第十五章
關燈
小
中
大
有别的呢!
布盧姆
(沮喪)是的。
Peccavi[235]!我在那活祭壇上,在那背脊改變名稱的地方,做了禮拜。
(突然熱烈起來)因為,那嬌美芳香佩帶寶石的手,那統治着世界的……憑什麼……? (人影憧憧,以緩慢的林地隊形繞着樹幹蜿蜒而行,同時在輕柔交談。
) 基蒂的聲音 (在灌木叢中)把軟墊子給咱們一個。
弗洛麗的聲音 給你。
(林下茂密處有一隻松雞在笨拙地撲翅穿行。
) 林奇的聲音 (在灌木叢中)嗬!滾燙的! 佐伊的聲音 (在灌木叢中)就是滾燙的地方來的。
費拉格的聲音 (披盔挂甲的鳥首領身上挂着藍布條,插着羽毛,手上拿着标槍,踩着滿地都是吱嗝作響的山毛榉實和橡實的一片藤叢,大步走來)滾燙的!滾燙的!提防坐牛![236] 布盧姆 我心亂了。
她的暖烘烘的身子,留下一片暧烘烘的壓痕。
甚至是坐在女人坐過的地方,尤其如果她是叉開兩腿仿佛準備給人最後甜頭似的,特别是如果她早已撩起她的白緞子的上衣後片的話。
多麼富有女性呀,豐滿的。
使我滿滿的豐滿。
瀑布 菲拉富拉,波拉伏卡 波拉伏卡,波拉伏卡。
紫杉林木 噓!妹妹,說話! 仙女 (無眼,穿修女白衣,戴修女帽加巨翼頭巾,目光幽幽,柔聲地)特蘭奎拉修道院。
阿笳沙修女。
卡爾梅勒山。
諾克和盧爾德顯靈。
已經沒有欲望。
(她低頭歎息)僅有虛無缥缈。
那夢幻似的奶油般的海鷗,招手在波浪渾濁的橋頭。
(布盧姆爬起一半身子。
他褲子後面的紐扣繃掉了。
) 紐扣 繃! (兩個空街的邋遢女人披着披肩飄飄然舞蹈而過,同時以平舌音大聲喊叫。
) 邋遢女人 啊呀呀,利奧波爾德他褲衩上丢了别針呀, 他沒有法子呀, 别住它, 别住它。
布盧姆 (冷冷地)你把氣氛破壞了。
這是最後的一根稻草[237]。
如果僅有虛無缥缈,你們候補的和見習的修女又從何而來呢?半推半就的,像驢溺尿。
紫杉林木 (樹上銀箔葉子紛紛墜落,搖晃着瘦骨嶙峋的衰老胳臂)凋落了! 仙女 (面容變硬,手在衣褶中摸索)亵渎!企圖破壞我的貞操!(她的袍子上出現一大片濕迹)玷污我的清白身子!你不配碰一個純潔女人的衣服。
(她又在袍子裡抓了一下)等着,撒旦,你再也唱不了情歌了。
阿門。
阿門。
阿門。
阿門。
(她抽出一把匕首,身穿九騎士團精選騎士的緊身鎖子甲[238],刺向他的生殖器官)Nekum! 布盧姆 (驚起。
攫住她的手)嗨!Nebrakada![239]九條命的貓!要公平合理,小姐。
不能用修枝刀呀。
狐狸嫌葡萄酸,是吧?你有了帶刺鐵絲網,還缺什麼呢?十字架像不夠粗嗎?(他一把抓住她的面紗)你是想要一個聖潔的修道院長,或是跛腳園丁布羅菲,或是運水神的無嘴雕像,或是好庵主阿方薩斯,是吧,列那?[240] 仙女 (發一聲驚呼,棄面紗而遁,她的石膏身子繃開裂子,從裂縫中放出大股臭氣)警…… 布盧姆 (對着她的背影大聲喊)難道你們自己沒有跑步去找嗎?用不着渾身亂扭,就已經遍體各種黏液了。
我試過。
你們的長處,正是我們的短處。
我們得到了什麼配種費?你們願意付多少現金?你們在裡維埃拉海濱花錢找舞男,我在報上看見的。
(逃遁的仙女發出嚎哭聲)嗯?我已經過了十六年奴隸勞動的黑日子。
有沒有一個陪審團願意在明天判給我五先令的贍養費呢,嗯?去騙别人去吧,我可騙不了。
(他嗅)發情了。
蔥頭。
陳腐的。
硫磺。
油膩。
(貝拉·科恩的身影站在他面前) 貝拉 下次你就認識我了。
布盧姆 (鎮定,審視她)Passée[241].老羊肉冒充嫩羔羊。
牙齒長,毛太多。
晚上臨睡來一頭生蔥頭,對你的皮膚有好處。
還要做一做雙下巴鍛煉。
你兩眼無神,和剝制狐狸的玻璃眼睛一樣。
尺寸和你相貌其餘部分相當,如此而已。
我不是一支三葉螺旋槳。
貝拉 (輕蔑地)你這人沒勁,事實是。
(她的母豬陰戶發出一聲嚎叫)弗布賴赫特! 布盧姆 (輕蔑地)先把你的無指甲中指弄弄幹淨吧,你那打手的冰涼精液還在你的雞冠上滴着呢。
拿一把幹草自己擦一擦吧。
貝拉 我知道你,兜銷員!死鳕魚一條! 布盧姆 我看見他了,窯子掌櫃的!梅毒、淋病販子! 貝拉 (轉向鋼琴)剛才你們誰在彈《掃羅》的死亡進行曲? 佐伊 我。
小心你的雞眼花。
(她奔向鋼琴,交叉着兩臂猛擊出一些和音)貓走爐渣。
(回頭看一眼)嗯?誰在和我的甜心做愛了?(她奔回桌子邊)你的就是我的,我的更是我自己的。
(基蒂不知所措,把銀紙沾在牙齒上。
布盧姆走近佐伊。
) 布盧姆 (和氣地)把馬鈴薯還我,好嗎? 佐伊 沒收了,一樣好東西,一樣特好的東西。
布盧姆 (帶感情)根本不值錢,但是是可憐的媽媽的遺物。
