第十五章
關燈
小
中
大
壯工
(蹒跚而過)可不是嗎!天主呀,可不是嗎!嗨,讓得兒開得兒呀!嗨!呸!
(一隊穿戴盔甲的持戟手一齊舉起武器,天棚似的一大片,矛尖都挑着肚腸。
忒迪少校亮相,他嘴上是恐怖大王特寇式的八字胡,頭上戴着飾有羽毛等物的熊皮高帽子,肩章、金臂章、馬刀佩囊一應俱全,胸前亮晶晶的挂着好些軍功章。
他做聖殿騎士[334]的朝聖戰鬥姿勢。
) 忒迪少校 (粗聲吼叫)羅克渡口[335]!衛士們上,跟他們幹!Maharshalalhashbaz.[336] 公民 Eringobragh![337] (忒迪少校和公民互相顯示軍功章、勳章、戰利品、傷疤。
兩人惡狠狠地互緻敬禮。
) 列兵卡爾 我來收拾他! 列兵康普頓 (把群衆擋開)讓一讓,公平合理打一場。
把這家夥揍個皮開肉綻的! (兩個軍樂隊分别大聲演奏《加裡歐文》[338]和《上帝保佑國王》。
) 凱弗裡妹子 他們要打起來了。
是為了我! 孔底凱特 英雄與美人。
花柳碧蒂 據我看來,玄服騎士必将獲勝。
孔底凱特 (滿臉漲紅)未必,夫人。
我支持紅色緊身上衣和快活的聖喬治[339]。
斯蒂汾 婊子的滿街招呼 将織下老愛爾蘭的裹屍布。
列兵卡爾 (松開腰帶,大聲喊叫)哪個操蛋雜種敢說我那倒黴操蛋國王半個不字,我就擰斷他的脖子。
布盧姆 (抓住凱弗裡妹子的肩膀搖晃)開口呀,你!你啞了嗎?你是不同民族之間的橋梁,也是上下兩代之間的聯系。
開口呀,女人,神聖的生命創造者! 凱弗裡妹子 (驚恐,拉列兵卡爾的袖子)咱不是陪着你嗎?咱不是你的姑娘嗎?妹子是你的姑娘。
(叫喊)警察! 斯蒂汾 (興奮異常,對凱弗裡妹子) 白白的小手紅紅的嘴, 你那個身子真叫美。
衆人聲 警察! 遠處嘈雜人聲 都柏林着火了!都柏林着火了!起火了!起火了! (硫磺烈火騰空而起。
濃煙滾滾而過。
機關炮頻頻轟鳴。
天翻地覆。
軍隊擺開陣勢。
馬蹄疾馳聲。
大炮聲。
嘶啞的号令聲。
的鐘聲。
助威者高聲呐喊。
醉漢們亂吵亂鬧。
娼妓們發出刺耳的尖叫聲。
有濃霧号角的鳴叫。
有勇敢亂殺的吼聲。
有被殺者的狂喊。
長矛刺在胸甲上铿锵作響。
盜賊忙着搶被殺者的财物。
大批的猛禽,有的從海面上翺翔而至,有的從沼澤地區展翅飛來,有的從高山巢穴猛撲而下,都嘯叫着在上空盤旋:塘鵝、鸬鹚、秃鹫、蒼鷹、山鹬、遊隼、灰背隼、黑琴雞、白尾海、海鷗、信天翁、北極黑雁。
午夜的太陽成了一片昏暗。
大地顫抖了。
都柏林的死人都從前景公墓和傑羅姆山的墳墓裡鑽出來,有的穿白綿羊皮大衣,有的披黑山羊皮鬥篷,向許多人顯了靈。
地面無聲無息地裂開一個大口,露出了一個深淵。
全國讓量跳欄冠軍湯姆·羅奇福特穿着運動員的背心褲衩,領先跑到深淵邊上,一縱而下。
跟在他後面縱身下去的有一大串田徑運動員。
他們做出各種各樣稀奇古怪的姿勢在深淵邊上淩空而起,然後一直墜落下去。
工廠女工們穿着紅紅綠綠的花哨衣服,投擲着火紅的約克郡巴拉嘭炸彈。
上流社會女士們撩起裙子保護腦袋。
愛笑的妖女們穿着紅色短襖,騎着掃帚柄在空中飛過。
貴格會友利斯特圖書館長管塗藥膏。
天上下起了惡龍牙齒。
從一條條壟溝裡,迸出了許多手持武器的勇士[340]。
勇士們客客氣氣地交換了紅十字騎士信号,然後捉對兒用馬刀厮殺起來:沃爾夫·托恩對亨利·格拉頓,史密斯·奧布賴恩對丹尼爾·奧康内爾,邁克爾·達維特對艾薩克·巴特,賈斯廷·麥卡錫對巴涅爾,阿瑟·格裡菲斯對約翰·雷德蒙德,約翰·奧利裡對利爾·奧約尼,愛德華·菲茨傑拉德勳爵對傑拉德·菲茨愛德華勳爵,格倫族的奧多諾休對奧多諾休族的格倫。
在大地中央一塊高地上,升起了聖巴巴拉[341]的野地祭壇。
祭壇兩側的獸角上,都插着黑色的蠟燭。
兩道光線從碉樓高處的兩個槍眼射下,落在煙霧彌漫的祭壇石闆上。
石闆上卧着裸體的非理女神米娜·皮尤福依太太,手腳拴住,大肚皮上放着一隻聖餐杯。
瑪拉基·奧弗林神父主持野營彌撒,他穿一條空花襯裙,外面反罩法衣,兩隻左腳都是腳後跟向前。
可敬的休·C.海因斯·洛夫碩士先生身穿黑色教士袍,頭戴學位帽,腦袋和衣領都是後面向前,撐着一把傘罩住祭司的頭。
) 瑪拉基·奧弗林神父 Introiboadaltarediaboli.[342] 可敬的海因斯·洛夫先生 走向使我年輕時過上快樂日子的魔鬼。
瑪拉基·奧弗林神父 (從聖餐杯中取出一塊滴血的聖餅,舉在空中)Corpusmeum.[343] 可敬的海因斯·洛夫先生 (将祭司的襯裙從後面高高撩起,露出毛烘烘的灰色光屁股,屁股裡插着一根胡蘿蔔)我的身體。
全體被打入地獄者的聲音 切一着治統豬天的能全為因,亞路利哈![344] (天上傳來上主的呼喚聲) 上主 豬乎乎乎乎乎乎乎乎乎乎乎天! 全體升入天堂者的聲音 哈利路亞,因為全能的天主統治着一切! (天上傳來上主的呼喚聲) 上主 天嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯主! (橙派[345]和綠派的農民和市民各唱各的歌,一方唱《踢教皇》,另一方唱《每天每天歌頌馬利亞》,互不相讓,嘈雜刺耳。
) 列兵卡爾 (語氣兇狠)我來收拾他,操蛋基督助我!看我把這操蛋雜種的倒黴操蛋臭氣管擰斷了! (尋物獵犬在人群外緣鑽來鑽去,大聲吠叫。
) 布盧姆 (跑到林奇面前)你不能想法把他弄走嗎? 林奇 他喜歡辯證法,那是世界通用的語言。
基蒂!(對布盧姆)你把他弄走吧。
他不會聽我的。
(他把基蒂拽走了。
) 斯蒂汾 (指着說)ExitJudas.Etlaqueosesuspendit.[346] 布盧姆 (跑到斯蒂汾面前)快跟我一起走吧,免得事情鬧大了。
這是你的手杖。
斯蒂汾 手杖不要。
要理性。
這是純理性的筵席。
沒牙老太 (拿一把匕首往斯蒂汾的手上塞去)除掉他,寶貝疙瘩。
到早晨八點三十五分你就上天了[347],愛爾蘭就自由了。
(她祈禱)仁慈的天主呀,你收了他吧! 凱弗裡妹子 (拉列兵卡爾)走吧,你灌多了。
他侮辱了我,可是我原諒他。
(湊近他的耳朵叫喊)我原諒他對我的侮辱。
布盧姆 (隔着斯蒂汾的肩膀說)對,走吧。
你們看,他是不行了。
列兵卡爾 (掙脫身)我要侮辱他。
(他伸出拳頭沖向斯蒂汾,一拳打在他的臉上。
斯蒂汾踉跄幾步,站立不住,倒在地上暈了過去。
他臉朝天趴着,帽子滾到牆邊。
布盧姆跟過去,拾起帽子。
) 忒迪少校 (大聲喊)馬槍入套!停火!敬禮! 尋物獵犬 (狂叫)沃沃沃沃沃沃沃沃。
群衆 讓他起來!人家倒在地上就别打了!要空氣!誰?當兵的打的。
是個教授。
受傷了嗎?别欺負人!他昏過去了。
老妪 紅制服有什麼理由打這位先生,人家又是喝了幾杯的!有本事去打布爾人去! 鸨母 聽這話說的!當兵的難道沒有權利玩姑娘嗎?他打他就是看他敢不敢出頭。
(兩人互相揪頭發,抓臉,啐唾沫。
) 尋物獵犬 (吠叫)汪汪汪。
布盧姆 (把她們推開,大聲說)走開,站遠一些! 列兵康普頓 (拉他的夥伴)注意。
開路吧,哈裡。
馬路橛子來了! (人群中站着兩個披雨披的巡邏,個子高高的。
) 巡邏甲 這兒出了什麼事兒? 列兵康普頓 我們跟這位小姐在一起。
他侮辱我們,還對我的夥伴動手動腳的。
(尋物獵犬吠叫)這是誰的倒黴狗? 凱弗裡妹子 (有所期待)他出血了嗎? 男人 (從跪着的姿勢站起來)沒有。
暈過去了。
會醒過來的,沒有問題。
布盧姆 (注意地瞅了那人一眼)我來照應他。
不難…… 巡邏乙 你是誰?你認識他嗎? 列兵卡爾 (搖搖晃晃地走向巡邏)他侮辱了我的女朋友。
布盧姆 (忿怒地)你無緣無故地動手打了他。
我是見證人。
巡官,把他的團隊番号記下來。
巡邏乙 我怎麼執行任務用不着你來發指示。
列兵康普頓 (拉他的夥伴)聽着,開路吧,哈裡。
要不貝内特要關你的禁閉了。
列兵卡爾 (踉踉跄跄地被拉走)上帝操他個老貝内特。
他是個白屁股孬種。
我才不在乎他呢。
巡邏甲 (取出記事冊)你叫什麼名字? 布盧姆 (向人群後面張望)我看那兒來了一輛車子。
您能不能幫我一下子,巡長…… 巡邏甲 姓名,住址。
(康尼·凱萊赫頭戴纏黑紗的帽子,手拿喪事花圈,在圍觀的人群中出現。
) 布盧姆 (敏捷地)嗨,來得正好!(耳語)賽門·代達勒斯的兒子。
喝多了一點兒。
請你讓這兩位警察把這些閑人趕開一些。
巡邏乙 您好,凱萊赫先生。
康尼·凱萊赫 (眼睛慢吞吞地轉動着,對巡邏)沒有事兒。
我認識他。
賽馬赢了一票。
金杯賽。
扔扔。
(笑)一賠二十。
明白我的意思嗎? 巡邏甲 (轉向人群)喂,你們都張着嘴看什麼?都走,走開! (人群慢慢散開,嘟哝着進了小巷。
) 康尼·凱萊赫 你們交給我吧,巡長。
沒有問題。
(他笑着搖頭)咱們自己不也是常出醜嗎,有時還更糟呢。
怎麼樣?嗯?怎麼樣? 巡邏甲 (笑)敢情是。
康尼·凱萊赫 (用胳膊肘碰碰巡邏乙)算了,抹掉名字算了。
(他晃着腦袋哼起曲調來)哼着我的土啦侖、土啦侖、土啦侖、土啦侖。
怎麼樣?嗯?明白我的意思嗎? 巡邏乙 (和善地)是呀,我們也是過來人。
康尼·凱萊赫 (眨着眼睛)年輕人終歸是年輕人。
我有一輛車子在那邊。
巡邏乙 好吧,凱萊赫先生。
晚安。
康尼·凱萊赫 這兒我負責了。
布盧姆 (和兩個巡邏一一握手)非常感謝兩位。
謝謝你們。
(機密地低聲說)咱們不希望鬧成什麼醜聞,兩位明白。
父親是一個挺受人尊敬的知名人物。
不過是年輕人的小小荒唐事兒罷了,兩位明白。
巡邏甲 哎,我明白,先生。
巡邏乙 沒有問題,先生。
巡邏甲 隻有出了人身傷害事故,我才必須向站上報告呢。
布盧姆 (迅速點頭)那是自然。
完全正确。
你們的職責所在嘛。
沒有别的。
巡邏乙 是我們的職責。
康尼·凱萊赫 晚安,兩位。
兩巡邏 (一齊敬禮)晚安,兩位先生。
(他們踏着緩慢、沉重的步伐走開了。
) 布盧姆 (吹一口氣)有您來,真是老天保佑。
您有車? 康尼·凱萊赫 (笑,翹起拇指向右肩後方腳手架旁邊停着的車子)兩個旅行推銷員,在賈米特飯店請喝香槟。
王侯般的,真的。
其中有一個賭賽馬輸了兩鎊。
借酒澆愁。
想找快活姑娘開開心。
所以我把他們裝在貝漢的車上,送到夜市來了。
布盧姆 我是正從加德納街回家,碰巧遇見…… 康尼·凱萊赫 (笑)他們自然想要我跟他們一起玩那些浪女人的。
我可不奉陪了,天主在上,我說。
像我這樣、你這樣的識途老馬,誰還幹那個?(又笑,同時斜着失去了光澤的眼睛作态)謝謝天主,咱們自己家裡就有,怎麼樣,嗯?你明白我的意思嗎?哈,哈,哈! 布盧姆 (也勉強笑)嘻,嘻,嘻!可不是嗎。
實際上我是看望那兒的一個老朋友費拉格,您不認識他(可憐,他都病倒了一個星期了),我們在一起喝了一杯酒,我正要回家…… (馬嘶鳴。
) 馬 咴兒咴兒咴兒咴兒!咴兒咴兒咴兒回兒家! 康尼·凱萊赫 可不是嗎。
把那兩個推銷員送到科恩太太家之後,是我們這車夫貝漢告訴我的,我就讓他站住一下,下車來瞅一瞅。
(笑)靈車的車夫頭腦清醒,這是一種特長。
要我送他回家嗎?他住哪兒?卡勃雷區的什麼地方吧,怎麼樣? 布盧姆 不對。
從他的話裡,我聽着像是在沙灣。
(斯蒂汾趴着,對着天上的星星呼吸。
康尼·凱萊赫慢吞吞地斜着眼睛瞅那匹馬。
布盧姆滿臉布愁雲,不聲不響地俯視着。
) 康尼·凱萊赫 (搔着後腦勺子)沙灣!(他彎下腰去叫斯蒂汾)喂!(又叫)喂!他不知怎麼的全身都是刨花。
小心他們别偷了他的東西。
布盧姆 沒有,沒有,沒有。
我拿着他的錢,他的這個帽子,還有手杖。
康尼·凱萊赫 嗯,行,他回頭就好了。
沒有傷着骨頭。
好吧,我得挪挪地兒了。
(笑)早上我還有約會呢。
埋死人。
一路平安! 馬 (嘶鳴)咴兒咴兒咴兒回兒家。
布盧姆 晚安。
我等他一下,一忽兒陪他去…… (康尼·凱萊赫回到那輛外座車邊,上了車。
馬具發出一陣铿锵聲。
) 康尼·凱萊赫 (站在車上)晚安。
布盧姆 晚安。
(車夫抖一下缰繩,揚起了鞭子給馬鼓勁。
車和馬緩緩地、笨重地倒退出去,轉過了彎。
康尼·凱萊赫坐在側座上,左右搖晃着腦袋表示對布盧姆的處境感到好玩。
車夫坐在另一側的座位上,也一個勁兒地直颠腦袋,算是參加這一場啞劇式的無聲取樂。
布盧姆搖搖頭,作為無言喜劇式的答複。
康尼·凱萊赫用大拇指和手掌做手勢,表示不管别的還有什麼事,睡是可以繼續睡下去的,兩個警察不會來幹涉。
布盧姆緩緩點頭表示感激,表示斯蒂汾正是需要睡一睡。
馬車铿铿锵锵土啦侖地轉進了土啦侖巷子。
康尼·凱萊赫又一次舉手妥啦妥侖緻意。
布盧姆做手勢妥啦妥侖,要康尼·凱萊赫妥啦妥侖妥啦放心。
馬蹄得得,馬具铿锵,土啦土路,土啦路路辘辘越辘越遠。
