再見時均已衰老。
[24]約翰·基根·凱西為十九世紀另一愛爾蘭詩人,因抗英被囚至死。
[25]《躺在大洋的搖籃裡搖晃着》(1832)為美國一首贊美上帝的歌曲,原意并非指死在海中,而是表示深信上帝保佑的神力。
[26]Postmortem為已經英語化的拉丁文,意為“死後”,即丈夫死後另外懷孕而生,與posthumous(遺腹)不同。
[27]俄國東正教古教會斯拉夫語:上帝慈悲。
[28]西班牙文:印第安人茅舍。
玻利維亞貝尼。
[29]西班牙文:明信片智利聖地亞哥貝契陳列館A.布定先生。
[30]威廉·退爾為瑞士傳說中十四世紀民族英雄,以箭法高超聞名,外國統治者強迫他以兒子頭頂蘋果為靶射箭,果然射中蘋果而兒子無恙。
[31]《瑪麗塔娜》即134頁注①所提歌劇,其中一場面為少年拉紮利羅被迫對其友唐西澤開槍,結果子彈射穿帽子而未傷人。
[32]拉丁文:誠意。
[33]霍利黑德在威爾士沿海,與都柏林隔海相望,距離七十英裡。
[34]博伊德(WalterJ.Boyd)為十九世紀都柏林破産法庭法官,都柏林人在作大筆開支時常戲言“叫博伊德心疼”。
[35]二十世紀初年英王愛德華七世登基前,倫敦曾大事宣傳各名勝已大加修繕,大大改觀。
[36]花園路在倫敦西部富人居住區中心。
[37]兩個著名歌劇團,其中後者在一九○四年為全世界最大的英語歌劇團。
[38]羅斯萊爾在愛爾蘭南端,菲什加德在威爾士西南端,隔愛爾蘭海相望,當時兩地之間無經常性航班。
[39]法文:地毯。
[40]法文:目光一瞥。
[41]豪斯在都柏林海灣北端,原為都柏林主要海口。
綢服托馬斯(見77頁注④)曾以此為抗英要塞;奧馬利(即16世紀愛爾蘭女酋長格蘭妞兒——見509頁注②)與喬治四世(19世紀英國王)均曾訪此。
[42]意文:匕首。
[43]法文:結局。
[44]典出176頁注③所引托馬斯·格雷詩。
[45]法文:你我之間(心照不宣)。
[46]半英語化拉丁文:亦名。
[47]西班牙文殘句:的茅舍。
[48]直布羅陀所在半島伸入海中的岬角。
[49]法文:自稱的。
[50]彌爾頓悼念同窗的《萊西達斯》(參見本書第二章)結尾歌唱“明天去向新鮮的樹林和新辟牧草地”。
[51]美國詩人朗費羅詩《海的奧秘》(1841)中說,“隻有敢于冒險航海的人,才能懂得它的奧秘。
” [52]半英語化拉丁文:細枝末節。
[53]“救生艇”為一義務救生組織,每年一度舉行救生技術表演并募集捐款。
[54]典出歌曲《納爾遜之死》(參見390頁注①),曲中“英國”被改為“愛爾蘭”。
[55]斯基勃林為水手家鄉科克郡地名,而《古老的斯基勃林》為一叙述該地大饑荒時逃荒出走情況的歌謠。
[56]數字16在此含義不明。
有人提出“在歐洲俚語與數字命理學中,16象征同性戀”,但此說未獲證實。
另一說法認為16可能象征藝術,亦需進一步考證。
[57]歌詞(參見151頁注③)中安東尼奧顯系抛棄歌者而外出者。
[58]《電訊晚報》報館在修道院街,每晚最後一版均用粉紅色報紙印刷。
[59]拉丁文法律用語:立即。
[60]拉丁文:一家之父。
[61]阿奎那(參見27頁注①)曾在其拉丁文權威神學著作中論述,事物的腐蝕有兩種可能的方式,一是corruptioperse(自行腐蝕),另一是corruptioperaccidens(偶然腐蝕),但腐蝕以矛盾為條件,而靈魂系“單純”之物,因而不可能腐蝕。