佐伊 給了人東西又想要 天主要問你在哪兒找 你說你根本不知道 天主要你下地牢。
布盧姆 它有紀念意義。
我希望能保存。
斯蒂汾 保存還是不保存,那就是問題所在。
佐伊 給。
(她揭起一層襯裙,露出大腿肉,把長襪筒上端卷着的馬鈴薯取下)藏東西的人,才會找東西。
貝拉 (皺眉頭)瞧。
這兒不是看西洋景的地方。
你還别砸壞了鋼琴。
這兒是誰付款呀? (她走向自動鋼琴。
斯蒂汾在口袋裡摸了一陣,掏出一張鈔票,拎住一角遞給她。
) 斯蒂汾 (以誇張的禮貌)這個絲錢包,我是用公衆的母豬耳朵制成的。
[242]夫人,請原諒。
如果您允許我的話。
(他模糊地指指林奇和布盧姆)我們買的是同一檔子彩票,啃奇和林奇。
Danscebordeloùtenonsnostreétat[243]. 林奇 (從壁爐邊喊叫)代達勒斯!請你為我給她祝福。
斯蒂汾 (給貝拉一枚硬币)金的。
她有了。
貝拉 (看看錢,看看斯蒂汾,然後看看佐伊、弗洛麗和基蒂)你們是要三位姑娘嗎?這兒可是十先令的。
斯蒂汾 (喜歡)十萬分抱歉。
(他又摸索一陣,取出兩枚克朗交給她)請準許我,brevimanu[244],我的眼力有些不濟。
(貝拉走到桌子邊去數錢,斯蒂汾繼續自言自語說一些單音節字眼。
佐伊彎腰看桌面。
基蒂側身越過佐伊的脖子望着。
林奇爬起來,拉正帽子,摟着基蒂的腰肢,也把腦袋湊過去。
) 弗洛麗 (動作笨重地掙紮着坐起身來)啊唷!我的腳麻了!(她瘸着走向桌子。
布盧姆也走過去。
) 貝拉、佐伊、基蒂、林奇、布盧姆 (叽叽喳喳,互相插嘴)那位紳士……十先令……付三位的錢……對不起,等一下……這位紳士單付……誰動錢?……啊唷!……你看你擠着誰了……你們是過夜還是玩短的?……誰?……你是瞎說,對不起……那位紳士付錢痛快,就是紳士派頭……喝酒……十一點早過了。
斯蒂汾 (站在自動鋼琴邊,作厭惡手勢)不給酒!什麼,十一點?有個謎語! 佐伊 (撩起襯裙,将一枚半鎊金币卷進襪筒上端)靠我仰天幹活,好不容易掙的。
林奇 (把基蒂從桌上抱起來)來吧! 基蒂 等一下。
(她伸手抓住那兩枚克朗) 弗洛麗 我的呢? 林奇 呼啦! (他把她舉起來,抱到長沙發那兒,往沙發上一扔。
) 斯蒂汾 狐狸打鳴兒,公雞飛天兒, 天上有鐘兒 敲響了十一點兒。
她那可憐的靈魂兒 該出天堂了。
布盧姆 (安靜地将一枚半鎊金币放在桌上貝拉和弗洛麗之間的地方)這樣。
請允許我。
(他拾起那張一鎊的鈔票)三乘十。
咱們的賬清了。
貝拉 (表示佩服)你真不含糊,老公雞。
我簡直想吻你。
佐伊 (指了一指)他嗎?深得像一口井。
(林奇把基蒂拉過去仰在長沙發上吻她。
布盧姆拿那張一鎊的鈔票走到斯蒂汾面前。
) 布盧姆 這是你的。
斯蒂汾 怎麼一回事?Ledistrait[245]或是心不在焉的乞讨者。
(他又在口袋裡摸索,掏出一把錢币。
一物件落下。
)那東西掉了。
布盧姆 (俯身拾起一盒火柴交給他)是這個。
斯蒂汾 路濟弗爾[246]。
謝謝。
布盧姆 (安靜地)你最好把那些現款交給我保管。
何必多付呢? 斯蒂汾 (把所有硬币一古腦兒都交給他)先講公正,才能講慷慨。
布盧姆 可以,但是是否明智呢?(他數錢)一、七、十一,還有五。
六。
十一。
你如果已經丢失一些,我就不能負責了。
斯蒂汾 為什麼敲響十一點呢?Proparoxyton[247].萊辛說的到達另一片刻之前的片刻[248]。
狐狸渴了。
(他縱聲大笑)埋葬它的奶奶。
也許就是他殺的。
布盧姆 共計一鎊六先令零十一。
就說是一鎊七吧。
斯蒂汾 沒有一點兒胡扯的屁關系。
布盧姆 沒有,可是…… 斯蒂汾 (走到桌子邊)香煙,請給一支。
(林奇從沙發上扔到桌子上一支香煙)這麼說,喬治娜·約翰遜還是死了,嫁人了。
(桌上出現一支香煙。
斯蒂汾看它。
)奇迹。
客廳裡的戲法。
嫁人了。
嗯。
(他擦了一根火柴,以令人不解的憂郁情緒點煙) 林奇 (觀察着他)你要是把火柴拿近一點,點着的機會就會多一些。
斯蒂汾 (把火柴湊近眼睛)目光犀利。
眼鏡非配不可。
昨天打碎了。
十六年前。
距離。
眼看着全是平的。
(他把火柴移開。
火柴熄滅。
)頭腦在想。
近:遠。
可見現象的無可避免的形态。
(他神秘地皺皺眉頭)嗯。
斯芬克司[249]。
半夜裡會長出兩個背脊的禽獸。
出嫁了。
佐伊 是一個旅行推銷員和她結了婚,把她帶走了。
弗洛麗 (點頭)倫敦來的高楊先生。
斯蒂汾 倫敦的羔羊,帶走了我們世界上的罪孽[250]。