布盧姆站在那裡,手裡拿着斯蒂汾那頂纏着刨花的帽子和手杖,一時之間有些猶豫不定。
過了一忽兒,他彎下腰去搖晃他的肩膀。
) 布盧姆 喂!喂!(沒有回答。
他又一次彎腰)代達勒斯先生!(沒有回答)要喊名字。
夢遊人[348]。
(他又彎下腰去,遲疑片刻之後把嘴湊近卧地人的臉)斯蒂汾!(沒有回答。
他又叫)斯蒂汾! 斯蒂汾 (蹙眉)誰?黑豹。
吸血蝠。
(他歎一口氣,伸了伸手腳,然後拖長了聲音,口齒不清地喃喃吟誦起來) 誰願……弗格斯……駕車 深深……樹林……濃蔭……?[349] (他歎一口氣,翻向左側,把身子蜷縮起來。
) 布盧姆 詩,受過高深教育的。
可惜。
(他又彎腰,給斯蒂汾解開坎肩鈕扣)呼吸。
(輕輕地用手指拂掉斯蒂汾衣服上的刨花)一鎊七。
總算沒有受傷。
(細聽)什麼? 斯蒂汾 (喃喃吟誦) ……樹林……深處 ……朦胧海洋……白色酥胸。
[350] (他伸出胳膊,又歎一口氣,把身體蜷成一團,布盧姆拿着帽子和手杖直立在一邊。
遠處有一隻狗叫了幾聲。
布盧姆握手杖的手收緊了一下,又放松了。
他低頭看着斯蒂汾的臉和身體。
) 布盧姆 (與黑夜商議)臉像他那可憐的母親。
在樹林的濃蔭裡。
深處的白色酥胸。
弗格森,我聽着他說的好像是。
一位姑娘吧。
不知哪兒的姑娘。
對他是最大的好事。
(低聲吟誦)……宣誓,我時時注意,永遠保密,決不洩漏,任何内容,任何活動[351]……(低聲吟誦)……在海洋的狂暴沙漠上……離岸一錨鍊……潮汐落……又漲……[352] (他陷入沉思,以秘密大師[353]的姿勢将手指按在嘴唇邊,默默地警惕地守衛着。
在黑黢黢的牆前,徐徐出現了一個人影。
這是一個十一歲的男孩子,被神仙偷換過的孩子[354],身穿一套伊頓服,腳蹬一雙玻璃鞋,頭上戴一頂小小的青銅盔,手裡拿着一本書。
他從右到左地看着書,微微笑着,用聽不清的聲音念着,還吻着書頁。
) 布盧姆 (驚詫萬分,用聽不清的聲音喊叫起來)茹迪! 茹迪 (直視布盧姆的眼睛而無所見,繼續念着書,吻着書頁,微笑着。
他的臉呈現一種柔嫩的紫紅色,衣服上的鈕扣是鑽石和紅寶石做的。
他的左手拿着一根細細的象牙棍子,上面系着一個紫色的蝴蝶結。
一隻白色的小羊羔從他的坎肩口袋裡探出頭來。
) *** [1]卡文為愛西北部一郡,胡特希爾等為郡内小城鎮。
[2]拉丁經文:我見聖殿右側湧出泉水。
哈利路亞。
[3]拉丁文:(提高一些)凡是那水所達到的人。
[4]“守信小街”在“夜市區”中心。
[5]拉丁文:(勝利狀)全都獲救了。
[6]據《新約·使徒行傳》第二章,耶稣升天後的五旬節上,忽有形似火舌之物出現,耶稣的門徒們立即開始能用各種不同語言說話。
[7]梅克冷堡街為“夜市區”中心,以妓院密集而聲名狼藉,在十九世紀末已改名蒂龍街,即斯蒂汾和林奇現去處(今已再改名鐵路街)。
[8]即亞裡士多德,見317頁注①。
[9]歐瑪爾·海亞姆(OmarKhayyam)為十一、十二世紀波斯詩人,其詩接近中國絕句,由十九世紀英國詩人菲茨傑拉德譯為英文後風靡一時,其中最著名的詩句有:樹蔭下放着一卷詩章,/一瓶葡萄美酒,一點幹糧,/有你在這荒原中傍我歡歌——/荒原呀,啊,便是天堂!(郭沫若譯) [10]法文:“殘酷的美女”,英國詩人濟慈曾有一詩以此為題。
[11]拉丁文:“走向使我的青春獲得歡樂的女神”,原系天主教彌撒中助祭用語,但有一字之差,即“神”被改為“女神”。
[12]都柏林西南郊區地名。
[13]據傳有人以帽子扣在糞塊上,對警察說帽中有鳥,騙他看住帽子而自己溜走。
[14]據《聖經·啟示錄》第十三章,“戾龍”(魔鬼)遣來人間的“獸”,給人打上印記作為受其管轄的标志。
[15]二十世紀初曾出現水銀制劑“黑藥水”,用以治療梅毒。
[16]西班牙語:晚上好,白小姐。
這是什麼街? [17]愛爾蘭語:邁堡特街。
[18]法語:謝謝。
[19]愛爾蘭語:保重(告别語)。
[20]德語:是,我知道,爸爸。
[21]莫森索爾為十九世紀劇作家,其劇本《黛波拉》即《李娅》中描繪猶太家庭中叛逆兒子情節,布盧姆父親特别欣賞此劇,參見119頁。
[22]意地緒語(猶太人國際通用語):非猶太人開心。
[23]混合語言咒詞,意義可能為“上帝保佑!女性!”,參見380—381頁。
[24]意大利語:“你的心是不是跳得快了一點?”為莫莉将演唱的《唐·吉凡尼》歌劇詞句(見144頁注⑤),但已變為問句。
[25]天主教婚禮中新郎贈戒指時應對新娘說:“我贈你這金銀,我将全部塵世财富授與你。
” [26]利弗莫爾演唱團和波希弟兄均曾于十九世紀末年在都柏林演出,常有化裝黑人演唱美國南方黑人歌曲的節目。
[27]典出美國十九世紀民歌“我在鐵路上幹活”。
[28]典出穆爾一詩中姑娘自叙馴養而又失去一“親愛羚羊”的故事。
[29]畢曉普為十九世紀美國魔術家,以善于猜人心思聞名,曾到英國等地表演。
[30]此句為《愛情的古老頌歌》中歌詞。
[31]一種客廳猜字遊戲,用一不相幹詞語代替另一詞語,供人根據上下文猜其意義。
[32]英俗聖誕節日期間室内懸挂懈寄生枝,姑娘站枝下時,男可摘枝上果并吻她。
[33]英諺:“兩人成伴,三人不歡。
”或是“兩人成伴,三人成群。
” [34]意大利語歌詞:咱們那時将攜手同行(見101頁注①)。
[35]“地獄門”為夜市區内廉價妓院集中地區。
[36]典出愛爾蘭民歌《我們是韋克斯福德的孩兒們》歌詞“掙斷磨傷皮膚的鐵練。
解放我們的祖國”。
[37]法文:會面,邂逅。
[38]法文:各有其好。
[39]“犬星”即犬狼星,“犬星時令”大體上與中國夏季伏天相當,據信此期内狂犬多。
[40]古希臘史詩中有兩位名叫“埃阿斯”(Ajax)的英雄。
[41]“馮”為德國貴族姓氏标志,“帕夏”為土耳其及北非軍政長官頭銜,“布魯姆”(Blum)為十九至二十世紀間名人,曾在埃及任高官。
[42]德語:雷暴,天哪! [43]《裡昂郵車》為一法國戲劇(1850),寫杜鮑斯克搶劫郵車,勒壽爾克與之酷似,被誤認為劫車犯而處死,後方發現錯誤并處決真犯。
[44]據《聖經·士師記》第十二章,“示播列斯”為以色列戰争中鑒别以法蓮人所用詞語,凡說此詞不能正确發音者即證明為以法蓮人而被殺。
共濟會第二級入會儀式中以此詞象征豐盛。
[45]“心不在焉的戰争”即英國的南非殖民戰争(1899—1902,見288頁注①),郭富(HubertdelaPoerGough,1870—1963)為英軍指揮官之一;另一郭富(HughGough,1779—1869)系拿破侖戰争及侵華、侵印戰争中英軍指揮官,鳳凰公園内有其雕像。
[46]布勒佐為美國叙事歌曲中英勇船長,曾揚言萬一船隻失火,他一定把住船頭,保證船上人員統統上岸逃生,後果然實踐豪言,本人犧牲性命。
[47]“藍褲子”即警察,為俚語。
[48]法語:文人。
[49]拉丁文:罪行實體。
[50]戲谑摹拟都柏林歌謠“神聖的摩西,猶太人的王,給他的老婆,鞋子買一雙。
” [51]拉丁文:顯而易見。
[52]基内雷特湖即太巴列湖,廣告中的AgendathNetaim(移民墾殖公司)所在地,見95頁注①及96頁注②。
[53]此姓氏暗含受虐狂變态心理,見369頁注②。
[54]法文:《蟬》,法國十九世紀喜劇與輕歌劇。
[55]“藍胡子”為歐洲童話中連續殺死幾個妻子的惡人。
[56]“艾基·摩西”為十九世紀倫敦一畫報中一喜劇性猶太人,被描畫為卑劣可笑的典型。
[57]《穿裘皮大衣的維納斯》為紮赫爾-馬索赫(見369頁注①)描寫受虐狂變态心理小說。
[58]歐洲文學中著名風流貴族。
[59]關于杜鵑鳥叫聲與妻子不忠關系,參見333頁注③。
[60]“殺手傑克”為十九世紀八十年代倫敦對一未破案殺人兇手的稱呼,此人專殺妓女并毀其屍體。
[61]按英國法庭慣例,法官宣布死刑時戴黑帽。
[62]Namine為拉丁文nomine訛變(見160頁注②);“号餅幹”原文Vobiscuits可能為拉丁文Dominusvobiscum(“天主與你同在”——見524頁)訛變,但biscuits在英語中為“餅幹”,而雅各布為都柏林餅幹廠家。
[63]“我主人的聲音”為一種著名留聲機商标,商标圖内繪一狗傾聽留聲機喇叭中傳出的聲音。
[64]卡洛為都柏林西南一郡。
“随我去卡洛”為一民歌,歌唱十六世紀愛爾蘭抗英起義武裝鬥争。
[65]典出穆爾詩(參見657頁注②)。
[66]布萊克詩(TheFourZoas,1797)中曾說耶路撒冷“自天而降,既是一座城市,又是一個女人”。
[67]希伯來語:我雖黑卻秀美,耶路撒冷的婦女們啊。
(《舊約·雅歌》第一章) [68]典出英國童話《狄克·惠廷頓》,惠廷頓往倫敦找出路失望而去,聽到鐘聲喊“回來吧,惠廷頓”後回倫敦即交好運。
[69]拉丁文:誰得益? [70]範得德肯為歐洲傳說中的荷蘭船長,因遭遇風暴時随口賭咒而受神罰,永駕幽靈船在海上飄泊。
[71]拉丁文:代理(市長)。
[72]《飄泊的荷蘭人》為德國歌劇家瓦格納根據上述範得德肯傳說所編歌劇(1843)。
[73]愛爾蘭語:十萬個歡迎。
[74]希伯來文:以色列王好。
[75]希伯來文:“我們的誓言”,猶太教贖罪祈禱經文。
[76]一八○一年英愛議會合并後,愛爾蘭貴族二十八人被選為英國上議院終身議員。
[77]亞力山大為新教全愛爾蘭首主教,而洛格為天主教全愛爾蘭首主教。
[78]“拉比”為猶太教主持人。
[79]“大總管”(HighConstable)為英國曆史上官名,輔助國王掌管海、陸軍,因而捧劍(代表武力);聖斯蒂芬鐵冠為十九世紀末羅馬教皇賜給匈牙利國王斯蒂芬一世,象征匈牙利王權;聖餐杯和聖經象征英國國教。
[80]這三件都是英國最高權力标志。
[81]愛爾蘭童話。
兒童于聖斯蒂芬日(12月26日)持冬青枝懸鹪鹩唱此曲以索葬鳥金。
[82]手按睾丸宣誓為《聖經·舊約》記載的宣誓方式,強調男性生殖能力的神聖性。
[83]拉丁文:我向你們宣布大喜事。
我們有了劊子手。
[84]世界最大鑽石之一,重一百多克拉,十九世紀成為英王王冠禦寶。
[85]拉丁文:幸運之結合。
[86]“維齊爾”為土耳其帝國大臣。
[87]“塞勒涅”為希臘神話中月亮女神。
[88]萊迪史密斯為南非城市,一九○○年英殖民軍曾在此進行重要防禦戰,但“二十年前”即一八八四年,英國主要殖民戰争發生在蘇丹的喀土穆城。
[89]裡格為舊長度單位,約合五公裡。
“半個裡格的沖鋒”為丁尼生(見85頁注④)歌頌英軍尚武精神詩《輕騎兵沖鋒記》句,但該戰鬥發生在英俄之間的克裡米亞戰争中(1854)。
[90]普列符納為保加利亞北部城市,一八七七年俄土戰争中土軍為防守此城曾進行長期戰鬥,英軍并未卷入,但布盧姆藏書之一《俄土戰争史》(見本書第十七章)對普列符納之戰有重點叙述。
[91]拉丁文與希伯來文:真正的軍隊。
[92]藍衣學校是都柏林一所為英國統治階層子弟而設的學校。
[93]拉丁文:赴死者向你緻敬(古羅馬鬥士進入格鬥場地時向凱撒緻敬用語)。
[94]濯足節又稱“聖星期四”,紀念耶稣被捕前晚餐時為十二門徒洗腳,天主教等教會均有儀式,英國通常同時發放濟貧銀币。
[95]“小爸爸”系俄國農民對沙皇所用尊稱。
[96]希伯來文:甲、乙、丙、丁、哈加達書(見190頁注①)、經文護符匣、合禮、贖罪日、獻殿節、歲首節、聖約之子會、受誡禮、馬佐餅、德系猶太人、瘋狂、塔裡思(猶太男人祈禱用披巾)。
[97]丹尼爾為《舊約》經外書中著名法官;奧布賴恩為十九至二十世紀間愛爾蘭著名法官。
[98]拉丁文藥方:稀釋硝酸鹽酸二十滴,混合催吐酊劑五滴,蒲公英精三十滴,蒸餾水,每日三次。
[99]三色堇在花卉語言中代表“思想”。
[100]有人認為雙生子各有一父。
[101]當時酒店執照載明每周允許售酒日數,當然最多七日。
[102]門德斯在埃及尼羅河流域,埃及神話中以該地一山羊為生殖之神,傳說需将美女獻上與其相交。
[103]“平原城市”為《聖經·創世記》(19)中因道德敗壞而被上帝毀滅的幾個城鎮。
[104]“大紅女人”為《聖經·啟示錄》(17)中所說“世上一切淫婦與猥亵之母”。
[105]“福克斯”為帕内爾與有夫之婦私通時所用假名之一。
[106]愛爾蘭語:杆頂的故事,無馬的車。
[107]拉丁文:完整處女(處女膜未破)。
[108]拉丁文:猶太臭味。
[109]“女性男人”為一九○三年德國一學者在《性别與性》中提出的猶太男人的特點。
[110]意文“金鼻子”、英文“金指頭”、希臘文“金口”、法文“金手”、英文“銀人”、德文“銀人”、法文“水銀”、希臘文“全銀”。