[62]拉丁文:完全。
[63]布盧姆太太曾任鋼琴手的“咖啡宮”為都柏林禁酒協會所辦,宮内設有咖啡館和飯館。
[64]硫酸銅的分子式為CuSO4。
[65]拉丁文:必要條件。
[66]适用女性的外來語:知心人。
[67]意大利文:壓低聲音。
[68]拆麻絮和踩踏車是當時英國監獄中常用的勞役。
[69]莎劇《威尼斯商人》中商人亦名安東尼奧。
[70]《長庚星号縱帆船沉船記》為十九世紀美國詩人朗費羅詩,而《古舟子詠》(見342頁注①)為十八世紀英國長詩。
[71]辛巴德為《一千零一夜》中多次航海的傳奇式人物,都柏林曾在一八九二至一八九三年間聖誕節日期間演出童話劇《水手辛巴德》。
[72]萊德威奇(1827—1923),藝名路德維希,為都柏林著名男中音。
[73]法文:按照禮節時尚要求。
[74]“老尼克”為魔鬼俗稱。
[75]直布羅陀地理上屬西班牙南端,但自十八世紀初年即由英國占為基地。
[76]意大利語:羅伯特偷了他的東西。
[77]波蒂納裡為但丁(1265—1321)在《新生》與《神曲》中作為理想對象歌頌的美女貝雅特麗齊之姓,此女已嫁,因而為“三角關系”。
[78]意大利藝術家列奧納多·達·芬奇(1452—1519)所作著名畫像《蒙娜·麗莎》,有人認為即《神曲》中之貝雅特麗齊。
[79]意大利文:“聖托馬斯鬥牛狗”。
聖托馬斯(被稱為“鬥牛狗”原因見324頁注③)的哲學、宗教學觀點對但丁影響至深。
[80]一八九六年一月《愛爾蘭時報》載奎爾詩《一八九五年聖誕夜風暴》,記叙芬蘭(非挪威)船帕姆号于十二月二十四日在都柏林海灣南部布特斯敦海面遭遇風暴觸礁事故。
當特岩在愛爾蘭南部科克港附近,與此事無關。
[81]來自斯旺西(威爾士南岸)的凱恩斯夫人号帆船(非汽輪)于一九○四年三月在愛爾蘭海岸被德國帆船莫娜号撞沉,海事法庭根據航海規則判莫娜号船長無罪,但批評他不及時營救失事船上人員。
[82]希臘神話中睡夢之神。
[83]法文:熟悉。
[84]十九世紀中葉的戈爾韋建港計劃由于一系列事故而失敗(參見55頁注①),其中最早一項為一八五八年印度帝國号在港内觸礁。
[85]約翰·利弗為參與該項建港計劃試航船隻的英國船主。
[86]法文:晚會。
[87]“船上廚師的兒子”為海員罵人用語。
[88]典出水手歌謠;羅得妻子化為鹽人傳說見237頁注①。
[89]意大利音樂用語:漸強。
[90]希臘神話:英雄阿喀硫斯出生後由其母倒提在冥河中浸過,因此全身刀槍不入,僅有其母所握腳踵未浸到水而成為其緻命弱點。
肖伯納曾說愛爾蘭是英國的阿喀硫斯腳踵。
[91]意文音樂用語:末樂章。
[92]馬林斯(1846—1920)為窮苦農民出身的著名愛爾蘭醫生、愛國者。
[93]愛爾蘭愛國歌曲《豎琴還是獅子》中諷刺英國用語。
[94]“鳳凰公園殺人案”中無敵會叛徒實為詹姆斯·锴裡,參見126頁注③。
[95]法語:私通。
[96]典出愛爾蘭歌曲《天主保佑愛爾蘭》首句:“不怕把高高的絞架上”。
(參見249頁注⑤。
) [97]《伊索寓言》:狗嘴叼骨頭立在水邊,見水中映影以為有骨頭而張口去咬。