林奇 (抱着基蒂坐在沙發上,深沉地吟誦)Donanobispacem.[251] (斯蒂汾的香煙從手指間滑下。
布盧姆拾起投入壁爐。
) 布盧姆 别抽煙。
你應該吃東西。
該死的狗。
我遇見的那條。
(對佐伊)你們什麼也沒有嗎? 佐伊 他餓了? 斯蒂汾 (微笑地對她伸手,按照《神之暮》中血盟插曲的調子唱起來。
) HangendeHunger, FragendeFrau, Machtunsallekaputt.[252] 佐伊 (用悲劇腔調)哈姆雷特,我是你父親的鑽頭!(她拿起他的一隻手)藍眼睛大美人兒,我來看看你的手相。
(她指他的前額)沒有智慧,沒有皺紋。
(她數着)二、三、瑪斯[253],那是膽量。
(斯蒂汾搖頭)不騙你。
林奇 片狀閃電的膽量。
這是不會膽戰心驚不會發抖的青年[254]。
(對佐伊)誰教你的手相術? 佐伊 (轉身)去問我那不存在的卵泡吧。
(對斯蒂汾)我從你臉上看得出。
眼神,這樣的。
(她低頭皺起眉頭) 林奇 (哈哈笑着拍兩下基蒂的屁股)就像這樣,戒尺。
(兩聲響亮的戒尺擊掌聲,自動鋼琴的匣子突然飛起,多蘭神父[255]的彈簧玩偶式小小秃頂圓腦袋蹦了出來。
) 多蘭神父 有孩子欠打嗎?眼鏡摔破了?遊惰偷懶的小壞蛋。
從你眼睛裡看得出。
(自動鋼琴匣子裡升出了唐約翰·康眉神父的頭,和藹、慈祥、認真負責、語帶譴責。
) 唐約翰·康眉 行了,多蘭神父!行了。
我肯定斯蒂汾是個很好的小孩子。
佐伊 (細看斯蒂汾的手掌)女人的手。
斯蒂汾 (喃喃而語)說下去。
編吧。
拉着我。
撫摸我。
我從來不能辨認主的手迹,除了他在黑線鳕身上留下的罪惡的拇指紋印[256]。
佐伊 你是星期幾生的? 斯蒂汾 星期四。
今天。
佐伊 星期四的孩子前途遠大。
(她順着他的手紋畫線)命運之線。
有人撐腰。
弗洛麗 (指着)有想象力。
佐伊 月亮掌丘。
你将要遇見一個……(突然細看他的雙手)對你不好的事,我不告訴你。
不過也許你想知道? 布盧姆 (拉開她的手指,伸出自己的手掌)壞處多,好處少。
喏,看我的。
貝拉 伸手。
(她把布盧姆的手翻過來)不出所料。
指關節突出,對女人好。
佐伊 (細看布盧姆的手掌)網絡形。
海外旅行。
和有錢人結婚。
布盧姆 不對。
佐伊 (迅速地)唔,我明白了。
小指短。
怕老婆。
不對嗎? (巨大的公雞黑麗茲伏在一個粉筆圈内孵蛋,然後站起來伸展翅膀咯咯叫。
) 黑麗茲 嘎啦。
咯打。
咯打。
咯打。
(她側身離開她新下的蛋,搖搖擺擺地走了。
) 布盧姆 (指自己的手)這個傷疤是一次事故留下的。
二十二年前摔一跤摔破的。
我那時十六歲。
佐伊 瞎子說看見了。
談點新鮮事吧。
斯蒂汾 看見了嗎?都向着一個大目标。
我是二十二。
他在十六年前也是二十二。
我十六年前翻滾二十二次。
他二十二年前十六,坐旋轉木馬摔了下來。
(他肌肉抽搐一下)手不知在什麼地方碰着了。
非找牙醫看不可了。
錢呢? (佐伊對弗洛麗耳語。
兩人格格地笑。
布盧姆抽出手來,無聊地在桌子上慢慢地用鉛筆畫着曲線寫反向字。
) 弗洛麗 什麼? (一輛出租馬車,牌照三百二十四号,由一匹颠着歡快屁股的母馬拉着,由唐尼布魯克的和睦路的詹姆斯·巴頓駕着輕疾地駛過。
一把火鮑伊岚和萊納漢躺在側座上晃着。
奧蒙德飯店的擦皮鞋工人彎腰站在後面車軸上。
悲哀地,莉迪亞·杜絲和米娜·肯尼迪在半截子窗簾上端張望。
) 擦皮鞋工人 (一邊颠着晃着,一邊伸出拇指和蟲子般蠕動的四指嘲笑她們)犄,犄,你們有犄角嗎? (古銅伴金色,她們在悄聲耳語。
) 佐伊 (對弗洛麗)悄悄地說。
(她又耳語) (一把火鮑伊岚倚在馬車架子上,平頂硬草帽放在一邊,嘴裡叼着一朵紅花。
戴着遊艇帽,穿着白皮鞋的萊納漢殷勤地從一把火鮑伊岚的外衣肩上取下一根長頭發。
) 萊納漢 嘿!我在這裡見到的是什麼呀?你剛才是給幾個娘兒們的下邊打掃蜘蛛網嗎? 鮑伊岚 (沾沾自喜地笑着)給一隻火雞摘毛。
萊納漢 幹了一夜的活吧。
鮑伊岚 (舉起四根粗壯秃蹄的手指,眨着眼)一把火燒凱特!不符規格,保證退款。
(他伸出食指)你聞一聞氣味。
萊納漢 (興高采烈地嗅)啊!龍蝦味、蛋黃醬味。
啊! 佐伊和弗洛麗 (一起大笑)哈哈哈哈。
鮑伊岚 (大模大樣地從車上一躍而下,提高聲音讓所有人都聽到)哈喽,布盧姆!布盧姆太太穿衣服了嗎? 布盧姆 (穿男仆人的深紫色長毛絨上衣和過膝短褲、米色長襪、撒粉的假發)恐怕還沒有,您哪。
還有幾件…… 鮑伊岚 (扔給他一枚六便士)喏,去買一杯杜松子酒加汽水。
(他灑脫地把帽子往布盧姆頭上的鹿角枝杈上一挂)領我進去。