[111]“本”在希伯來名字中表示“兒子”,猶太教傳統認為救世主将出于大衛子孫,但某些典籍認為在此之前将先有約瑟夫子孫為救世主。
[112]即英國著名政治家、小說家迪斯累裡(BenjaminDisraeli,1804—1841)。
[113]泰勒為十四世紀英國農民起義領袖。
[114]門德爾松為十八世紀德國猶太人,哲學家。
[115]歐文為十九世紀至二十世紀初英國著名戲劇家、演員。
[116]溫克爾為美國作家歐文小說人物,見572頁注①。
[117]科蘇特為十九世紀匈牙利著名革命家。
[118]羅思柴爾德為英國猶太裔貴族,其家族為著名銀行家家族。
[119]巴斯德(Pasteur)為十九世紀法國著名化學家。
[120]拉丁文:“利奧波爾德的出生是這樣的”,與《馬太福音》第一章叙述耶稣家譜所用詞句相同。
[121]家譜三十代中除第一、二代為《聖經》人名(但在《聖經·舊約》中,諾亞遠在摩西之前)外,有四人(第五、八、十二、十九)為曆史上互不相幹的名人,其餘十九人無從查考,但其名字大多可讀出意義,如第六、七為布盧姆早晨所見廣告“移民墾殖公司”,第十三、十四“韋斯”與“施瓦茨”為德文中的白(Weiss)與黑(Schwarz)。
第二十二“灰塵仆仆的羅茲”為美國連環畫中流浪漢(見637頁注③)。
另三個(第十五、十六、二十八)為地名,其中松博特海伊(Szombathely)為匈牙利小城鎮,布盧姆父親費拉格出生于此。
[122]拉丁文:“将給他取名為以馬内亞”。
《舊約·以賽亞書》第七章十四節先知預言耶稣出生時,雲将“取名為以馬内亞”,按“以馬内亞”在希伯來文中意為“神與我們同在”。
[123]“死手”(deadhand)一般譯為“永久管業”,即不可轉移的産業,但《聖經·舊約·但以理書》第五章中,巴比倫王宴會時有一手出現在牆上寫字,宣告其末日已到。
[124]“鳕魚”(cod)在俚語中可指人,表示蔑視。
[125]意大利語:“唐·喬凡尼,和你晚餐”,見274頁注①。
[126]“獄門會”為都柏林幫助出獄年輕婦女就業的宗教組織。
[127]《聖經·舊約·利未記》十六章記載,贖罪祭内容之一為由祭司将衆人的罪過歸在公羊頭上,将羊放至曠野給“阿撒瀉勒”;“厲狸史”為希伯來傳聞中夜妖,見587頁注③。
[128]“含”為《聖經·創世記》中諾亞三子之一,其國土麥西(Mizraim)即埃及。
[129]萊姆蘭(十六世紀)和阿波拉非亞(十三世紀)均為自稱救世主的猶太人。
[130]I.H.S.即“人類救星耶稣”或“我有罪”,見126頁注②。
[131]《新約·路加福音》二十三章記載耶稣赴刑場時對追随他的婦女們說:“耶路撒冷的女兒們,不要為我哭泣,要為你們自己和你們的兒女們哭!” [132]天主教“聖心禱文”中有疊句“耶稣的心啊,為我們祈禱吧”。
[133]豬諾頓為英國萊斯特郡一村落,據說該村曾有一風琴手姓Piggs(豬)。
[134]典出英國童謠:小湯米小耗子,/他住個小房子;/他逮個小魚蝦,/找人家的水溝子…… [135]典出莎劇《奧瑟羅》,伊阿古說忌妒是綠眼妖魔,會毀掉人的幸福。
[136]參見450頁注③。
[137]英國的兒童數花瓣或其他物件,認為可以借此斷定别人是否愛他。
[138]《聖經·舊約·箴言》第二十四章十六節:正義的人跌倒七次而仍能起來,惡人跌倒即為禍患。
[139]馬爾切羅(1686—1739),意大利作曲家,曾為《舊約》中的《詩篇》譜曲。
[140]得墨忒耳為希臘神話中谷物女神。
[141]拉丁文:諸天宣布上帝的榮耀(《詩篇》第十九的首句)。
[142]刻瑞斯為羅馬神話中谷物女神,即得墨忒耳。
[143]《舊約·詩篇》中有若幹(包括上述第十九篇)篇首标明“大衛詩篇,緻首席樂師”。
[144]法文:“但是,以名字的名義”,相當于“以上帝的名義”。
[145]法文:荒唐胡鬧吧。
青春一去不複返。
[146]顱相學認為腦形與功能有關。
[147]《聖城》為一首贊美耶路撒冷的英國歌曲。
[148]拉丁文:瞧(論證結束用語)。
[149]“僞基督”或譯“敵基督”或“敵對基督”,為《新約·約翰一書》第二章中提及的魔鬼。
[150]典出詹姆斯王欽定英譯《聖經》中《新約·啟示錄》第十二章十四節,這一似通非通詞語意義似為“多次”,但實為誤譯,現代英譯本中已改為“三年半”。
[151]“飄泊的猶太人”為傳說中在耶稣背十字架赴刑場時欺淩耶稣之猶太人,因此被罰永遠飄泊直至世界末日。
[152]阿賴·斯洛泊為十九世紀倫敦報刊連環漫畫人物,長一個特大的蒜頭鼻。
[153]法文:“他來了!就是我!笑面人!原始人!”按《笑面人》為法國雨果小說(1869),描寫一面部受傷因而仿佛常在開口笑的男孩。
[154]法語:先生們,女士們,下注! [155]法語:注已下定! [156]法語:不得再下! [157]上述《聖城》歌詞。
“和散那”為希伯來語對上帝贊語。
[158]“老光榮”為美國國旗别名。
[159]典出美國歌曲《告訴我媽,我會去的》(1890),大意表示将在天堂相會。
[160]科尼島為紐約郊區海濱遊樂地區。
[161]英國政治家迪斯累裡于一八六四年演說中反對達爾文進化論時說:“問題在于人究竟是猿猴還是天使?我是站在天使一邊的。
” [162]英格索爾(1833—1899)為美國政治家,在宗教問題上持比較符合科學的不可知論。
[163]“褐服會”為天主教青年婦女組織,穿棕色修女服以示虔信聖母并護其童貞。
[164]“太初有道”為《約翰福音》開卷語:“無窮無盡”為《小榮耀頌》末句(見47頁注③);“八福”見632頁注②及頁注⑥。
[165]英國詩人濟慈長詩《恩底彌翁》首句雲:一個美的事物,是一種永恒的歡樂。
[166]古希臘哲學家狄歐根尼曾白日打燈籠以表示誠實人難找。
[167]坦德拉基為都柏林以北集市。
[168]海神曼納南·麥克李爾典出拉塞爾(A.E)詩劇,參見291頁注②。
“奧拉夫”見282頁注④。
[169]拉塞爾著作(TheCandleofVision,1918)中提出,某些聲音可以表達人生的基本内容(象征人、神、死、熱、燒、刺、生、思等概念)。
[170]赫耳墨斯為希臘神話中的天神使者(在羅馬神話中稱“墨丘利”),“特利斯墨吉斯忒斯”意為“三重最偉大”,用以表示該神與埃及神話中智慧之神透特(Thoth)合而為一,相傳著有各種奧秘書籍,其中之一即《帕曼德爾》。
[171]通神學術語雜湊,可能意義:“新生派齊神性勝利!” [172]通神學術語雜湊,可能意義:“新生派齊神性勝利!” [173]“沙克蒂”亦作“薩克蒂”,為印度教三派之一性力派所崇奉之女神,而其夫“濕婆”為另一派崇奉之主神,集種種神力于一身,既是生殖者又是毀滅之神。
[174]拉塞爾既為奧秘哲學家與詩人,又主編《愛爾蘭家園報》,該報對農牧業特别重視。
[175]RualdusColumbus為十六世紀意大利解剖學家,認為自己第一個發現女人有陰核。
[176]《唷嗬,她會撞》為一雜耍場歌曲。
[177]獵人見鴨子表示遺憾的套語。
[178]拉丁文:“按女人辦法立論”,套用邏輯學術語argumentumadhominem,即“因人立論”的謬誤論證法。
[179]意文歌詞:“這事業是神聖的”(見257頁注①)。
[180]保加利亞人、巴斯克人傳統女裝穿長褲。
[181]“化圓為方”為古代傳下的幾何難題,即要求用直尺加圓規将圓變成面積完全相同的方,德國科學家已于一八八二年以微積分方法證明不可能實現,但仍有人對此熱中并傳言解題者可獲大獎。
[182]猶太教紀元以《聖經》所述上帝創造世界為起點,有三種算法,其中之一比公元早3761年。
[183]“布倫”為歐洲民間故事《列那狐傳奇》中的熊。
[184]某些昆蟲視覺不能辨認弱光,在有強光出現時對其他一切均失去視力,因此徑直飛向強光。
[185]“芝麻,開門吧”為《一千零一夜》中呼喚山洞開門的暗号。
[186]西俗認為牡蛎和塊莖能壯陽;塊莖在地下生長,采集者常利用豬狗嗅覺尋找。
[187]Elephantuliasis一詞在西方語言中不存在,但Elephantiasis為橡皮病,Elephantis為古羅馬色情文學作家。
[188]“鮮花盛開”為十九世紀愛爾蘭歌劇《瑪麗塔娜》中歌曲,但“花”即“弗臘爾”(Flower),“盛開”即“布盧姆”(Bloom)。
[189]《新約·路加福音》第十五章“浪子回頭”故事中,浪子将财産耗盡後曾希望有人給他喂豬的豆莢吃,并說“我要起來,去找我的父親……” [190]意大利語:想一想吧,你毀了一切。
[191]馬其頓國王腓力二世(公元前382—336)酒醉時審案判錯,被判刑者待其酒醒後申請重判即獲釋,因而“從酒醉的腓力到清醒的腓力”成為請求重新考慮用語。
[192]法文:在城裡的。
[193]法文:在海上的。
[194]希臘文:“我的生命呵,我愛你”,拜倫抒情詩中對“雅典女郎”贊詞。
[195]典出《馬太福音》第二十六章四十節。
[196]梅努斯的皇家聖派特裡克學院以培養天主教教士為宗旨。
[197]十九世紀加拿大牧師Chiniquy著作,批判天主教教士接受婦女忏悔有腐蝕作用,作者原為天主教教士,後曾發表小冊子《我為何脫離羅馬教會》。
[198]“約尼”和“林伽”分别為印度教女性、男性生殖器象征。
[199]拉丁文:我是被迫自願。
[200]“雅德甘那”為梵文“屁股”。
[201]“射主教”在俚語中指女性在上之性交;gloria為“光榮頌”拉丁頌詞Gloriatibi,Domine(光榮歸于您,天主)首詞。
[202]依地語(意地緒語):遭詛咒的非猶太人! [203]在愛爾蘭八世紀手抄《福音》(名《凱爾斯書》)中,一插圖将耶稣繪為兩足均為左腳,聖母兩足均為右腳。
[204]公元二世紀一種邪說将耶稣與猶大對換;“伊阿科斯”即酒神巴克斯。
[205]《聖經·新約》末卷《啟示錄》列舉各種魔怪現象,包括“世上一切淫婦與猥亵之母”的“大紅女人”(見708頁注③)。
[206]法文《耶稣傳》叙述馬利亞懷耶稣時與其夫約瑟夫對話,馬雲其懷孕由“鴿子”即聖靈造成,與69頁所引相同,僅“約瑟夫”名字改為“腓力”。
[207]俄國科學家梅奇尼科夫(1845—1916)研究動物與人類生理類似處,一九○四年曾用接種辦法将梅毒病植入類人猿取得重要數據,一九○八年獲諾貝爾獎。
[208]公元二世紀羅馬哲學家塞爾蘇斯作反基督教論述時,曾提出馬利亞系由羅馬軍人受孕而生耶稣。
[209]中世紀一種理論認為馬利亞受孕系通過耳膜。
[210]愛爾蘭語:心。
[211]依地語:廢物! [212]創建新教的馬丁·路德(1483—1546),曾與天主教羅馬教廷統治勢力作多年鬥争。
[213]安提西尼(見228頁注①)被目為犬儒學派創始人。
[214]反對三位一體的阿裡烏死于廁所,參見64頁注①。
[215]“擰螺絲修士會”為十八世紀愛爾蘭一俱樂部性質組織,講究吃喝玩樂,而以模仿修士某些活動形式為樂。
[216]斯旺加利為英國小說《特麗爾貝》(Trilby,1894)中奧地利猶太人,女主人公特麗爾貝受其催眠術控制而成為大歌星。
[217]《舊約·以賽亞書》第二十二章中記叙,某些不服從上帝者在面臨災難時聲稱“反正明天要死了”而大肆吃喝作樂。
[218]霍克為著名美國歌劇女高音,演出歌劇《卡門》時将女主角喜怒無常性格表現得淋漓盡緻。
[219]“眼中有睡意”為上文提到的小說《穿裘皮大衣的維納斯》中受虐狂男人常有的神态。
[220]據《舊約·列王記上》第一章,大衛王年邁時嫌冷,臣仆們找來書埝(舊譯“書念”)地方美女陪王睡覺取暖。
[221]安迪為愛爾蘭小說《巧手安迪》(1842)主人公,笨拙可笑,最後發現為貴族。
[222]努比亞為埃及與蘇丹之間地區,曾為奴隸販賣中心。
[223]典出小兒騎大人膝頭或木馬所唱童謠。
[224]典出與上類似童謠“夫人騎馬這麼騎”。
[225]《窦冉的驢子》為一愛爾蘭民謠,叙述一人酒醉後将驢當愛人。
[226]“手”合四英寸,用于量馬的高度。
[227]“哈裡發”為中古時期伊斯蘭教的政教合一領袖;拉希德(參見79頁注①)為一著名哈裡發,常微服私訪。
[228]蛾摩拉為《聖經·創世記》所載被上帝毀滅的城市之一,聖經中僅說該地人民有罪,并未具體說明罪行内容,一般解釋為包括雞奸在内的不正常性行為。
[229]“哭牆”為耶路撒冷古神殿遺迹,猶太教視為哀悼祈禱聖地,但二十世紀初年耶城仍屬土耳其統治,猶太人被禁止在此作宗教集會。
[230]“死海果”為死海岸邊蘋果,色豔而味苦。