[98]句中拉丁文:“出身那種族……基督……以肉體而言”,出自《新約·羅馬書》第九章,意謂基督肉體上為以色列人。
[99]血腥橋(參見394頁注①)等均為十七、十八世紀都柏林發生學徒或工匠暴動、械鬥地點。
[100]克倫威爾政府軍曾鎮壓愛爾蘭人民(參見515頁注①),但克倫威爾在英國執行的宗教自由政策,有利于猶太人進入英國,若幹猶太銀行集團因而獲得特許以英國為基地,對英國十七世紀内戰後經濟恢複起重大作用。
[101]西班牙在一八九八年争奪美洲殖民地的西美戰争中大敗。
[102]伊斯蘭教認為戰死疆場可立即入天堂。
[103]拉丁文:按比例。
[104]拉丁文:“國家所在地,生活得好”。
按拉丁文有諺語雲:Ubibene,ibipatria(我過好生活的地方,就是我的國家)。
[105]拉丁文(已英語化):母校。
[106]法文:聖派特裡克郊區。
[107]法文:結局。
[108]下城堡場為都柏林警署所在地,馬倫為助理署長。
[109]該款禁止勾引婦女私通。
同一條例第十一款禁止同性戀,王爾德即按此款治罪。
[110]十九世紀時歐洲貴族社會曾盛行文身,其中包括英國國王。
[111]一八七○年,當時的康沃爾公爵(即後來的英王愛德華七世)曾因牽涉一離婚案件而被召出庭。
[112]格倫迪太太為十八世紀英國劇作家莫克斯頓的SpeedthePlough(1798)中不出場人物,劇中人經常引用其名作為維護道德風化代表。
[113]“沉淪的百分之十”為救世軍創始人布思(WilliamBooth)在其著作《在最黑暗的英國》(1890)中提出的說法,指當時有百分之十的人口生活在極端貧困之中。
[114]典出艾薩克·沃茨(1674—1748)詩《戒惰》,詩中雲:“看那勤奮的小蜜蜂/能利用每一個光輝的時辰……”。
[115]典出基督教《主禱文》(天主經)中,“求祢今天賜給我們每天所需的面包。
”(《馬太福音》第6章第11節)。
[116]四端扁平十字架為天主教教皇與大主教署名專用标志。
[117]拉丁文簡寫,等于requiescatinpace(願靈安息)。
[118]《希伯來書》為《新約》中一章,主旨為勸導希伯來人堅信耶稣。
[119]“張開口來便将自己的腳放入”為愛爾蘭諺語,謂此人說話常有荒唐謬誤。
[120]一八九○年巴涅爾在議會黨團會議上受到指控,愛爾蘭黨自此開始分裂,此會會址在英國國會十五号會議室内。
[121]焦油桶用以舉火焚燒離經叛道者或其模拟像。
[122]巴涅爾病後拒絕請本來為他治病的專科大夫看病,曾引起議論。
[123]巴涅爾與情婦通信曾用若幹假名,包括福克斯、斯圖爾特。
《艾麗斯,你在哪裡》為流行的思念情人歌曲。
[124]《愛爾蘭統一報》為巴涅爾黨機關報,一八九○年黨内分裂後兩派曾反複搶奪報館,後造反一派另建《不怕壓制報》。
[125]鐵奇伯恩案為英國十九世紀著名案件。
羅傑為鐵奇伯恩準男爵嗣子,一八五四年乘貝拉号船失事後其母登報征詢消息,十一年後澳洲人奧頓自稱羅傑,并向法庭申訴要求繼承準男爵家産,因羅傑生前同學貝柳勳爵出庭作證曾親自為羅傑文身,而奧頓無此文身,方肯定奧頓為冒充。
[126]法文:自稱的、冒充的。
[127]法文:随身人員。
[128]實際巴涅爾一八八一年認識奧謝夫人時單身未婚,其後十年間與之成為實際上的夫婦,直至一八九○年奧謝離婚後二人方正式結婚。