我和你的妻子有一點小小的私事要辦,懂嗎? 布盧姆 謝謝您,您哪。
我懂,您哪。
忒迪夫人在洗澡,您哪。
瑪莉恩 他應當感到非常榮幸才對。
(她大聲濺潑着水出了澡盆)拉烏爾心肝,你來給我擦幹身子吧。
我一身都光着呢。
隻戴着我的新帽子,還有一塊特别海綿。
鮑伊岚 (眼中閃動歡樂的光芒)交配! 貝拉 什麼?是什麼事? (佐伊對她耳語。
) 瑪莉恩 讓他看去,遭巫術的!王八!讓他折磨他自己去!我要寫信給一個強壯有力的妓女,或是那個長胡子的女人巴索羅蒙娜,叫她在他身上打出一條條的傷疤,要有一英寸高的,然後讓他帶回簽字蓋章的收據交給我。
鮑伊岚 (握住自己)瞧,我這小家夥可是堅持不了多久了。
(他挪着硬繃繃的騎兵式腿腳走了) 貝拉 (大笑)嗬嗬嗬嗬。
鮑伊岚 (轉回頭來囑咐布盧姆)你可以把眼睛湊在鎖眼上,看我給她抽送幾下。
這時間你可以自己玩玩自己。
布盧姆 謝謝您,您哪。
我照辦,您哪。
我是否可以找兩位知己朋友來作見證,并且拍一張快照?(他舉起一瓶油膏)要凡士林嗎,您哪?橙花……?溫水……? 基蒂 (從沙發那邊)告訴我們吧,弗洛麗。
告訴我們。
什麼事…… (弗洛麗對她耳語。
唧唧喳喳,卿卿我我,啧啧贊歎,咂嘴咂舌,吧嗒吧嗒。
) 米娜·肯尼迪 (眼睛仰天)唷,一定是和天竺葵花和可愛的桃花一樣的香味!唷,他簡直把她身上的每一塊地方都當成了崇拜對象!粘在一起了!全身都吻遍了! 莉迪亞·杜絲 (張大了嘴)美呀美呀。
唷,他抱着她在房間裡走着幹!騎馬馬。
在巴黎,在紐約都能聽見他們倆的聲音。
就像是在大口大口吃奶油拌草莓。
基蒂 (笑)嘻嘻嘻。
鮑伊岚的聲音 (甜蜜而嘶啞,發自腹腔)啊!天主一把火嬲魯克勃魯克大嘿砸開了它! 瑪莉恩的聲音 (嘶啞而甜蜜,上升至喉嚨)喔!微細洗洗親親奶鋪意思奶鋪喝克! 布盧姆 (眼睛狂睜,緊握自己)出來!進去!出來!給她!再給!射吧! 貝拉、佐伊、弗洛麗、基蒂 嗬嗬!哈哈!嘻嘻! 林奇 (指着)是反映自然的鏡子[257]。
(笑)呼呼呼呼呼! (斯蒂汾和布盧姆都凝視鏡子,鏡中出現威廉·莎士比亞的臉,臉上沒有胡子,由于面部癱瘓而麻木僵硬,頭頂上是前廳鹿角帽架投入鏡中的映影。
) 莎士比亞 (用莊嚴的腹語)響亮的笑聲,标志着空蕩蕩的頭腦[258]。
(對布盧姆)你尋思着你是隐身的人。
細看吧。
(他發出黑色閹雞啼叫似的笑聲)伊阿古古!我的老頭子掐死了他的星期四蒙嫩。
伊阿古古古[259]。
布盧姆 (怯怯地笑問三個妓女)什麼時候把笑話也說給我聽聽呀? 佐伊 不用等你兩次結婚一次喪妻。
布盧姆 缺點,人們是原諒的。
甚至是偉人拿破侖,在他死後光身子量尺寸的時候[260]…… (寡婦狄格南太太身穿喪服匆匆走過,帽子歪斜,扁鼻頭和雙頰都因談死亡、流眼淚、喝滕尼公司的茶褐色雪利酒而弄得通紅,她一邊在面頰、鼻子和嘴唇上撲粉搽口紅,一邊像母天鵝似的趕着自己的一窩小天鵝。
她的裙子下邊,露出了她的亡夫家常穿的褲子和翻邊靴子,大八号的。
她手中拿着一份蘇格蘭寡婦基金會保險單,撐着一把天篷似的大傘,她那一窩都跟她一起在傘下跑着:派齊用一隻穿鞋的腳蹦着,領子是敞開的,身邊懸蕩着一串豬排,弗雷迪是抽抽搭搭的,蘇細張着鳕魚似的嘴在哭,阿麗思則是在費盡力氣對付嬰兒。
女人帽上的飄帶飄得高高的,一個勁兒地驅趕着孩子們走。
) 弗雷迪 媽呀,你都是拽着我走了。
蘇細 媽媽,牛肉汁溢出來了! 莎士比亞 (麻痹中一陣盛怒)殺了頭一個才嫁第二個[261]。
(莎士比亞的沒有胡須的臉,變形為馬丁·坎甯安的大胡子臉。
天篷式大傘醉醺醺地搖晃,孩子們都跑開。
傘下露出了戴風流寡婦帽[262]、穿和服的坎甯安太太。
她側着身子一邊滑行一邊鞠躬,還做着日本式的扭身姿勢。
) 坎甯安太太 (唱) 他們管我叫亞洲的瑰寶[263]。
馬丁·坎甯安 (凝視着她,無動于衷)了不得!不要臉的女人,完全不成體統! 斯蒂汾 Etexaltabunturcornuaiusti[264].王後與大壯牛睡覺。
你們要記着帕西淮,為了那位王後的淫欲,我的老祖宗老爺爺制造了第一個告解亭[265]。
别忘了格裡絲爾·斯蒂文斯夫人[266],也别忘了蘭伯特家族的豕性後代。
諾亞喝醉了。
他的方舟是敞着的[267]。
貝拉 這兒可不要這一套。
你找錯了商号。
林奇 别理他。
他是從巴黎回來的。
佐伊 (跑到斯蒂汾身邊,挽住他的臂膀)唷,說下去吧!給咱們來點兒法國調調吧。
(斯蒂汾把帽子拍上腦袋,一步跳到壁爐邊,縮起肩膀站着,伸出一雙魚鳍似的手,面帶畫上去的微笑。