[231]希伯來語(猶太教日常祈禱詞,亦作臨終祈禱用):聽着,以色列,主——我們的上帝——是惟一的主。
[232]濟慈詩句,見729頁注①。
[233]“波拉伏卡”為都柏林西南利菲河上一風景區瀑布名。
[234]法烏娜為羅馬神話中守護農林畜牧的女神。
[235]拉丁文:我有罪! [236]“坐牛”為十九世紀北美抗拒白人占地的著名印第安部落首領。
[237]典出諺語:最後一根稻草壓斷駱駝的背脊。
[238]“九騎士團”即“聖殿騎士團”,系十字軍時期十二世紀初由九名騎士發起保護朝聖者的武裝組織。
[239]西班牙阿拉伯語:上帝保佑(參見380頁)。
[240]列那為法國十二、十三世紀寓言叙事詩《列那狐的故事》中的狐狸。
[241]法文:盛年已過。
[242]典出諺語:母豬的耳朵做不成絲錢包。
[243]法文:“這窯子就是我們設朝廷的地方”,典出十五世紀法國詩人維永(F.Villon)詩《胖瑪閣特之歌》。
[244]意大利語:“人手不足”或“少給錢”。
[245]Ledistrait(苦惱的人)為法國演出莎劇《哈姆雷特》時廣告中詞語,即指哈姆雷特,見287頁注④。
[246]“路濟弗爾”(Lucifer)在拉丁文中原義為帶來光明,因而指晨星與從天上墜落之魔鬼(見85頁注②),也因同一原因可指火柴。
[247]希臘語詞,重音在倒數第三音節。
[248]萊辛(見61頁注③)論美學,曾以不同的“片刻”關系闡釋詩與繪畫等藝術的區别。
[249]王爾德在其詩《斯芬克司》(1894)中,将此獅身人面物稱為“半女半獸”并說她是“罪孽的鬼魂”。
[250]據《新約·約翰福音》第一章,約翰看見耶稣就說:“這是天主的羔羊,他帶走世上的罪孽。
”按其中後半句中文《聖經》一般譯為“他除掉世人的罪”。
[251]拉丁文:“給我們和平”,系彌撒中頌唱的“天主的羔羊”結尾。
[252]德文:“未能滿足的饑餓(欲望),愛打聽的太太,将我們每個人都毀掉。
”按《神之暮》為德國作曲家瓦格納(RichardWagner,1813—1883)四聯歌劇《尼貝龍根的指環》最後一聯。
[253]瑪斯為羅馬神話中戰神,西方即以此命名火星,手相術中亦以此命名掌丘之一,并認為此掌丘突出标志此人勇敢堅決。
[254]片狀閃電不傷人,因而“片狀閃電的膽量”即明知無危險方顯大膽。
德國《格林童話》内有一個“不會膽戰心驚不會發抖的男孩”,結婚後妻子将一盆金魚砸在他身上,方使他吓得發抖。
[255]多蘭神父為斯蒂汾幼年上學時受其責打的監學神父,見209頁注②。
[256]歐洲傳聞黑線鳕嘴邊黑線為耶稣的門徒彼得所留指紋,因據《新約·馬太福音》第十七章,他曾按耶稣命令去海邊釣魚,從魚口中取得錢币納貢。
[257]哈姆雷特在《哈》劇第三幕第二場中對優伶作指示時說,戲劇是“反映自然的鏡子”。
[258]典出哥爾德史密斯長詩《荒林》(1770),但哥詩中此語系贊美“空空蕩蕩的頭腦”。
[259]由于伊阿古(莎劇《奧瑟羅》中壞蛋,見49頁注②)的挑唆,奧瑟羅掐死了心愛的妻子苔絲狄蒙娜。
[260]拿破侖去世後,英國醫生詳細測量其身體後曾說其體型如女性,乳房異常發達。
[261]典出莎劇《哈姆雷特》,參見315頁注①。
[262]《風流寡婦》(1905)為一著名匈牙利輕歌劇,其中女主人公戴一頂寬邊帽子。
[263]出自歌劇《日本歌伎》(參見150頁)。
[264]拉丁文:“義人的角必被高舉。
”(《聖經·詩篇》第75篇)。
按此語中“角”詞實系古《聖經》誤譯,現代譯本已改為“力量”。
[265]帕西淮為希臘神話中克裡特王妻子,因受海神施法而欲與白毛公牛相交(參見614頁注①),巧匠代達羅斯為她建造木母牛一頭,她方能喚起公牛性欲而達目的。
[266]謠傳此人面容如豬(參見613頁注④)。
[267]據《聖經·創世記》第九章,諾亞酒醉而卧,其子含見其赤裸身子,因而受詛咒。
[268]法語:内衣亂七八糟。
[269]法語:瞧瞧,他做的鼻子(怪樣)! [270]法語:吸血鬼萬歲! [271]法文:“暧昧世界女人”,指富人外室或暗娼。
[272]法文:莎士比亞戲劇(參見287頁注④)。
[273]法語:“雙重真誠理解”。
按法語中“雙重理解”即雙重語義(或雙關語),但“真誠理解”與“友好協定”詞語相同,而英法兩國正于一九○四年訂立重新組合歐洲力量的友好協定。
[274]法語:我的狼。
[275]滑鐵盧為拿破侖最後戰敗之地。
[276]巴力西蔔為《聖經·列王記下》第一章中提到的魔鬼。
[277]拉丁文:“父親”,按神話中巧匠代達羅斯之子随父飛行而墜海時曾喊叫Pater,參見329頁注⑦、⑧。
[278]法語:臭屎一堆! [279]法語呼喚停止聲。
[280]家族紋章圖案。
據查喬伊斯家族曾擁有這一紋章,并在“厄爾斯特紋章長官”處備案。
[281]“賣猴子”為賽馬術語,即接收高達五百鎊的賭注。
[282]拉丁文:走直路(見52頁)。
[283]法語:人人向前!鞠躬!人人就位! [284]法語:方隊!成對前進! [285]法語:左右搖擺! [286]法語:八位上前!錯開!緻意!換手!換邊! [287]法語:抽屜形!女士們聯手!圍圈!背對背! [288]法語:揉面!圓圈!橋梁!木馬!旋轉! [289]法語:和女伴共舞!換舞伴!向女伴獻小花束!互相緻謝! [290]法語:單人舞! [291]“死亡之舞”以骷髅帶領各種人走向墳墓的形象,表現人不分貴賤均不能免于死亡的主題,自十四世紀以來出現于歐洲各種藝術形式。
[292]據《聖經·新約》,基督進耶路撒冷受人群夾道歡迎時騎一小驢。
[293]據《新約·馬太福音》第八章,耶稣行至加大拉,見兩人被鬼附身,耶稣将鬼驅入豬群,豬群即狂奔入海淹死。
[294]德文(見62頁注③)。
[295]拉丁祈禱文片段:願光輝如百合花的聖徒們……願童女們高唱贊歌……(見14頁注①) [296]“瑪拉基”在希伯來文中意為“使者”,因此馬利根自比為希臘神話中的天神使者墨丘利(見25頁注②)。
[297]古希臘文:在葡萄酒般幽暗的海面上(見第6頁注②)。
[298]歌詞,出自《誰與弗格斯同去》(見13頁注①)。
[299]螃蟹為歐洲星占學中“巨蟹座”象征,而“巨蟹座”名稱Cancer在英語中即表示癌症。
[300]法語:我不信有這等事! [301]拉丁文:“我不侍候!”系《聖經》中魔鬼拒絕服從上帝用語。
[302]髑髅崗為耶稣被釘十字架處死地點。
此語全都為宗教文學用語,但出處不詳。
[303]德文,神劍名,典出瓦格納歌劇《尼貝龍根的指環》(參見784頁注①)。
[304]霍恩布洛爾(Hornblower)可以理解為“吹号角的人”。
[305]愛德華七世為當時(1904年)英王,喬治為太子,一九一○年愛德華去世後接任為喬治五世。
[306]西緒福斯為希臘神話中暴君,死後被罰在陰間推巨石上山。
巨石至山頂又滾回山下,反複勞動永無休止。
[307]丁尼生詩《輕騎兵旅沖鋒記》中名句有:他們的任務不是回嘴争論,/他們的職責不是把道理講清,/他們的本分就是流汗犧牲。
[308]十九世紀中葉英國重新開始拳擊運動時,有人稱之為“高尚的自衛之道”。
[309]法語:歸根到底,是你的蔥頭(不是我的事)。
[310]多麗·格雷是一首英國歌曲中的人物,歌中軍人将去南非打殖民戰争,向多麗告别。
[311]喇合為《聖經·舊約·約書亞記》中妓女,于猶太人進攻耶利哥城時幫助猶太探子,因而獲得猶太人許諾,在窗口綁紅繩子為記,城破時即可全家免遭殺害。
[312]典出英國“帝國主義詩人”吉蔔林為支援在南非作戰而寫的《心不在焉的乞讨者》(見288頁注①)詩句“廚師的兒子、公爵的兒子……今天都一樣”。
[313]俄國沙皇尼古拉二世倡導“和平”,促成了一八九九年的海牙國際和平會議,國際仲裁制度從此開始。
但從實際效果看,沙皇的行動為一九○四年的日俄戰争作了準備。
英王愛德華七世也素以和平倡導者自居(參見510頁注④),并曾于一九○八至一九○九年間與尼古拉二世兩次會談和平,但其實際意義顯然是聯合俄國,加強英國與德國争奪殖民地的力量。
[314]英國詩人布萊克常把祭司和國王聯在一起代表壓迫。
[315]法文:禁止小便。
[316]此句可能是共濟會利用阿拉伯語編成的暗号,用以試驗有關人是否狡詐。
[317]逗牛應該用紅布,綠布起不了作用。
同時,綠色是愛爾蘭國色,而牛又使人想起英國人,因為英國人常被稱為“約翰牛”。
[318]句中夾雜法語:“阿啰”為法國式“哈啰”,bonjour為“日安”,dentsjaunes即“黃牙”,vieilleogresse即“醜老婆子”,指維多利亞女王(參見72頁)。
[319]法文:社會主義者! [320]波普·亨尼西為十九世紀愛爾蘭保守派政治家,但前面四個人名似可代表愛爾蘭流亡歐洲各地的“大雁”,因此開頭用西班牙尊稱“唐”。
[321]混雜德語、西班牙語、愛爾蘭語、英語的詞句,大意為“把這兩個可憎東西打倒在地,這兩頭滿身油湯的英國大肥豬!” [322]綠色象征愛爾蘭,紅色象征英國;《綠勝于紅》為一愛爾蘭歌曲,歌頌愛爾蘭人奮起抵抗英國侵略者。
托恩(見359頁注⑥)為最能代表此精神的愛國志士之一。
[323]德威特為南非戰争中抗擊英軍的著名布爾将領,參見249頁。
[324]本段所提人物均為轟動一時的謀殺案中的兇手與被害者。
[325]《短發的少年》歌詞:“忘了為母親的安息而祈禱”,為少年向假牧師忏悔内容之一。
[326]法文:巴黎也是如此。
[327]窮老太婆象征愛爾蘭(參見20頁注③、④與283頁注①),而由馬鈴薯枯萎症造成的馬鈴薯普遍欠收,是愛爾蘭十九世紀大饑荒的直接起因。
[328]典出莎士比亞《哈姆雷特》,為哈父陰魂顯靈要哈為其報仇用語。
[329]斯蒂汾在《寫照》中曾以此語描述愛爾蘭。
[330]典出童謠《我有一棵小小的核果樹》,其中提到西班牙國王女兒因為要看這小樹而來作客。
[331]典出愛爾蘭民謠《穿綠裝》,民謠訴說愛爾蘭的國色綠色已經被禁,凡是穿綠裝的都要被絞死,愛爾蘭已成苦難最深的國家。
[332]愛爾蘭語:“我敬愛的牧師”。
愛爾蘭小說家巴尼姆(Banim)曾以此為題寫農民對愛國牧師的感情。
[333]腐肉鴉專吃動物死屍。
法國小說家福樓拜所著《包法利夫人》中一人物将牧師比做腐肉鴉,因人死他必到場。
[334]聖殿騎士原是中古時期基督徒去中東朝聖的武裝組織,後被近代共濟會奉為祖先,共濟會高級大師即被稱為聖殿騎士。
[335]羅克渡口是英國殖民軍一八七九年在南非侵略祖盧族時的一個據點,防守該據點的英軍曾在此以少勝多而立戰功。
[336]希伯來語:“趕緊下手奪取戰利品”,典出《聖經·以賽亞書》第八章,在共濟會中用作聖殿騎士信号。
[337]愛爾蘭語:愛琳直至世界末日!(愛爾蘭萬歲!) [338]加裡歐文為愛爾蘭利默裡克市一郊區,一愛爾蘭流行歌曲(飲酒歌)即以此為歌名。
[339]紅色緊身上衣為英軍制服。
聖喬治是英國在戰争中的守護神。
[340]典出希臘神話:英雄卡德摩斯殺死惡龍後将其牙齒種入地下,地下立即躍出大量武裝勇士,兇猛異常,卡德摩斯将石子投入群中,引其互相殘殺,方将其剩餘五人降伏。
[341]聖巴巴拉為戰火中人員的守護神。
[342]拉丁文:“我登上魔鬼的祭壇。
”按,正規彌撒主持人應說:“我登上天主的祭壇。
”而離經叛道者舉行“黑色彌撒”則祭魔鬼,一切與正規相反。
[343]拉丁文:“我的身體。
”這是正規彌撒用語,引自《聖經》中耶稣最後晚餐分餅用語。
[344]此語為《聖經·啟示錄》中對上帝贊詞的颠倒,原贊詞即下文“全體升入天堂者”所說。
[345]“橙派”即“奧倫治協會”,因地名“奧倫治”(Orange)即橙。
[346]拉丁文:“猶大出去了。
他上吊自盡了。
”典出《聖經·馬太福音》第二十七章,其中叙述猶大出賣耶稣後悔恨不已,終于自殺。
[347]英國當時處決犯人通常都在早晨八點。
[348]西方有一種說法,對夢遊者要親切地喊他的名字或小名而不是姓,才能使他安全蘇醒。
[349]典出《誰與弗格斯同去》(見13頁注①),有關詩句為:誰願和弗格斯一同駕車,/深深地刺透樹林的濃蔭?/……/他統治着樹林的深處/統治着朦胧海洋的白色酥胸。
[350]典出《誰與弗格斯同去》(見13頁注①),有關詩句為:誰願和弗格斯一同駕車,/深深地刺透樹林的濃蔭?/……/他統治着樹林的深處/統治着朦胧海洋的白色酥胸。
[351]典出共濟會入會保密誓言。
[352]可能為水手歌曲片斷。