[129]典出歌劇《瑪麗塔娜》,男主人公唐西澤向兇惡隊長挑戰要求決鬥時唱。
[130]奧謝為該團退役上尉。
[131]巴涅爾支持愛爾蘭土地改革運動,并曾于一八八六年在英國國會内提出“佃農救濟法案”。
[132]“炭火堆頭”為《新約·羅馬書》(第12章)教導對待仇人應以德報怨時所說,現已發現為英文(從希臘文)誤譯,現代英文《聖經》中已改譯為“使他羞愧交加”。
[133]典出《伊索寓言》:狼要吃驢,驢要它先拔腳上刺,狼去拔刺挨了驢踢。
[134]典出童謠《我有一棵小小的核果樹》(參見822頁注④)。
[135]典出航海歌謠《西班牙的女士們》,歌謠以“别了,再見吧,西班牙的女士們”開始,涉及航海所經“死人”、公羊頭、錫利等地點。
[136]奧謝夫人為英國人,但一八六七年在英國結婚後曾與其夫在西班牙居住一年左右。
[137]英語化意大利文:首席女歌手。
[138]典出流行歌曲《當你芳齡二八時》(1898)。
[139]法語粗話:清教主義……好吧(硬吧!)操你的去吧。
[140]即水手,參見508頁注③。
[141]典出穆爾詩《布雷夫尼王爺奧魯爾克之歌》,涉及王爺歸來時發現妻子已被拐走(參見58頁注③),有關二行詩為:“我尋找那盞燈,她告訴我的,/朝聖者歸來時燈會亮的。
” [142]默裡(LindleyMurray,1745—1826)為英國語法權威,其著作中常指出人們詞語中各種不恰當處。
[143]法文:與衆不同,高貴。
[144]奧布賴恩(WilliamO’Brien)原為《愛爾蘭統一報》主編,黨内分裂後成為反巴主要人物之一。
[145]半英語化法語:鎮定自若。
[146]“将他留在那裡獨享天國的榮耀”句出于十九世紀初一首描繪将軍葬禮的詩。
[147]埃米特起義(參見178頁注①)時,據傳其同學之一實為暗探,并在特務系統中以“瓊斯”為名,因而此後常以此稱呼告密人。
[148]奧謝上尉在一八八九至一八九○年的離婚訴訟中宣稱他在一八八一年發現妻子與巴涅爾關系後曾從他妻子獲得此類保證,但實際上大概是達成和平相處協議,巴與奧妻為事實上夫婦,而奧則從政治上獲得巴的幫助。
奧妻與巴關系始終如一,與奧離婚後即與巴結婚。
[149]法語:私通。
[150]拉丁文:不可缺少的條件。
[151]漢普蒂·鄧普蒂為十八世紀英國童謠中的蛋形矮胖子。
[152]福斯特(WillianE.Foster)為一八八○至一八八二年英國的愛爾蘭事務大臣,他主張愛爾蘭警察對付群衆時不用一般子彈而用大号鉛沙彈,以示人道。
[153]達維特(MichaelDavitt,1846—1906)倡導的愛爾蘭土地改革,企圖以公款幫助佃農獲得土地所有權,而所謂“歸返土地論”則主張人人均應參加農業勞動。
[154]拉丁文:多處(指典故在書中多處出現)。
[155]均為愛爾蘭西部邊遠地區。
[156]麥克唐奈為當時的英國愛爾蘭事務大臣,官邸在都柏林鳳凰公園。
[157]英國女作家布勞頓(RhodaBroughton,1840—1920)的言情小說。
[158]艾爾芒格為諾丁漢郡闆球隊最佳擊球手,因球闆用柳木制成而被稱為柳闆王。
消息涉及英國舉行諾丁漢郡與肯特郡闆球賽戰況。