) 林奇 (用拳捶打沙發)倫倫倫如如如如恩恩恩恩。
斯蒂汾 (亂說一氣,手腳扯動如牽線木偶)上千個娛樂場所晚上随便去玩找可心美女出售手套等等也許她的心啤酒排骨特别高級堂子非常古怪好多姑娘花枝招展談天說地公主派頭大跳其康康舞走來走去巴黎式小醜模樣加倍蠢相招待單身漢外國佬也是一樣說的英國話盡管蹩腳她們談情說愛多麼拿手放蕩痛快感。
先生們非常精英因為享樂非要不可看點着殡儀蠟燭表演天堂地獄他們眼淚銀子每天晚上如此。
宗教事情完全駭人聽聞全宇宙世界看笑話。
所有的時髦婦女到時端莊穩重然後脫衣然後大喊大叫看吸血鬼男人誘奸修女非常年輕嬌嫩穿的dessoustroublants[268].(他大聲彈着舌頭說)嗬,LàLà!Cepifqu′ila![269] 林奇 Vivelevampire![270] 妓女們 好啊!法國調調! 斯蒂汾 (仰頭大笑,做着鬼臉自己鼓掌)笑得非常成功。
天使很像妓女,聖潔的使徒大流氓大壞蛋。
Demimondaines[271]漂漂亮亮珠光寶氣裝扮非常可親。
要不你是否更喜歡他們現代人享樂老頭兒堕落?(他做出怪模怪樣的姿勢四面指着,林奇和娼妓們都随着呼應)橡皮女人像可以翻出來或是真人大小偷看處女裸體同性戀非常親吻五次十次。
請進來,先生,來看鏡子中各種姿勢的高空吊杠那兒那部機器而且還有如果欲望行動非常獸性屠夫徒工玷污熱牛肝或是肚皮上煎蛋卷piècedeShakespeare[272]. 貝拉 (拍着自己的肚皮,坐在沙發上向後一倚,縱聲大笑)這兒煎蛋卷……嗬!嗬!嗬!嗬!……煎蛋卷…… 斯蒂汾 (細聲細氣地)我愛你,先生寶貝兒。
講你的英國話,好doubleententecordiale[273].真的,monloup[274].價錢多少?滑鐵盧[275]。
滑進了大鐵爐。
(他突然打住,豎起一根食指) 貝拉 (哈哈笑)煎蛋卷…… 妓女們 (哈哈笑)再來一個!再來一個! 斯蒂汾 聽我說。
我夢見一個西瓜。
佐伊 出國去愛洋女士吧。
林奇 走遍全世界,找一個老婆。
弗洛麗 夢都是相反的。
斯蒂汾 (伸出兩臂)就在這兒。
娼妓的馬路。
在盤陀道上,巴力西蔔[276]把她指給我看了,是一個矮胖寡婦。
什麼地方鋪着紅地毯呢? 布盧姆 (走近斯蒂汾)你看…… 斯蒂汾 不,我飛了。
我的對頭都在我腳底下。
永将如此。
無窮無盡。
(他叫喊)Pater![277]自由了! 布盧姆 我說,你看…… 斯蒂汾 是要把我的精神制服下去嗎,他?OmerdealorsHolà![279]咳哩嚯! (呼應他的是賽門·代達勒斯的叫聲,帶一點睡意,卻有所準備。
) 賽門 這樣行。
(他鼓動着強大有力、嗡嗡作響的翅膀,變着方向在空中左右飛撲又盤旋飛翔,同時發出鼓勁的叫聲)嚯!孩子!你能勝利嗎?嗬!喳!跟那些雜種拴在一個廄裡?離他們遠遠的,驢叫都聽不見才行。
擡起頭來!把咱們的旗子打得高高的!銀地一頭展翅紅鷹[280]。
厄爾斯特紋章長官!嗨嗬!(他發出獵兔小狗發現獵物的狂叫聲)叭兒叭兒!啵叭叭啵叭叭!嗨,孩子! (牆紙上的大葉和林間空地迅速地順序越野移過。
一頭剛埋了奶奶的強壯狐狸從隐蔽處被逼出,筆直地伸着大尾巴迅速奔向開闊地,眼睛放着亮光尋找樹葉下的獾洞。
跟蹤而來的是獵鹿犬群,一邊把鼻頭湊近地面嗅着獵物蹤迹,一邊汪汪汪狂叫,叭叭叭的急着嘗血。
沃德聯合會的男女獵人們和它們氣息相通,迫不及待要見血。
接着是從六哩岬、平房子、九哩石一帶來的徒步人群,手中拿着多節的大木棍、幹草叉子、大魚叉、套馬索,有執短把長鞭的牧群管理人、背手鼓的逗熊手、佩牛刀的鬥牛士、執火把的灰色黑人。
在人群中叫嚷的有擺骰子攤的、擺皇冠錨攤的、擺扣碗攤的、耍牌局的。
還有給扒手望風的、探聽馬情的、戴巫師高帽的賭注經紀人,都在震耳欲聾地大喊大叫,把嗓子都喊啞了。
) 人群 賽馬節目單。
賽馬單! 冷門票,一賠十! 這裡好,現金到手!現金到手! 除去一匹,統統一賠十!除去一匹,統統一賠十! 轉馬盤,來試試你的運氣! 除去一匹,統統一賠十! 賣猴子,夥計們!賣猴子![281] 我這裡一賠十! 除去一匹,統統一賠十! (一匹無人騎坐的黑馬,幽靈似的沖過終點,鬃毛在月光下噴着沫,眼珠子像星星。
其餘的馬都跟在後邊,一群亂蹦亂跳的坐騎。
是一些僅有骨骼的馬:權杖、最高極限第二、津凡德爾、威斯敏斯特公爵的飛越、禦敵、博福特公爵的錫蘭,巴黎大獎。
騎馬的全是侏儒,披着生鏽的甲胄,騎着馬,縱馬,縱馬奔騰。