[353]蘇格蘭共濟會儀式中的一種職務。
[354]按照愛爾蘭神話,健康可愛的嬰兒有時被神仙偷換。
忒迪少校亮相,他嘴上是恐怖大王特寇式的八字胡,頭上戴着飾有羽毛等物的熊皮高帽子,肩章、金臂章、馬刀佩囊一應俱全,胸前亮晶晶的挂着好些軍功章。
他做聖殿騎士[334]的朝聖戰鬥姿勢。
) 忒迪少校 (粗聲吼叫)羅克渡口[335]!衛士們上,跟他們幹!Maharshalalhashbaz.[336] 公民 Eringobragh![337] (忒迪少校和公民互相顯示軍功章、勳章、戰利品、傷疤。
兩人惡狠狠地互緻敬禮。
) 列兵卡爾 我來收拾他! 列兵康普頓 (把群衆擋開)讓一讓,公平合理打一場。
把這家夥揍個皮開肉綻的! (兩個軍樂隊分别大聲演奏《加裡歐文》[338]和《上帝保佑國王》。
) 凱弗裡妹子 他們要打起來了。
是為了我! 孔底凱特 英雄與美人。
花柳碧蒂 據我看來,玄服騎士必将獲勝。
孔底凱特 (滿臉漲紅)未必,夫人。
我支持紅色緊身上衣和快活的聖喬治[339]。
斯蒂汾 婊子的滿街招呼 将織下老愛爾蘭的裹屍布。
列兵卡爾 (松開腰帶,大聲喊叫)哪個操蛋雜種敢說我那倒黴操蛋國王半個不字,我就擰斷他的脖子。
布盧姆 (抓住凱弗裡妹子的肩膀搖晃)開口呀,你!你啞了嗎?你是不同民族之間的橋梁,也是上下兩代之間的聯系。
開口呀,女人,神聖的生命創造者! 凱弗裡妹子 (驚恐,拉列兵卡爾的袖子)咱不是陪着你嗎?咱不是你的姑娘嗎?妹子是你的姑娘。
(叫喊)警察! 斯蒂汾 (興奮異常,對凱弗裡妹子) 白白的小手紅紅的嘴, 你那個身子真叫美。
衆人聲 警察! 遠處嘈雜人聲 都柏林着火了!都柏林着火了!起火了!起火了! (硫磺烈火騰空而起。
濃煙滾滾而過。
機關炮頻頻轟鳴。
天翻地覆。
軍隊擺開陣勢。
馬蹄疾馳聲。
大炮聲。
嘶啞的号令聲。
的鐘聲。
助威者高聲呐喊。
醉漢們亂吵亂鬧。
娼妓們發出刺耳的尖叫聲。
有濃霧号角的鳴叫。
有勇敢亂殺的吼聲。
有被殺者的狂喊。
長矛刺在胸甲上铿锵作響。
盜賊忙着搶被殺者的财物。
大批的猛禽,有的從海面上翺翔而至,有的從沼澤地區展翅飛來,有的從高山巢穴猛撲而下,都嘯叫着在上空盤旋:塘鵝、鸬鹚、秃鹫、蒼鷹、山鹬、遊隼、灰背隼、黑琴雞、白尾海、海鷗、信天翁、北極黑雁。
午夜的太陽成了一片昏暗。
大地顫抖了。
都柏林的死人都從前景公墓和傑羅姆山的墳墓裡鑽出來,有的穿白綿羊皮大衣,有的披黑山羊皮鬥篷,向許多人顯了靈。
地面無聲無息地裂開一個大口,露出了一個深淵。
全國讓量跳欄冠軍湯姆·羅奇福特穿着運動員的背心褲衩,領先跑到深淵邊上,一縱而下。
跟在他後面縱身下去的有一大串田徑運動員。
他們做出各種各樣稀奇古怪的姿勢在深淵邊上淩空而起,然後一直墜落下去。
工廠女工們穿着紅紅綠綠的花哨衣服,投擲着火紅的約克郡巴拉嘭炸彈。
上流社會女士們撩起裙子保護腦袋。
愛笑的妖女們穿着紅色短襖,騎着掃帚柄在空中飛過。
貴格會友利斯特圖書館長管塗藥膏。
天上下起了惡龍牙齒。
從一條條壟溝裡,迸出了許多手持武器的勇士[340]。
勇士們客客氣氣地交換了紅十字騎士信号,然後捉對兒用馬刀厮殺起來:沃爾夫·托恩對亨利·格拉頓,史密斯·奧布賴恩對丹尼爾·奧康内爾,邁克爾·達維特對艾薩克·巴特,賈斯廷·麥卡錫對巴涅爾,阿瑟·格裡菲斯對約翰·雷德蒙德,約翰·奧利裡對利爾·奧約尼,愛德華·菲茨傑拉德勳爵對傑拉德·菲茨愛德華勳爵,格倫族的奧多諾休對奧多諾休族的格倫。
在大地中央一塊高地上,升起了聖巴巴拉[341]的野地祭壇。
祭壇兩側的獸角上,都插着黑色的蠟燭。
兩道光線從碉樓高處的兩個槍眼射下,落在煙霧彌漫的祭壇石闆上。
石闆上卧着裸體的非理女神米娜·皮尤福依太太,手腳拴住,大肚皮上放着一隻聖餐杯。
瑪拉基·奧弗林神父主持野營彌撒,他穿一條空花襯裙,外面反罩法衣,兩隻左腳都是腳後跟向前。
可敬的休·C.海因斯·洛夫碩士先生身穿黑色教士袍,頭戴學位帽,腦袋和衣領都是後面向前,撐着一把傘罩住祭司的頭。
) 瑪拉基·奧弗林神父 Introiboadaltarediaboli.[342] 可敬的海因斯·洛夫先生 走向使我年輕時過上快樂日子的魔鬼。
瑪拉基·奧弗林神父 (從聖餐杯中取出一塊滴血的聖餅,舉在空中)Corpusmeum.[343] 可敬的海因斯·洛夫先生 (将祭司的襯裙從後面高高撩起,露出毛烘烘的灰色光屁股,屁股裡插着一根胡蘿蔔)我的身體。
全體被打入地獄者的聲音 切一着治統豬天的能全為因,亞路利哈![344] (天上傳來上主的呼喚聲) 上主 豬乎乎乎乎乎乎乎乎乎乎乎天! 全體升入天堂者的聲音 哈利路亞,因為全能的天主統治着一切! (天上傳來上主的呼喚聲) 上主 天嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯主! (橙派[345]和綠派的農民和市民各唱各的歌,一方唱《踢教皇》,另一方唱《每天每天歌頌馬利亞》,互不相讓,嘈雜刺耳。
) 列兵卡爾 (語氣兇狠)我來收拾他,操蛋基督助我!看我把這操蛋雜種的倒黴操蛋臭氣管擰斷了! (尋物獵犬在人群外緣鑽來鑽去,大聲吠叫。
) 布盧姆 (跑到林奇面前)你不能想法把他弄走嗎? 林奇 他喜歡辯證法,那是世界通用的語言。
基蒂!(對布盧姆)你把他弄走吧。
他不會聽我的。
(他把基蒂拽走了。
) 斯蒂汾 (指着說)ExitJudas.Etlaqueosesuspendit.[346] 布盧姆 (跑到斯蒂汾面前)快跟我一起走吧,免得事情鬧大了。
這是你的手杖。
斯蒂汾 手杖不要。
要理性。
這是純理性的筵席。
沒牙老太 (拿一把匕首往斯蒂汾的手上塞去)除掉他,寶貝疙瘩。
到早晨八點三十五分你就上天了[347],愛爾蘭就自由了。
(她祈禱)仁慈的天主呀,你收了他吧! 凱弗裡妹子 (拉列兵卡爾)走吧,你灌多了。
他侮辱了我,可是我原諒他。
(湊近他的耳朵叫喊)我原諒他對我的侮辱。
布盧姆 (隔着斯蒂汾的肩膀說)對,走吧。
你們看,他是不行了。
列兵卡爾 (掙脫身)我要侮辱他。
(他伸出拳頭沖向斯蒂汾,一拳打在他的臉上。
斯蒂汾踉跄幾步,站立不住,倒在地上暈了過去。
他臉朝天趴着,帽子滾到牆邊。
布盧姆跟過去,拾起帽子。
) 忒迪少校 (大聲喊)馬槍入套!停火!敬禮! 尋物獵犬 (狂叫)沃沃沃沃沃沃沃沃。
群衆 讓他起來!人家倒在地上就别打了!要空氣!誰?當兵的打的。
是個教授。
受傷了嗎?别欺負人!他昏過去了。
老妪 紅制服有什麼理由打這位先生,人家又是喝了幾杯的!有本事去打布爾人去! 鸨母 聽這話說的!當兵的難道沒有權利玩姑娘嗎?他打他就是看他敢不敢出頭。
(兩人互相揪頭發,抓臉,啐唾沫。
) 尋物獵犬 (吠叫)汪汪汪。
布盧姆 (把她們推開,大聲說)走開,站遠一些! 列兵康普頓 (拉他的夥伴)注意。
開路吧,哈裡。
馬路橛子來了! (人群中站着兩個披雨披的巡邏,個子高高的。
) 巡邏甲 這兒出了什麼事兒? 列兵康普頓 我們跟這位小姐在一起。
他侮辱我們,還對我的夥伴動手動腳的。
(尋物獵犬吠叫)這是誰的倒黴狗? 凱弗裡妹子 (有所期待)他出血了嗎? 男人 (從跪着的姿勢站起來)沒有。
暈過去了。
會醒過來的,沒有問題。
布盧姆 (注意地瞅了那人一眼)我來照應他。
不難…… 巡邏乙 你是誰?你認識他嗎? 列兵卡爾 (搖搖晃晃地走向巡邏)他侮辱了我的女朋友。
布盧姆 (忿怒地)你無緣無故地動手打了他。
我是見證人。
巡官,把他的團隊番号記下來。
巡邏乙 我怎麼執行任務用不着你來發指示。
列兵康普頓 (拉他的夥伴)聽着,開路吧,哈裡。
要不貝内特要關你的禁閉了。
列兵卡爾 (踉踉跄跄地被拉走)上帝操他個老貝内特。
他是個白屁股孬種。
我才不在乎他呢。
巡邏甲 (取出記事冊)你叫什麼名字? 布盧姆 (向人群後面張望)我看那兒來了一輛車子。
您能不能幫我一下子,巡長…… 巡邏甲 姓名,住址。
(康尼·凱萊赫頭戴纏黑紗的帽子,手拿喪事花圈,在圍觀的人群中出現。
) 布盧姆 (敏捷地)嗨,來得正好!(耳語)賽門·代達勒斯的兒子。
喝多了一點兒。
請你讓這兩位警察把這些閑人趕開一些。
巡邏乙 您好,凱萊赫先生。
康尼·凱萊赫 (眼睛慢吞吞地轉動着,對巡邏)沒有事兒。
我認識他。
賽馬赢了一票。
金杯賽。
扔扔。
(笑)一賠二十。
明白我的意思嗎? 巡邏甲 (轉向人群)喂,你們都張着嘴看什麼?都走,走開! (人群慢慢散開,嘟哝着進了小巷。
) 康尼·凱萊赫 你們交給我吧,巡長。
沒有問題。
(他笑着搖頭)咱們自己不也是常出醜嗎,有時還更糟呢。
怎麼樣?嗯?怎麼樣? 巡邏甲 (笑)敢情是。
康尼·凱萊赫 (用胳膊肘碰碰巡邏乙)算了,抹掉名字算了。
(他晃着腦袋哼起曲調來)哼着我的土啦侖、土啦侖、土啦侖、土啦侖。
怎麼樣?嗯?明白我的意思嗎? 巡邏乙 (和善地)是呀,我們也是過來人。
康尼·凱萊赫 (眨着眼睛)年輕人終歸是年輕人。
我有一輛車子在那邊。
巡邏乙 好吧,凱萊赫先生。
晚安。
康尼·凱萊赫 這兒我負責了。
布盧姆 (和兩個巡邏一一握手)非常感謝兩位。
謝謝你們。
(機密地低聲說)咱們不希望鬧成什麼醜聞,兩位明白。
父親是一個挺受人尊敬的知名人物。
不過是年輕人的小小荒唐事兒罷了,兩位明白。
巡邏甲 哎,我明白,先生。
巡邏乙 沒有問題,先生。
巡邏甲 隻有出了人身傷害事故,我才必須向站上報告呢。
布盧姆 (迅速點頭)那是自然。
完全正确。
你們的職責所在嘛。
沒有别的。
巡邏乙 是我們的職責。
康尼·凱萊赫 晚安,兩位。
兩巡邏 (一齊敬禮)晚安,兩位先生。
(他們踏着緩慢、沉重的步伐走開了。
) 布盧姆 (吹一口氣)有您來,真是老天保佑。
您有車? 康尼·凱萊赫 (笑,翹起拇指向右肩後方腳手架旁邊停着的車子)兩個旅行推銷員,在賈米特飯店請喝香槟。
王侯般的,真的。
其中有一個賭賽馬輸了兩鎊。
借酒澆愁。
想找快活姑娘開開心。
所以我把他們裝在貝漢的車上,送到夜市來了。
布盧姆 我是正從加德納街回家,碰巧遇見…… 康尼·凱萊赫 (笑)他們自然想要我跟他們一起玩那些浪女人的。
我可不奉陪了,天主在上,我說。
像我這樣、你這樣的識途老馬,誰還幹那個?(又笑,同時斜着失去了光澤的眼睛作态)謝謝天主,咱們自己家裡就有,怎麼樣,嗯?你明白我的意思嗎?哈,哈,哈! 布盧姆 (也勉強笑)嘻,嘻,嘻!可不是嗎。
實際上我是看望那兒的一個老朋友費拉格,您不認識他(可憐,他都病倒了一個星期了),我們在一起喝了一杯酒,我正要回家…… (馬嘶鳴。
) 馬 咴兒咴兒咴兒咴兒!咴兒咴兒咴兒回兒家! 康尼·凱萊赫 可不是嗎。
把那兩個推銷員送到科恩太太家之後,是我們這車夫貝漢告訴我的,我就讓他站住一下,下車來瞅一瞅。
(笑)靈車的車夫頭腦清醒,這是一種特長。
要我送他回家嗎?他住哪兒?卡勃雷區的什麼地方吧,怎麼樣? 布盧姆 不對。
從他的話裡,我聽着像是在沙灣。
(斯蒂汾趴着,對着天上的星星呼吸。
康尼·凱萊赫慢吞吞地斜着眼睛瞅那匹馬。
布盧姆滿臉布愁雲,不聲不響地俯視着。
) 康尼·凱萊赫 (搔着後腦勺子)沙灣!(他彎下腰去叫斯蒂汾)喂!(又叫)喂!他不知怎麼的全身都是刨花。
小心他們别偷了他的東西。
布盧姆 沒有,沒有,沒有。
我拿着他的錢,他的這個帽子,還有手杖。
康尼·凱萊赫 嗯,行,他回頭就好了。
沒有傷着骨頭。
好吧,我得挪挪地兒了。
(笑)早上我還有約會呢。
埋死人。
一路平安! 馬 (嘶鳴)咴兒咴兒咴兒回兒家。
布盧姆 晚安。
我等他一下,一忽兒陪他去…… (康尼·凱萊赫回到那輛外座車邊,上了車。
馬具發出一陣铿锵聲。
) 康尼·凱萊赫 (站在車上)晚安。
布盧姆 晚安。
(車夫抖一下缰繩,揚起了鞭子給馬鼓勁。
車和馬緩緩地、笨重地倒退出去,轉過了彎。
康尼·凱萊赫坐在側座上,左右搖晃着腦袋表示對布盧姆的處境感到好玩。
車夫坐在另一側的座位上,也一個勁兒地直颠腦袋,算是參加這一場啞劇式的無聲取樂。
布盧姆搖搖頭,作為無言喜劇式的答複。
康尼·凱萊赫用大拇指和手掌做手勢,表示不管别的還有什麼事,睡是可以繼續睡下去的,兩個警察不會來幹涉。
布盧姆緩緩點頭表示感激,表示斯蒂汾正是需要睡一睡。
馬車铿铿锵锵土啦侖地轉進了土啦侖巷子。
康尼·凱萊赫又一次舉手妥啦妥侖緻意。
布盧姆做手勢妥啦妥侖,要康尼·凱萊赫妥啦妥侖妥啦放心。
馬蹄得得,馬具铿锵,土啦土路,土啦路路辘辘越辘越遠。
布盧姆站在那裡,手裡拿着斯蒂汾那頂纏着刨花的帽子和手杖,一時之間有些猶豫不定。
過了一忽兒,他彎下腰去搖晃他的肩膀。