[159]《最後的莫希幹人》(1826)為美國小說家庫珀(1789—1851)著名小說,描寫美洲一印第安部族被消滅過程。
[160]法文:降神會(或“學會會議”)。
[161]法文:精英。
[162]意大利文:甜美的無所事事。
[163]上文提及的睡神“莫耳甫斯”(Morpheus),在英國俚語中可讀成常見姓氏“墨菲”,與水手自報姓氏巧合。
“新的田地”由前引彌爾頓詩《萊西達斯》詩句中“新鮮樹林”改成。
[164]一八九○年巴涅爾黨分裂前,在愛爾蘭的一百零三個選區内擁有八十六個選區,參加當年十五号會議室會議者為其中七十二個區的議員,其中多數在分裂時采取反巴立場。
[165]墨卡但丁與邁耶貝爾所作名曲颠倒,參見127頁注③、257頁注①。
[166]拉丁文:“光榮”,莫紮特樂曲中頌歌。
[167]穆迪和桑基為十九世紀美國傳教師(新教),曾出版其傳教所用頌歌。
[168]出于維多利亞時代流行情歌(非宗教頌曲)。
[169]參見127頁正文及注②。
[170]意大利文:鑒賞家們(用意大利詞形變化表示複數)。
[171]法文:偏愛。
[172]法文:突出地。
[173]意文歌詞:我面前出現(參見424頁注①和425頁注①)。
[174]拉丁文:“道蘭,我畢生都在演奏”,為時人贊美道蘭語。
道蘭(JohnDouland,1563—1626)為莎士比亞時期音樂家。
[175]多爾梅奇(ArnoldDolmetsch)為二十世紀初英國音樂家,善制古樂器。
[176]法納比父子為莎士比亞時代音樂家,以譜寫多重唱牧歌式音樂著稱,拉丁文dux和comes即多重唱中的起唱與答唱。
[177]伯德為莎士比亞時代音樂家,為伊麗莎白女王(被稱為“處女女王”)所重用。
[178]湯姆金父子五人均為莎士比亞時期與稍後的音樂家。
[179]布爾(JohnBull,1562—1628)亦為英國著名音樂家,但此名與英國人綽号JohnBull(約翰牛)完全相同。
[180]十九世紀有一種理論,認為蜜蜂的社群組織能力超過人類。
[181]搔腰背、畫白圈、用目光都是民間傳說的制服禽獸辦法。
[182]拉丁文:直入本題(古典著述用語)。
[183]“愛爾蘭實業協會”為都柏林扶植民間實業慈善組織,由總督夫人和芬戈爾伯爵夫人等主辦,間或舉行慈善性音樂會,喬伊斯本人曾在當年(1904)五月一次會上演唱。
[184]斯韋林克(1562—1621)為荷蘭著名音樂家,其最著名變奏曲之一為《我的青春有盡時》。
[185]德語歌詞:“從塞壬們的狡詐中/詩人們寫出了詩篇。
”傑普(1582—1650)為德國作曲家,此曲以希臘神話中海妖塞壬歌聲使航海者船毀人亡為題材。
[186]法文:入門權。
[187]意大利文:(文化性)社交晚會。
[188]拉丁文:“諸如此類”。
聖奧斯特爾和聖賈斯特為十九世紀末葉歌劇團演員藝名。
[189]典出蒲柏詩《論批評》(1711):“天使怕去的地方,蠢人蜂擁而至。
” [190]法文:窘境。
[191]德文:“而一切船舶均已聯接”。
按傑普原歌詞結尾為WelchesdasSchiffinUngluckbringt(而使船舶陷入了災禍)。
[192]法文:兩人密談。
[193]本段楷體字句均為愛爾蘭十九世紀民歌《車身低低的馬車》歌詞訛變。