最後,在霏霏細雨中,來了這場比賽中衆望所歸的那匹名叫北方雄雞的,一匹氣喘籲籲的灰黃色老馬,騎者是戴蜜色帽子、穿橙黃袖子綠上衣的加勒特·戴汐,他一手緊握缰繩,一手舉着曲棍球棒備用。
他這匹老馬的腳上套着白色鞋罩,沿着崎岖山路跌跌撞撞地慢步跑着。
) 奧倫治協會會員們 (嘲笑)下馬推吧,先生。
最後一圈了!晚上能到家的! 加勒特·戴汐 (直挺挺地騎着,指甲刮過的臉上貼滿了郵票,他不斷地揮舞着手中的曲棍球棒,一雙藍眼睛不斷地在枝形吊燈的燈架棱柱中閃爍着光芒,而他的坐騎則以訓練中的奔馳速度跨着大步緩緩跑着)Perviasrectas![282] (一擔子挑的兩桶羊肉湯,傾盆大雨似的扣在他和他那直立起來的老馬身上,灑了他們一身跳動的金币,都是胡蘿蔔、大麥、洋蔥、蘿蔔、馬鈴薯。
) 綠色協會會員們 有點小雨啊,約翰爵士!有點小雨啊,閣下! (列兵卡爾、列兵康普頓和凱弗裡妹子從窗下走過,唱着互不協調的歌子。
) 斯蒂汾 聽着!我們的朋友:街上的叫喊聲。
佐伊 (舉起一隻手)停住! 列兵卡爾、列兵康普頓和凱弗裡妹子 可是我偏有 我的約克郡心腸…… 佐伊 那就是我。
(她拍手)跳舞!跳舞!(她跑到自動鋼琴邊)誰有兩便士? 布盧姆 誰要……? 林奇 (遞給她銅闆)給。
斯蒂汾 (不耐煩地用指頭打着響榧子)快!快!我的占蔔杖在哪兒? (他跑到鋼琴邊,拿起他的白蠟手杖,同時開始用腳打起三拍子來。
) 佐伊 (轉搖把)來了。
(她往口子裡塞進兩枚便士。
金色、粉色、紫色的燈亮了起來。
音箱轉動起來,嗚嗚地發出了低沉而遲疑的華爾茲旋律。
老邁不堪、弓腰駝背的古德溫教授頭戴有蝴蝶結的假發,身穿宮廷服裝,披一件因弗内斯披風,撲動着兩手哆哆嗦嗦地從房間那頭走來。
他的小小身子坐上鋼琴凳子,舉起無手棍棒似的雙臂敲打琴鍵,同時以優美的少女姿勢點着頭,頭上的蝴蝶結一上一下的。
) 佐伊 (自己磕打着腳後跟旋轉)跳舞呀。
這兒有人上那兒嗎?誰願意跳舞?把桌子搬開。
(自動鋼琴變換着燈光,奏起了《我的姑娘是約克郡的姑娘》前奏的華爾茲旋律。
斯蒂汾把白蠟手杖扔在桌上,摟住了佐伊的腰肢。
弗洛麗和貝拉把桌子推向壁爐邊。
斯蒂汾以誇張的儀态擁扶着佐伊,開始和她在房内轉着圈跳起了華爾茲舞。
布盧姆站在旁邊。
她的衣袖從互示恩寵的手臂上滑下,露出了一朵白色的疫苗接種的肉花。
馬金尼教授從帷幔之間伸出一條腿來,腳尖上飛轉着一頂絲質大禮帽。
他巧妙地飛腳一踢,正好把旋轉着的帽子送到頭頂,然後俏皮地歪戴着帽子溜冰似的進了房間。
他穿一件石闆色的禮服大衣,暗紅色的絲質翻領,圍一條奶油色絹網圍巾,裡面是一件領口開得很低的綠坎肩,配着護脖高領和白領巾、緊身的淡紫色褲子、漆皮舞鞋、淡黃色的手套。
他的扣眼裡插着一枝巨大的大麗花。
他左右旋轉着一根雲斑手杖,然後将它緊夾在腋窩底下,輕輕地右手按胸,一鞠躬,撫弄着胸前的花朵和紐扣。
) 馬金尼 人體動态的詩,健美體操的藝術。
和萊格特·伯恩夫人或是萊文斯頓舞蹈學校均無瓜葛。
操辦化裝舞會。
姿态。
凱蒂·蘭納的舞步。
這樣。
注意看我!我的舞姿造型。
(他踩着輕快的蜜蜂腿腳,用小步舞法向前走出三步)Toutlemondeenavant!Révérence!Toutlemondeenplace![283] (前奏終止。
古溫德教授揮舞着形象模糊的手臂,人漸漸縮小下沉,他的活動的披風墜落在琴凳周圍。
更鮮明的華爾茲樂調響了起來。
斯蒂汾和佐伊悠然旋轉。
燈光變換着,金色玫瑰色紫色此明彼暗,交錯有緻。
) 自動鋼琴 兩個小夥子在談姑娘, 姑娘,姑娘,姑娘, 他們的心上人在自己家鄉…… (從一個屋角,晨時們奔跑着出來了,都是金色的頭發、秀氣的涼鞋、藍色的少女舞服、蜂腰、天真無邪的手。
她們揮動跳繩,踩着輕盈的舞步。
随後是穿琥珀黃的午時們。
她們歡笑着,手挽着手舉起胳臂,頭發上那些高高的梳子閃着光,她們用嘲弄的鏡子反射着太陽。
) 馬金尼 (拍擊着因戴手套而沒有聲音的雙手)Carré!Avantdeux![284]呼吸要勻!Balancé![285] (晨時們和午時們各在原地跳着華爾茲,然後轉身各自形成弧線,彼此走近,相對鞠躬。
騎士們在她們背後彎腰展臂,手向她們的臂膀伸下去,接觸到,又擡起來。
) 時辰們 你可以碰我的。
騎士們 我可以碰你的嗎? 時辰們 哎,可是要輕輕的! 騎士們 哎,一定是輕輕的! 自動鋼琴 我的羞答答的小妮子腰身好。
(佐伊和斯蒂汾轉得大膽起來,舞姿也随便起來了。
夕時們從長長的陸地陰影中跑出來,又慢慢分散,眼睛懶散無神,臉上淡淡地擦着指甲紅,一種暗淡的假花。