) 布盧姆 喂!喂!(沒有回答。
他又一次彎腰)代達勒斯先生!(沒有回答)要喊名字。
夢遊人[348]。
(他又彎下腰去,遲疑片刻之後把嘴湊近卧地人的臉)斯蒂汾!(沒有回答。
他又叫)斯蒂汾! 斯蒂汾 (蹙眉)誰?黑豹。
吸血蝠。
(他歎一口氣,伸了伸手腳,然後拖長了聲音,口齒不清地喃喃吟誦起來) 誰願……弗格斯……駕車 深深……樹林……濃蔭……?[349] (他歎一口氣,翻向左側,把身子蜷縮起來。
) 布盧姆 詩,受過高深教育的。
可惜。
(他又彎腰,給斯蒂汾解開坎肩鈕扣)呼吸。
(輕輕地用手指拂掉斯蒂汾衣服上的刨花)一鎊七。
總算沒有受傷。
(細聽)什麼? 斯蒂汾 (喃喃吟誦) ……樹林……深處 ……朦胧海洋……白色酥胸。
[350] (他伸出胳膊,又歎一口氣,把身體蜷成一團,布盧姆拿着帽子和手杖直立在一邊。
遠處有一隻狗叫了幾聲。
布盧姆握手杖的手收緊了一下,又放松了。
他低頭看着斯蒂汾的臉和身體。
) 布盧姆 (與黑夜商議)臉像他那可憐的母親。
在樹林的濃蔭裡。
深處的白色酥胸。
弗格森,我聽着他說的好像是。
一位姑娘吧。
不知哪兒的姑娘。
對他是最大的好事。
(低聲吟誦)……宣誓,我時時注意,永遠保密,決不洩漏,任何内容,任何活動[351]……(低聲吟誦)……在海洋的狂暴沙漠上……離岸一錨鍊……潮汐落……又漲……[352] (他陷入沉思,以秘密大師[353]的姿勢将手指按在嘴唇邊,默默地警惕地守衛着。
在黑黢黢的牆前,徐徐出現了一個人影。
這是一個十一歲的男孩子,被神仙偷換過的孩子[354],身穿一套伊頓服,腳蹬一雙玻璃鞋,頭上戴一頂小小的青銅盔,手裡拿着一本書。
他從右到左地看着書,微微笑着,用聽不清的聲音念着,還吻着書頁。
) 布盧姆 (驚詫萬分,用聽不清的聲音喊叫起來)茹迪! 茹迪 (直視布盧姆的眼睛而無所見,繼續念着書,吻着書頁,微笑着。
他的臉呈現一種柔嫩的紫紅色,衣服上的鈕扣是鑽石和紅寶石做的。
他的左手拿着一根細細的象牙棍子,上面系着一個紫色的蝴蝶結。
一隻白色的小羊羔從他的坎肩口袋裡探出頭來。
) *** [1]卡文為愛西北部一郡,胡特希爾等為郡内小城鎮。
[2]拉丁經文:我見聖殿右側湧出泉水。
哈利路亞。
[3]拉丁文:(提高一些)凡是那水所達到的人。
[4]“守信小街”在“夜市區”中心。
[5]拉丁文:(勝利狀)全都獲救了。
[6]據《新約·使徒行傳》第二章,耶稣升天後的五旬節上,忽有形似火舌之物出現,耶稣的門徒們立即開始能用各種不同語言說話。
[7]梅克冷堡街為“夜市區”中心,以妓院密集而聲名狼藉,在十九世紀末已改名蒂龍街,即斯蒂汾和林奇現去處(今已再改名鐵路街)。
[8]即亞裡士多德,見317頁注①。
[9]歐瑪爾·海亞姆(OmarKhayyam)為十一、十二世紀波斯詩人,其詩接近中國絕句,由十九世紀英國詩人菲茨傑拉德譯為英文後風靡一時,其中最著名的詩句有:樹蔭下放着一卷詩章,/一瓶葡萄美酒,一點幹糧,/有你在這荒原中傍我歡歌——/荒原呀,啊,便是天堂!(郭沫若譯) [10]法文:“殘酷的美女”,英國詩人濟慈曾有一詩以此為題。
[11]拉丁文:“走向使我的青春獲得歡樂的女神”,原系天主教彌撒中助祭用語,但有一字之差,即“神”被改為“女神”。
[12]都柏林西南郊區地名。
[13]據傳有人以帽子扣在糞塊上,對警察說帽中有鳥,騙他看住帽子而自己溜走。
[14]據《聖經·啟示錄》第十三章,“戾龍”(魔鬼)遣來人間的“獸”,給人打上印記作為受其管轄的标志。
[15]二十世紀初曾出現水銀制劑“黑藥水”,用以治療梅毒。
[16]西班牙語:晚上好,白小姐。
這是什麼街? [17]愛爾蘭語:邁堡特街。
[18]法語:謝謝。
[19]愛爾蘭語:保重(告别語)。
[20]德語:是,我知道,爸爸。
[21]莫森索爾為十九世紀劇作家,其劇本《黛波拉》即《李娅》中描繪猶太家庭中叛逆兒子情節,布盧姆父親特别欣賞此劇,參見119頁。
[22]意地緒語(猶太人國際通用語):非猶太人開心。
[23]混合語言咒詞,意義可能為“上帝保佑!女性!”,參見380—381頁。
[24]意大利語:“你的心是不是跳得快了一點?”為莫莉将演唱的《唐·吉凡尼》歌劇詞句(見144頁注⑤),但已變為問句。
[25]天主教婚禮中新郎贈戒指時應對新娘說:“我贈你這金銀,我将全部塵世财富授與你。
” [26]利弗莫爾演唱團和波希弟兄均曾于十九世紀末年在都柏林演出,常有化裝黑人演唱美國南方黑人歌曲的節目。
[27]典出美國十九世紀民歌“我在鐵路上幹活”。
[28]典出穆爾一詩中姑娘自叙馴養而又失去一“親愛羚羊”的故事。
[29]畢曉普為十九世紀美國魔術家,以善于猜人心思聞名,曾到英國等地表演。
[30]此句為《愛情的古老頌歌》中歌詞。
[31]一種客廳猜字遊戲,用一不相幹詞語代替另一詞語,供人根據上下文猜其意義。
[32]英俗聖誕節日期間室内懸挂懈寄生枝,姑娘站枝下時,男可摘枝上果并吻她。
[33]英諺:“兩人成伴,三人不歡。
”或是“兩人成伴,三人成群。
” [34]意大利語歌詞:咱們那時将攜手同行(見101頁注①)。
[35]“地獄門”為夜市區内廉價妓院集中地區。
[36]典出愛爾蘭民歌《我們是韋克斯福德的孩兒們》歌詞“掙斷磨傷皮膚的鐵練。
解放我們的祖國”。
[37]法文:會面,邂逅。
[38]法文:各有其好。
[39]“犬星”即犬狼星,“犬星時令”大體上與中國夏季伏天相當,據信此期内狂犬多。
[40]古希臘史詩中有兩位名叫“埃阿斯”(Ajax)的英雄。
[41]“馮”為德國貴族姓氏标志,“帕夏”為土耳其及北非軍政長官頭銜,“布魯姆”(Blum)為十九至二十世紀間名人,曾在埃及任高官。
[42]德語:雷暴,天哪! [43]《裡昂郵車》為一法國戲劇(1850),寫杜鮑斯克搶劫郵車,勒壽爾克與之酷似,被誤認為劫車犯而處死,後方發現錯誤并處決真犯。
[44]據《聖經·士師記》第十二章,“示播列斯”為以色列戰争中鑒别以法蓮人所用詞語,凡說此詞不能正确發音者即證明為以法蓮人而被殺。
共濟會第二級入會儀式中以此詞象征豐盛。
[45]“心不在焉的戰争”即英國的南非殖民戰争(1899—1902,見288頁注①),郭富(HubertdelaPoerGough,1870—1963)為英軍指揮官之一;另一郭富(HughGough,1779—1869)系拿破侖戰争及侵華、侵印戰争中英軍指揮官,鳳凰公園内有其雕像。
[46]布勒佐為美國叙事歌曲中英勇船長,曾揚言萬一船隻失火,他一定把住船頭,保證船上人員統統上岸逃生,後果然實踐豪言,本人犧牲性命。
[47]“藍褲子”即警察,為俚語。
[48]法語:文人。
[49]拉丁文:罪行實體。
[50]戲谑摹拟都柏林歌謠“神聖的摩西,猶太人的王,給他的老婆,鞋子買一雙。
” [51]拉丁文:顯而易見。
[52]基内雷特湖即太巴列湖,廣告中的AgendathNetaim(移民墾殖公司)所在地,見95頁注①及96頁注②。
[53]此姓氏暗含受虐狂變态心理,見369頁注②。
[54]法文:《蟬》,法國十九世紀喜劇與輕歌劇。
[55]“藍胡子”為歐洲童話中連續殺死幾個妻子的惡人。
[56]“艾基·摩西”為十九世紀倫敦一畫報中一喜劇性猶太人,被描畫為卑劣可笑的典型。
[57]《穿裘皮大衣的維納斯》為紮赫爾-馬索赫(見369頁注①)描寫受虐狂變态心理小說。
[58]歐洲文學中著名風流貴族。
[59]關于杜鵑鳥叫聲與妻子不忠關系,參見333頁注③。
[60]“殺手傑克”為十九世紀八十年代倫敦對一未破案殺人兇手的稱呼,此人專殺妓女并毀其屍體。
[61]按英國法庭慣例,法官宣布死刑時戴黑帽。
[62]Namine為拉丁文nomine訛變(見160頁注②);“号餅幹”原文Vobiscuits可能為拉丁文Dominusvobiscum(“天主與你同在”——見524頁)訛變,但biscuits在英語中為“餅幹”,而雅各布為都柏林餅幹廠家。
[63]“我主人的聲音”為一種著名留聲機商标,商标圖内繪一狗傾聽留聲機喇叭中傳出的聲音。
[64]卡洛為都柏林西南一郡。
“随我去卡洛”為一民歌,歌唱十六世紀愛爾蘭抗英起義武裝鬥争。
[65]典出穆爾詩(參見657頁注②)。
[66]布萊克詩(TheFourZoas,1797)中曾說耶路撒冷“自天而降,既是一座城市,又是一個女人”。
[67]希伯來語:我雖黑卻秀美,耶路撒冷的婦女們啊。
(《舊約·雅歌》第一章) [68]典出英國童話《狄克·惠廷頓》,惠廷頓往倫敦找出路失望而去,聽到鐘聲喊“回來吧,惠廷頓”後回倫敦即交好運。
[69]拉丁文:誰得益? [70]範得德肯為歐洲傳說中的荷蘭船長,因遭遇風暴時随口賭咒而受神罰,永駕幽靈船在海上飄泊。
[71]拉丁文:代理(市長)。
[72]《飄泊的荷蘭人》為德國歌劇家瓦格納根據上述範得德肯傳說所編歌劇(1843)。
[73]愛爾蘭語:十萬個歡迎。
[74]希伯來文:以色列王好。
[75]希伯來文:“我們的誓言”,猶太教贖罪祈禱經文。
[76]一八○一年英愛議會合并後,愛爾蘭貴族二十八人被選為英國上議院終身議員。
[77]亞力山大為新教全愛爾蘭首主教,而洛格為天主教全愛爾蘭首主教。
[78]“拉比”為猶太教主持人。
[79]“大總管”(HighConstable)為英國曆史上官名,輔助國王掌管海、陸軍,因而捧劍(代表武力);聖斯蒂芬鐵冠為十九世紀末羅馬教皇賜給匈牙利國王斯蒂芬一世,象征匈牙利王權;聖餐杯和聖經象征英國國教。
[80]這三件都是英國最高權力标志。
[81]愛爾蘭童話。
兒童于聖斯蒂芬日(12月26日)持冬青枝懸鹪鹩唱此曲以索葬鳥金。
[82]手按睾丸宣誓為《聖經·舊約》記載的宣誓方式,強調男性生殖能力的神聖性。
[83]拉丁文:我向你們宣布大喜事。
我們有了劊子手。
[84]世界最大鑽石之一,重一百多克拉,十九世紀成為英王王冠禦寶。
[85]拉丁文:幸運之結合。
[86]“維齊爾”為土耳其帝國大臣。
[87]“塞勒涅”為希臘神話中月亮女神。
[88]萊迪史密斯為南非城市,一九○○年英殖民軍曾在此進行重要防禦戰,但“二十年前”即一八八四年,英國主要殖民戰争發生在蘇丹的喀土穆城。
[89]裡格為舊長度單位,約合五公裡。
“半個裡格的沖鋒”為丁尼生(見85頁注④)歌頌英軍尚武精神詩《輕騎兵沖鋒記》句,但該戰鬥發生在英俄之間的克裡米亞戰争中(1854)。
[90]普列符納為保加利亞北部城市,一八七七年俄土戰争中土軍為防守此城曾進行長期戰鬥,英軍并未卷入,但布盧姆藏書之一《俄土戰争史》(見本書第十七章)對普列符納之戰有重點叙述。
[91]拉丁文與希伯來文:真正的軍隊。
[92]藍衣學校是都柏林一所為英國統治階層子弟而設的學校。
[93]拉丁文:赴死者向你緻敬(古羅馬鬥士進入格鬥場地時向凱撒緻敬用語)。
[94]濯足節又稱“聖星期四”,紀念耶稣被捕前晚餐時為十二門徒洗腳,天主教等教會均有儀式,英國通常同時發放濟貧銀币。
[95]“小爸爸”系俄國農民對沙皇所用尊稱。
[96]希伯來文:甲、乙、丙、丁、哈加達書(見190頁注①)、經文護符匣、合禮、贖罪日、獻殿節、歲首節、聖約之子會、受誡禮、馬佐餅、德系猶太人、瘋狂、塔裡思(猶太男人祈禱用披巾)。
[97]丹尼爾為《舊約》經外書中著名法官;奧布賴恩為十九至二十世紀間愛爾蘭著名法官。
[98]拉丁文藥方:稀釋硝酸鹽酸二十滴,混合催吐酊劑五滴,蒲公英精三十滴,蒸餾水,每日三次。
[99]三色堇在花卉語言中代表“思想”。
[100]有人認為雙生子各有一父。
[101]當時酒店執照載明每周允許售酒日數,當然最多七日。
[102]門德斯在埃及尼羅河流域,埃及神話中以該地一山羊為生殖之神,傳說需将美女獻上與其相交。
[103]“平原城市”為《聖經·創世記》(19)中因道德敗壞而被上帝毀滅的幾個城鎮。
[104]“大紅女人”為《聖經·啟示錄》(17)中所說“世上一切淫婦與猥亵之母”。
[105]“福克斯”為帕内爾與有夫之婦私通時所用假名之一。
[106]愛爾蘭語:杆頂的故事,無馬的車。
[107]拉丁文:完整處女(處女膜未破)。
[108]拉丁文:猶太臭味。
[109]“女性男人”為一九○三年德國一學者在《性别與性》中提出的猶太男人的特點。
[110]意文“金鼻子”、英文“金指頭”、希臘文“金口”、法文“金手”、英文“銀人”、德文“銀人”、法文“水銀”、希臘文“全銀”。
[111]“本”在希伯來名字中表示“兒子”,猶太教傳統認為救世主将出于大衛子孫,但某些典籍認為在此之前将先有約瑟夫子孫為救世主。
[112]即英國著名政治家、小說家迪斯累裡(BenjaminDisraeli,1804—1841)。
[113]泰勒為十四世紀英國農民起義領袖。
[114]門德爾松為十八世紀德國猶太人,哲學家。
[115]歐文為十九世紀至二十世紀初英國著名戲劇家、演員。
[116]溫克爾為美國作家歐文小說人物,見572頁注①。
[117]科蘇特為十九世紀匈牙利著名革命家。
[118]羅思柴爾德為英國猶太裔貴族,其家族為著名銀行家家族。
[119]巴斯德(Pasteur)為十九世紀法國著名化學家。
[120]拉丁文:“利奧波爾德的出生是這樣的”,與《馬太福音》第一章叙述耶稣家譜所用詞句相同。
[121]家譜三十代中除第一、二代為《聖經》人名(但在《聖經·舊約》中,諾亞遠在摩西之前)外,有四人(第五、八、十二、十九)為曆史上互不相幹的名人,其餘十九人無從查考,但其名字大多可讀出意義,如第六、七為布盧姆早晨所見廣告“移民墾殖公司”,第十三、十四“韋斯”與“施瓦茨”為德文中的白(Weiss)與黑(Schwarz)。
第二十二“灰塵仆仆的羅茲”為美國連環畫中流浪漢(見637頁注③)。
另三個(第十五、十六、二十八)為地名,其中松博特海伊(Szombathely)為匈牙利小城鎮,布盧姆父親費拉格出生于此。
[122]拉丁文:“将給他取名為以馬内亞”。
《舊約·以賽亞書》第七章十四節先知預言耶稣出生時,雲将“取名為以馬内亞”,按“以馬内亞”在希伯來文中意為“神與我們同在”。
[123]“死手”(deadhand)一般譯為“永久管業”,即不可轉移的産業,但《聖經·舊約·但以理書》第五章中,巴比倫王宴會時有一手出現在牆上寫字,宣告其末日已到。
[124]“鳕魚”(cod)在俚語中可指人,表示蔑視。
[125]意大利語:“唐·喬凡尼,和你晚餐”,見274頁注①。
[126]“獄門會”為都柏林幫助出獄年輕婦女就業的宗教組織。
[127]《聖經·舊約·利未記》十六章記載,贖罪祭内容之一為由祭司将衆人的罪過歸在公羊頭上,将羊放至曠野給“阿撒瀉勒”;“厲狸史”為希伯來傳聞中夜妖,見587頁注③。
[128]“含”為《聖經·創世記》中諾亞三子之一,其國土麥西(Mizraim)即埃及。
[129]萊姆蘭(十六世紀)和阿波拉非亞(十三世紀)均為自稱救世主的猶太人。
[130]I.H.S.即“人類救星耶稣”或“我有罪”,見126頁注②。
[131]《新約·路加福音》二十三章記載耶稣赴刑場時對追随他的婦女們說:“耶路撒冷的女兒們,不要為我哭泣,要為你們自己和你們的兒女們哭!” [132]天主教“聖心禱文”中有疊句“耶稣的心啊,為我們祈禱吧”。
[133]豬諾頓為英國萊斯特郡一村落,據說該村曾有一風琴手姓Piggs(豬)。
[134]典出英國童謠:小湯米小耗子,/他住個小房子;/他逮個小魚蝦,/找人家的水溝子…… [135]典出莎劇《奧瑟羅》,伊阿古說忌妒是綠眼妖魔,會毀掉人的幸福。
[136]參見450頁注③。
[137]英國的兒童數花瓣或其他物件,認為可以借此斷定别人是否愛他。
[138]《聖經·舊約·箴言》第二十四章十六節:正義的人跌倒七次而仍能起來,惡人跌倒即為禍患。
[139]馬爾切羅(1686—1739),意大利作曲家,曾為《舊約》中的《詩篇》譜曲。
[140]得墨忒耳為希臘神話中谷物女神。
[141]拉丁文:諸天宣布上帝的榮耀(《詩篇》第十九的首句)。
[142]刻瑞斯為羅馬神話中谷物女神,即得墨忒耳。
[143]《舊約·詩篇》中有若幹(包括上述第十九篇)篇首标明“大衛詩篇,緻首席樂師”。
[144]法文:“但是,以名字的名義”,相當于“以上帝的名義”。
[145]法文:荒唐胡鬧吧。
青春一去不複返。
[146]顱相學認為腦形與功能有關。
[147]《聖城》為一首贊美耶路撒冷的英國歌曲。
[148]拉丁文:瞧(論證結束用語)。
[149]“僞基督”或譯“敵基督”或“敵對基督”,為《新約·約翰一書》第二章中提及的魔鬼。
[150]典出詹姆斯王欽定英譯《聖經》中《新約·啟示錄》第十二章十四節,這一似通非通詞語意義似為“多次”,但實為誤譯,現代英譯本中已改為“三年半”。
[151]“飄泊的猶太人”為傳說中在耶稣背十字架赴刑場時欺淩耶稣之猶太人,因此被罰永遠飄泊直至世界末日。
[152]阿賴·斯洛泊為十九世紀倫敦報刊連環漫畫人物,長一個特大的蒜頭鼻。
[153]法文:“他來了!就是我!笑面人!原始人!”按《笑面人》為法國雨果小說(1869),描寫一面部受傷因而仿佛常在開口笑的男孩。
[154]法語:先生們,女士們,下注! [155]法語:注已下定! [156]法語:不得再下! [157]上述《聖城》歌詞。
“和散那”為希伯來語對上帝贊語。
[158]“老光榮”為美國國旗别名。
[159]典出美國歌曲《告訴我媽,我會去的》(1890),大意表示将在天堂相會。
[160]科尼島為紐約郊區海濱遊樂地區。
[161]英國政治家迪斯累裡于一八六四年演說中反對達爾文進化論時說:“問題在于人究竟是猿猴還是天使?我是站在天使一邊的。
” [162]英格索爾(1833—1899)為美國政治家,在宗教問題上持比較符合科學的不可知論。
[163]“褐服會”為天主教青年婦女組織,穿棕色修女服以示虔信聖母并護其童貞。
[164]“太初有道”為《約翰福音》開卷語:“無窮無盡”為《小榮耀頌》末句(見47頁注③);“八福”見632頁注②及頁注⑥。
[165]英國詩人濟慈長詩《恩底彌翁》首句雲:一個美的事物,是一種永恒的歡樂。
[166]古希臘哲學家狄歐根尼曾白日打燈籠以表示誠實人難找。
[167]坦德拉基為都柏林以北集市。
[168]海神曼納南·麥克李爾典出拉塞爾(A.E)詩劇,參見291頁注②。
“奧拉夫”見282頁注④。
[169]拉塞爾著作(TheCandleofVision,1918)中提出,某些聲音可以表達人生的基本内容(象征人、神、死、熱、燒、刺、生、思等概念)。
[170]赫耳墨斯為希臘神話中的天神使者(在羅馬神話中稱“墨丘利”),“特利斯墨吉斯忒斯”意為“三重最偉大”,用以表示該神與埃及神話中智慧之神透特(Thoth)合而為一,相傳著有各種奧秘書籍,其中之一即《帕曼德爾》。
[171]通神學術語雜湊,可能意義:“新生派齊神性勝利!” [172]通神學術語雜湊,可能意義:“新生派齊神性勝利!” [173]“沙克蒂”亦作“薩克蒂”,為印度教三派之一性力派所崇奉之女神,而其夫“濕婆”為另一派崇奉之主神,集種種神力于一身,既是生殖者又是毀滅之神。
[174]拉塞爾既為奧秘哲學家與詩人,又主編《愛爾蘭家園報》,該報對農牧業特别重視。
[175]RualdusColumbus為十六世紀意大利解剖學家,認為自己第一個發現女人有陰核。
[176]《唷嗬,她會撞》為一雜耍場歌曲。
[177]獵人見鴨子表示遺憾的套語。
[178]拉丁文:“按女人辦法立論”,套用邏輯學術語argumentumadhominem,即“因人立論”的謬誤論證法。
[179]意文歌詞:“這事業是神聖的”(見257頁注①)。
[180]保加利亞人、巴斯克人傳統女裝穿長褲。
[181]“化圓為方”為古代傳下的幾何難題,即要求用直尺加圓規将圓變成面積完全相同的方,德國科學家已于一八八二年以微積分方法證明不可能實現,但仍有人對此熱中并傳言解題者可獲大獎。
[182]猶太教紀元以《聖經》所述上帝創造世界為起點,有三種算法,其中之一比公元早3761年。
[183]“布倫”為歐洲民間故事《列那狐傳奇》中的熊。
[184]某些昆蟲視覺不能辨認弱光,在有強光出現時對其他一切均失去視力,因此徑直飛向強光。
[185]“芝麻,開門吧”為《一千零一夜》中呼喚山洞開門的暗号。
[186]西俗認為牡蛎和塊莖能壯陽;塊莖在地下生長,采集者常利用豬狗嗅覺尋找。
[187]Elephantuliasis一詞在西方語言中不存在,但Elephantiasis為橡皮病,Elephantis為古羅馬色情文學作家。
[188]“鮮花盛開”為十九世紀愛爾蘭歌劇《瑪麗塔娜》中歌曲,但“花”即“弗臘爾”(Flower),“盛開”即“布盧姆”(Bloom)。
[189]《新約·路加福音》第十五章“浪子回頭”故事中,浪子将财産耗盡後曾希望有人給他喂豬的豆莢吃,并說“我要起來,去找我的父親……” [190]意大利語:想一想吧,你毀了一切。
[191]馬其頓國王腓力二世(公元前382—336)酒醉時審案判錯,被判刑者待其酒醒後申請重判即獲釋,因而“從酒醉的腓力到清醒的腓力”成為請求重新考慮用語。
[192]法文:在城裡的。
[193]法文:在海上的。
[194]希臘文:“我的生命呵,我愛你”,拜倫抒情詩中對“雅典女郎”贊詞。
[195]典出《馬太福音》第二十六章四十節。
[196]梅努斯的皇家聖派特裡克學院以培養天主教教士為宗旨。
[197]十九世紀加拿大牧師Chiniquy著作,批判天主教教士接受婦女忏悔有腐蝕作用,作者原為天主教教士,後曾發表小冊子《我為何脫離羅馬教會》。
[198]“約尼”和“林伽”分别為印度教女性、男性生殖器象征。
[199]拉丁文:我是被迫自願。
[200]“雅德甘那”為梵文“屁股”。
[201]“射主教”在俚語中指女性在上之性交;gloria為“光榮頌”拉丁頌詞Gloriatibi,Domine(光榮歸于您,天主)首詞。
[202]依地語(意地緒語):遭詛咒的非猶太人! [203]在愛爾蘭八世紀手抄《福音》(名《凱爾斯書》)中,一插圖将耶稣繪為兩足均為左腳,聖母兩足均為右腳。
[204]公元二世紀一種邪說将耶稣與猶大對換;“伊阿科斯”即酒神巴克斯。
[205]《聖經·新約》末卷《啟示錄》列舉各種魔怪現象,包括“世上一切淫婦與猥亵之母”的“大紅女人”(見708頁注③)。
[206]法文《耶稣傳》叙述馬利亞懷耶稣時與其夫約瑟夫對話,馬雲其懷孕由“鴿子”即聖靈造成,與69頁所引相同,僅“約瑟夫”名字改為“腓力”。
[207]俄國科學家梅奇尼科夫(1845—1916)研究動物與人類生理類似處,一九○四年曾用接種辦法将梅毒病植入類人猿取得重要數據,一九○八年獲諾貝爾獎。
[208]公元二世紀羅馬哲學家塞爾蘇斯作反基督教論述時,曾提出馬利亞系由羅馬軍人受孕而生耶稣。
[209]中世紀一種理論認為馬利亞受孕系通過耳膜。
[210]愛爾蘭語:心。
[211]依地語:廢物! [212]創建新教的馬丁·路德(1483—1546),曾與天主教羅馬教廷統治勢力作多年鬥争。
[213]安提西尼(見228頁注①)被目為犬儒學派創始人。
[214]反對三位一體的阿裡烏死于廁所,參見64頁注①。
[215]“擰螺絲修士會”為十八世紀愛爾蘭一俱樂部性質組織,講究吃喝玩樂,而以模仿修士某些活動形式為樂。
[216]斯旺加利為英國小說《特麗爾貝》(Trilby,1894)中奧地利猶太人,女主人公特麗爾貝受其催眠術控制而成為大歌星。
[217]《舊約·以賽亞書》第二十二章中記叙,某些不服從上帝者在面臨災難時聲稱“反正明天要死了”而大肆吃喝作樂。
[218]霍克為著名美國歌劇女高音,演出歌劇《卡門》時将女主角喜怒無常性格表現得淋漓盡緻。
[219]“眼中有睡意”為上文提到的小說《穿裘皮大衣的維納斯》中受虐狂男人常有的神态。
[220]據《舊約·列王記上》第一章,大衛王年邁時嫌冷,臣仆們找來書埝(舊譯“書念”)地方美女陪王睡覺取暖。
[221]安迪為愛爾蘭小說《巧手安迪》(1842)主人公,笨拙可笑,最後發現為貴族。
[222]努比亞為埃及與蘇丹之間地區,曾為奴隸販賣中心。
[223]典出小兒騎大人膝頭或木馬所唱童謠。
[224]典出與上類似童謠“夫人騎馬這麼騎”。
[225]《窦冉的驢子》為一愛爾蘭民謠,叙述一人酒醉後将驢當愛人。
[226]“手”合四英寸,用于量馬的高度。
[227]“哈裡發”為中古時期伊斯蘭教的政教合一領袖;拉希德(參見79頁注①)為一著名哈裡發,常微服私訪。
[228]蛾摩拉為《聖經·創世記》所載被上帝毀滅的城市之一,聖經中僅說該地人民有罪,并未具體說明罪行内容,一般解釋為包括雞奸在内的不正常性行為。
[229]“哭牆”為耶路撒冷古神殿遺迹,猶太教視為哀悼祈禱聖地,但二十世紀初年耶城仍屬土耳其統治,猶太人被禁止在此作宗教集會。
[230]“死海果”為死海岸邊蘋果,色豔而味苦。
[231]希伯來語(猶太教日常祈禱詞,亦作臨終祈禱用):聽着,以色列,主——我們的上帝——是惟一的主。