她們穿的是灰色的紗衣,深色的蝙蝠袖在陸地微風中不斷地撲動。
) 馬金尼 Avanthuit!Traversé!SalutCoursdemains!Croisé![286] (夜時們一個接一個地潛行到最後位置。
晨時、午時、夕時們從她們面前退去。
她們戴着假面具,頭發中插着匕首,手镯上串着聲音沉濁的鈴子。
她們疲憊地蒙着臉屈膝又屈膝。
) 手镯們 嘿嗬!嘿嗬! 佐伊 (一邊轉一邊用手扶額)唷! 馬金尼 Lestiroirs!Chanededames!Lacorbeille!Dosàdos![287] (她們疲憊地用阿拉貝斯克芭蕾舞姿在地闆上編織圖案,編了又拆,拆了又編,屈膝行禮,轉身又轉身的直打旋兒)。
佐伊 我頭暈了! (她脫身出來,倒在一張椅子上。
斯蒂汾抓住弗洛麗,又和她轉起來。
) 馬金尼 Boulangère!Lesronds!Lesponts!Chevauxdebois!Escargots![288] (交纏、後退、交換,手臂相聯形成拱形的夜時們,組成一幅幅動的圖案。
斯蒂汾和弗洛麗笨重地轉動着。
) 馬金尼 Dansezavecvosdames!Changezdedames!Donnezlepetitbouquetàvotredame!Remerciez![289] 自動鋼琴 最好,最最好, 巴啦砰! 基蒂 (跳起來)哎,邁勒斯義市的旋轉木馬場上,也是吹奏這個曲子! (她向斯蒂汾跑去。
他不管不顧地放開弗洛麗,摟住了基蒂。
一支尖啼麻鳥發出了刺耳的高聲嘯叫。
托夫特的笨重的旋轉木馬,慢吞吞地轉動着,哼哼哈哈咕咕噜噜地就在房内旋轉,整個房間都在轉動。
) 自動鋼琴 我的姑娘是約克郡的姑娘。
佐伊 徹頭徹尾的約克郡。
大家都來吧! (她摟住弗洛麗,和她轉起了華爾茲。
) 斯蒂汾 Passeul![290] (他将旋轉着的基蒂送入林奇懷中,從桌上抓起白蠟手杖,又回到舞場内。
屋子裡全都在旋轉,華爾茲式旋轉又旋轉,布盧姆貝拉、基蒂林奇、弗洛麗佐伊、糖錠女人們。
斯蒂汾戴着帽子拿着手杖在中間作青蛙叉腿、大踢腿、朝天踢腿,嘴緊閉手握拳大腿分叉。
哐啷啷叮呤呤轟隆隆獵狐号手藍綠黃燈光閃亮托夫特笨家夥轉了又轉,木馬騎手們吊在金蛇下,内髒跳方丹戈舞,躍起踢泥腳又落下。
) 姑娘隻是個工廠女工 也沒有那花哨的披綠穿紅。
(他們緊摟着迅滑,瞪眼耀眼刺眼,越滑越快亂亂哄哄轉了過去。
巴拉砰!) 全體 再來一個!重來一遍!好極了!再來一個! 賽門 想想你母親娘家的人! 斯蒂汾 死亡之舞[291]。
(嘭,又一聲巴啷嘭打雜的搖鈴,賽馬、驽馬、駿馬、小豬群、康眉騎基督驢[292]、瘸子水手獨腿加拐坐小船兩臂交疊背拉纖繩又踹又蹬角笛舞徹頭徹尾。
巴拉砰!騎驽馬、豬猡、鈴馬、加大拉豬群[293]、康尼棺材鋼材鲨魚石頭、獨把兒納爾遜兩妖婆Frauenzimmer[294]李汁兒斑斑從嬰兒車掉下放聲大哭。
天,他真棒。
導火索藍光、酒桶貴族、可敬的晚禱勒夫、出租馬車一把火、瞎子鳕魚躬身自行車騎手們、迪莉棒白雪蛋糕、沒有花哨的披綠穿紅。
最後一程之字形來回折,亂亂哄哄麥芽漿桶轟隆轟隆撞擊過去,偏有總督夫婦心腸桶内亂哄撞擊郡玫瑰花。
巴拉砰!) (成對的舞伴散開。
斯蒂汾暈頭轉向地急轉。
房間反着旋轉。
他閉上眼睛踉跄了幾步。
一根根紅色的杠杠直往太空飛竄。
一團團的太陽,周圍群星亂轉。
四面牆上有許多發亮的小蟲在飛舞。
他一下子站住了。
) 斯蒂汾 夠了! (斯蒂汾的母親僵直地從地底下升起。
她瘦骨嶙峋,身穿麻風病人的灰色衣裙,頭戴枯萎的橙花花環,蒙着一塊已經撕破的新娘面紗。
她形容枯槁,臉上沒有鼻子,由于在墳墓裡發黴而呈綠色,頭發稀少而發直。
她睜着眼圈兒發藍色的空眼窩,直勾勾地盯住斯蒂汾,張開沒有牙齒的嘴喊了一下,但是沒有聲音。
一個由童女和聖徒們組成的唱詩班,唱着無聲的頌歌。
) 唱詩班 Liliatarutilantiumteconfessorum…… Iubilantiumtevirginum……[295] (壯鹿馬利根站在一個塔樓頂上,身穿一套紫褐淡黃相間的小醜服,頭戴一頂彎挂小鈴铛的小醜帽,手裡拿着一個切開塗了黃油的甜面包,熱氣騰騰的。
他張着大嘴巴望着她。
) 壯鹿馬利根 這女人挺了狗腿兒啦。
可憐蟲!馬利根會見這位受苦受難的母親。
(他舉目望天。
)墨丘利式的瑪拉基[296]。
母親 (露出不可捉摸的笑容,使人想到死的瘋狂。
)我原是美貌的梅·古爾丁。
現在我死了。
斯蒂汾 (大驚失色)遊魂!你是誰?不對!這是什麼唬人的把戲? 壯鹿馬利根 (搖晃着腦袋上彎挂的小鈴铛)絕大的諷刺!小狗子啃奇害死了老母狗。