[232]濟慈詩句,見729頁注①。
[233]“波拉伏卡”為都柏林西南利菲河上一風景區瀑布名。
[234]法烏娜為羅馬神話中守護農林畜牧的女神。
[235]拉丁文:我有罪! [236]“坐牛”為十九世紀北美抗拒白人占地的著名印第安部落首領。
[237]典出諺語:最後一根稻草壓斷駱駝的背脊。
[238]“九騎士團”即“聖殿騎士團”,系十字軍時期十二世紀初由九名騎士發起保護朝聖者的武裝組織。
[239]西班牙阿拉伯語:上帝保佑(參見380頁)。
[240]列那為法國十二、十三世紀寓言叙事詩《列那狐的故事》中的狐狸。
[241]法文:盛年已過。
[242]典出諺語:母豬的耳朵做不成絲錢包。
[243]法文:“這窯子就是我們設朝廷的地方”,典出十五世紀法國詩人維永(F.Villon)詩《胖瑪閣特之歌》。
[244]意大利語:“人手不足”或“少給錢”。
[245]Ledistrait(苦惱的人)為法國演出莎劇《哈姆雷特》時廣告中詞語,即指哈姆雷特,見287頁注④。
[246]“路濟弗爾”(Lucifer)在拉丁文中原義為帶來光明,因而指晨星與從天上墜落之魔鬼(見85頁注②),也因同一原因可指火柴。
[247]希臘語詞,重音在倒數第三音節。
[248]萊辛(見61頁注③)論美學,曾以不同的“片刻”關系闡釋詩與繪畫等藝術的區别。
[249]王爾德在其詩《斯芬克司》(1894)中,将此獅身人面物稱為“半女半獸”并說她是“罪孽的鬼魂”。
[250]據《新約·約翰福音》第一章,約翰看見耶稣就說:“這是天主的羔羊,他帶走世上的罪孽。
”按其中後半句中文《聖經》一般譯為“他除掉世人的罪”。
[251]拉丁文:“給我們和平”,系彌撒中頌唱的“天主的羔羊”結尾。
[252]德文:“未能滿足的饑餓(欲望),愛打聽的太太,将我們每個人都毀掉。
”按《神之暮》為德國作曲家瓦格納(RichardWagner,1813—1883)四聯歌劇《尼貝龍根的指環》最後一聯。
[253]瑪斯為羅馬神話中戰神,西方即以此命名火星,手相術中亦以此命名掌丘之一,并認為此掌丘突出标志此人勇敢堅決。
[254]片狀閃電不傷人,因而“片狀閃電的膽量”即明知無危險方顯大膽。
德國《格林童話》内有一個“不會膽戰心驚不會發抖的男孩”,結婚後妻子将一盆金魚砸在他身上,方使他吓得發抖。
[255]多蘭神父為斯蒂汾幼年上學時受其責打的監學神父,見209頁注②。
[256]歐洲傳聞黑線鳕嘴邊黑線為耶稣的門徒彼得所留指紋,因據《新約·馬太福音》第十七章,他曾按耶稣命令去海邊釣魚,從魚口中取得錢币納貢。
[257]哈姆雷特在《哈》劇第三幕第二場中對優伶作指示時說,戲劇是“反映自然的鏡子”。
[258]典出哥爾德史密斯長詩《荒林》(1770),但哥詩中此語系贊美“空空蕩蕩的頭腦”。
[259]由于伊阿古(莎劇《奧瑟羅》中壞蛋,見49頁注②)的挑唆,奧瑟羅掐死了心愛的妻子苔絲狄蒙娜。
[260]拿破侖去世後,英國醫生詳細測量其身體後曾說其體型如女性,乳房異常發達。
[261]典出莎劇《哈姆雷特》,參見315頁注①。
[262]《風流寡婦》(1905)為一著名匈牙利輕歌劇,其中女主人公戴一頂寬邊帽子。
[263]出自歌劇《日本歌伎》(參見150頁)。
[264]拉丁文:“義人的角必被高舉。
”(《聖經·詩篇》第75篇)。
按此語中“角”詞實系古《聖經》誤譯,現代譯本已改為“力量”。
[265]帕西淮為希臘神話中克裡特王妻子,因受海神施法而欲與白毛公牛相交(參見614頁注①),巧匠代達羅斯為她建造木母牛一頭,她方能喚起公牛性欲而達目的。
[266]謠傳此人面容如豬(參見613頁注④)。
[267]據《聖經·創世記》第九章,諾亞酒醉而卧,其子含見其赤裸身子,因而受詛咒。
[268]法語:内衣亂七八糟。
[269]法語:瞧瞧,他做的鼻子(怪樣)! [270]法語:吸血鬼萬歲! [271]法文:“暧昧世界女人”,指富人外室或暗娼。
[272]法文:莎士比亞戲劇(參見287頁注④)。
[273]法語:“雙重真誠理解”。
按法語中“雙重理解”即雙重語義(或雙關語),但“真誠理解”與“友好協定”詞語相同,而英法兩國正于一九○四年訂立重新組合歐洲力量的友好協定。
[274]法語:我的狼。
[275]滑鐵盧為拿破侖最後戰敗之地。
[276]巴力西蔔為《聖經·列王記下》第一章中提到的魔鬼。
[277]拉丁文:“父親”,按神話中巧匠代達羅斯之子随父飛行而墜海時曾喊叫Pater,參見329頁注⑦、⑧。
[278]法語:臭屎一堆! [279]法語呼喚停止聲。
[280]家族紋章圖案。
據查喬伊斯家族曾擁有這一紋章,并在“厄爾斯特紋章長官”處備案。
[281]“賣猴子”為賽馬術語,即接收高達五百鎊的賭注。
[282]拉丁文:走直路(見52頁)。
[283]法語:人人向前!鞠躬!人人就位! [284]法語:方隊!成對前進! [285]法語:左右搖擺! [286]法語:八位上前!錯開!緻意!換手!換邊! [287]法語:抽屜形!女士們聯手!圍圈!背對背! [288]法語:揉面!圓圈!橋梁!木馬!旋轉! [289]法語:和女伴共舞!換舞伴!向女伴獻小花束!互相緻謝! [290]法語:單人舞! [291]“死亡之舞”以骷髅帶領各種人走向墳墓的形象,表現人不分貴賤均不能免于死亡的主題,自十四世紀以來出現于歐洲各種藝術形式。
[292]據《聖經·新約》,基督進耶路撒冷受人群夾道歡迎時騎一小驢。
[293]據《新約·馬太福音》第八章,耶稣行至加大拉,見兩人被鬼附身,耶稣将鬼驅入豬群,豬群即狂奔入海淹死。
[294]德文(見62頁注③)。
[295]拉丁祈禱文片段:願光輝如百合花的聖徒們……願童女們高唱贊歌……(見14頁注①) [296]“瑪拉基”在希伯來文中意為“使者”,因此馬利根自比為希臘神話中的天神使者墨丘利(見25頁注②)。
[297]古希臘文:在葡萄酒般幽暗的海面上(見第6頁注②)。
[298]歌詞,出自《誰與弗格斯同去》(見13頁注①)。
[299]螃蟹為歐洲星占學中“巨蟹座”象征,而“巨蟹座”名稱Cancer在英語中即表示癌症。
[300]法語:我不信有這等事! [301]拉丁文:“我不侍候!”系《聖經》中魔鬼拒絕服從上帝用語。
[302]髑髅崗為耶稣被釘十字架處死地點。
此語全都為宗教文學用語,但出處不詳。
[303]德文,神劍名,典出瓦格納歌劇《尼貝龍根的指環》(參見784頁注①)。
[304]霍恩布洛爾(Hornblower)可以理解為“吹号角的人”。
[305]愛德華七世為當時(1904年)英王,喬治為太子,一九一○年愛德華去世後接任為喬治五世。
[306]西緒福斯為希臘神話中暴君,死後被罰在陰間推巨石上山。
巨石至山頂又滾回山下,反複勞動永無休止。
[307]丁尼生詩《輕騎兵旅沖鋒記》中名句有:他們的任務不是回嘴争論,/他們的職責不是把道理講清,/他們的本分就是流汗犧牲。
[308]十九世紀中葉英國重新開始拳擊運動時,有人稱之為“高尚的自衛之道”。
[309]法語:歸根到底,是你的蔥頭(不是我的事)。
[310]多麗·格雷是一首英國歌曲中的人物,歌中軍人将去南非打殖民戰争,向多麗告别。
[311]喇合為《聖經·舊約·約書亞記》中妓女,于猶太人進攻耶利哥城時幫助猶太探子,因而獲得猶太人許諾,在窗口綁紅繩子為記,城破時即可全家免遭殺害。
[312]典出英國“帝國主義詩人”吉蔔林為支援在南非作戰而寫的《心不在焉的乞讨者》(見288頁注①)詩句“廚師的兒子、公爵的兒子……今天都一樣”。
[313]俄國沙皇尼古拉二世倡導“和平”,促成了一八九九年的海牙國際和平會議,國際仲裁制度從此開始。
但從實際效果看,沙皇的行動為一九○四年的日俄戰争作了準備。
英王愛德華七世也素以和平倡導者自居(參見510頁注④),并曾于一九○八至一九○九年間與尼古拉二世兩次會談和平,但其實際意義顯然是聯合俄國,加強英國與德國争奪殖民地的力量。
[314]英國詩人布萊克常把祭司和國王聯在一起代表壓迫。
[315]法文:禁止小便。
[316]此句可能是共濟會利用阿拉伯語編成的暗号,用以試驗有關人是否狡詐。
[317]逗牛應該用紅布,綠布起不了作用。
同時,綠色是愛爾蘭國色,而牛又使人想起英國人,因為英國人常被稱為“約翰牛”。
[318]句中夾雜法語:“阿啰”為法國式“哈啰”,bonjour為“日安”,dentsjaunes即“黃牙”,vieilleogresse即“醜老婆子”,指維多利亞女王(參見72頁)。
[319]法文:社會主義者! [320]波普·亨尼西為十九世紀愛爾蘭保守派政治家,但前面四個人名似可代表愛爾蘭流亡歐洲各地的“大雁”,因此開頭用西班牙尊稱“唐”。
[321]混雜德語、西班牙語、愛爾蘭語、英語的詞句,大意為“把這兩個可憎東西打倒在地,這兩頭滿身油湯的英國大肥豬!” [322]綠色象征愛爾蘭,紅色象征英國;《綠勝于紅》為一愛爾蘭歌曲,歌頌愛爾蘭人奮起抵抗英國侵略者。
托恩(見359頁注⑥)為最能代表此精神的愛國志士之一。
[323]德威特為南非戰争中抗擊英軍的著名布爾将領,參見249頁。
[324]本段所提人物均為轟動一時的謀殺案中的兇手與被害者。
[325]《短發的少年》歌詞:“忘了為母親的安息而祈禱”,為少年向假牧師忏悔内容之一。
[326]法文:巴黎也是如此。
[327]窮老太婆象征愛爾蘭(參見20頁注③、④與283頁注①),而由馬鈴薯枯萎症造成的馬鈴薯普遍欠收,是愛爾蘭十九世紀大饑荒的直接起因。
[328]典出莎士比亞《哈姆雷特》,為哈父陰魂顯靈要哈為其報仇用語。
[329]斯蒂汾在《寫照》中曾以此語描述愛爾蘭。
[330]典出童謠《我有一棵小小的核果樹》,其中提到西班牙國王女兒因為要看這小樹而來作客。
[331]典出愛爾蘭民謠《穿綠裝》,民謠訴說愛爾蘭的國色綠色已經被禁,凡是穿綠裝的都要被絞死,愛爾蘭已成苦難最深的國家。
[332]愛爾蘭語:“我敬愛的牧師”。
愛爾蘭小說家巴尼姆(Banim)曾以此為題寫農民對愛國牧師的感情。
[333]腐肉鴉專吃動物死屍。
法國小說家福樓拜所著《包法利夫人》中一人物将牧師比做腐肉鴉,因人死他必到場。
[334]聖殿騎士原是中古時期基督徒去中東朝聖的武裝組織,後被近代共濟會奉為祖先,共濟會高級大師即被稱為聖殿騎士。
[335]羅克渡口是英國殖民軍一八七九年在南非侵略祖盧族時的一個據點,防守該據點的英軍曾在此以少勝多而立戰功。
[336]希伯來語:“趕緊下手奪取戰利品”,典出《聖經·以賽亞書》第八章,在共濟會中用作聖殿騎士信号。
[337]愛爾蘭語:愛琳直至世界末日!(愛爾蘭萬歲!) [338]加裡歐文為愛爾蘭利默裡克市一郊區,一愛爾蘭流行歌曲(飲酒歌)即以此為歌名。
[339]紅色緊身上衣為英軍制服。
聖喬治是英國在戰争中的守護神。
[340]典出希臘神話:英雄卡德摩斯殺死惡龍後将其牙齒種入地下,地下立即躍出大量武裝勇士,兇猛異常,卡德摩斯将石子投入群中,引其互相殘殺,方将其剩餘五人降伏。
[341]聖巴巴拉為戰火中人員的守護神。
[342]拉丁文:“我登上魔鬼的祭壇。
”按,正規彌撒主持人應說:“我登上天主的祭壇。
”而離經叛道者舉行“黑色彌撒”則祭魔鬼,一切與正規相反。
[343]拉丁文:“我的身體。
”這是正規彌撒用語,引自《聖經》中耶稣最後晚餐分餅用語。
[344]此語為《聖經·啟示錄》中對上帝贊詞的颠倒,原贊詞即下文“全體升入天堂者”所說。
[345]“橙派”即“奧倫治協會”,因地名“奧倫治”(Orange)即橙。
[346]拉丁文:“猶大出去了。
他上吊自盡了。
”典出《聖經·馬太福音》第二十七章,其中叙述猶大出賣耶稣後悔恨不已,終于自殺。
[347]英國當時處決犯人通常都在早晨八點。
[348]西方有一種說法,對夢遊者要親切地喊他的名字或小名而不是姓,才能使他安全蘇醒。
[349]典出《誰與弗格斯同去》(見13頁注①),有關詩句為:誰願和弗格斯一同駕車,/深深地刺透樹林的濃蔭?/……/他統治着樹林的深處/統治着朦胧海洋的白色酥胸。
[350]典出《誰與弗格斯同去》(見13頁注①),有關詩句為:誰願和弗格斯一同駕車,/深深地刺透樹林的濃蔭?/……/他統治着樹林的深處/統治着朦胧海洋的白色酥胸。
[351]典出共濟會入會保密誓言。
[352]可能為水手歌曲片斷。
[353]蘇格蘭共濟會儀式中的一種職務。
[354]按照愛爾蘭神話,健康可愛的嬰兒有時被神仙偷換。