她挺了狗腿兒。
(溶化了的黃油淚從他眼中流下,滴在面包上)我們的偉大的好母親!Epioinopaponton.[297] 母親 (走近一些,她那帶有濕灰氣味的呼吸輕輕地吹拂到他臉上)人人難逃這一關呀,斯蒂汾。
世界上的女人比男人多。
你也一樣。
這一天總要來到的。
斯蒂汾 (恐懼、悔恨、厭惡交集,語為之塞。
)母親,他們說我害死了您。
他侮辱了您的亡靈。
害死您的是癌症,不是我。
命呵。
母親 (嘴邊流出一股綠色膽汁)你還為我唱了那一支歌。
愛的奧秘叫人心酸。
[298] 斯蒂汾 (熱切地)母親,那個字你現在知道了吧,請你告訴我。
那個人人都認識的字。
母親 你和帕迪·李在道爾蓋跳上火車的那天晚上,是誰救了你的?你漂泊異鄉心情憂傷的時候,是誰同情你的?祈禱是萬能的。
按照烏爾蘇拉修女會手冊為受苦受難的靈魂作的祈禱,赦罪四十天。
忏悔吧,斯蒂汾。
斯蒂汾 食屍鬼!鬣狗! 母親 我在我們陰間為你祈禱呢。
你用腦多,每天晚上讓迪莉給你煮那種大米吃。
我的兒子呀,你是我的頭胎,自從我肚子裡懷着你的時候起,多少年來我一直都疼着你。
佐伊 (用壁爐上的扇形擋子扇着自己)我簡直要化了! 弗洛麗 (指着斯蒂汾)瞧!他的臉色發白! 布盧姆 (走到窗前,把窗開大一些)頭暈了。
母親 (眼中冒煙)忏悔吧!想一想地獄裡的火吧! 斯蒂汾 (氣喘籲籲地)他的無腐蝕力的升汞!啃屍體的角色!骷髅加骸骨。
母親 (她的臉越湊越近,發出帶灰燼味的呼吸)小心!(她舉起枯萎發黑的右臂,伸出一根指頭,緩緩地逼近斯蒂汾的胸膛)小心天主的手! (一隻綠色的螃蟹[299]瞪着惡狠狠的赤紅眼睛,張牙舞爪地伸出兩個大鉗插入斯蒂汾的心髒深處。
) 斯蒂汾 (氣得說不出話來,面容扭曲,臉色灰白蒼老)屁! 布盧姆 (在窗邊)什麼? 斯蒂汾 Ahnon,parexample![300]出自頭腦的想象!我決不半推半就折衷妥協。
Nonserviam![301] 弗洛麗 給他點涼水。
等着。
(她急忙走出。
) 母親 (慢慢地搓擰雙手,發出苦惱絕望的呻吟)耶稣的聖心呀,請您對他大發慈悲吧!請您救救他,讓他别下地獄吧,神明的聖心呀! 斯蒂汾 不!不!不!你們全都上來吧,看你們能不能壓倒我的精神!我要把你們統統制服! 母親 (發出痛苦的臨終呻吟)主啊,請您看在我的面上,對斯蒂汾大發慈悲吧!我在髑髅崗斷氣,内心充滿憐愛、憂傷和焦慮,痛苦無以名狀。
[302] 斯蒂汾 Nothung[303]! (他雙手高舉白蠟手杖,打碎了枝形吊燈。
時間的最後一道火焰,慘淡無光地撲閃了一下。
随之而來的是黑暗,一切空間歸于毀滅,玻璃唏哩嘩啦地砸碎,磚瓦紛紛倒塌。
) 煤氣燈頭 撲落! 布盧姆 住手! 林奇 (奔向前去,抓住斯蒂汾的手)行了!穩住了,别胡鬧了! 貝拉 叫警察! (斯蒂汾扔掉手杖,向後仰着頭,兩條手臂也直伸在後邊,噔噔噔地沖過房門邊的妓女們,跑到外面去了。
) 貝拉 (尖叫)追他! (兩個妓女向前廳大門追去。
林奇、基蒂、佐伊都亂哄哄地一擁而出,一邊走一邊激動地議論紛紛。
布盧姆跟出,随即又折回。
) 妓女們 (擠在門口指指點點)在那邊兒呢。
佐伊 (指着)那兒呢。
出事兒了。
貝拉 誰賠燈錢?(她抓住布盧姆上衣的後擺)你。
你跟他是一事兒的。
燈破了。
布盧姆 (跑到前廳又跑回來)婆娘,什麼燈? 一妓女 他的上衣撕破了。
貝拉 (眼裡冒出惱怒加貪婪的冷光,指着)誰賠這個?十先令。
你親眼看見的。
布盧姆 (拾起斯蒂汾的手杖)我?十先令?你在他身上還沒有撈夠嗎?難道他沒有……? 貝拉 (大聲)行了,收起你的廢話吧。
這可不是下等窯子,這是十先令的戶家。
布盧姆 (仰頭看燈,拉燈鍊。
煤氣燈頭發出一陣吱吱聲,着了,火光下現出一個打壞了的紫紅色燈罩。
他舉起手杖。
)光打壞了燈罩。
他不過是這樣…… 貝拉 (縮回身子尖叫起來)耶稣啊!别! 布盧姆 (虛擊一下)讓你看看他是怎麼打的紙罩。
頂多造成了六便士的損失。
十先令呢! 弗洛麗 (拿着一杯水進來)他在哪兒? 貝拉 你是想要我喊警察嗎? 布盧姆 哼,我知道。
養着看家狗。
可是他是三一學院的大學生。
他們都是你這買賣的好主顧。
付房租的少爺們。
(他做了一個共濟會的手勢)明白我的意思嗎?是大學副校長的侄子呢。
你可别把事兒鬧大了。
貝拉 (惱怒)三一學院!賽完了船到這兒瞎起哄,一個錢也不給。
我這兒難道是你當家還是怎麼的?他到哪兒去了?我要他付錢!我要他的好看!你等着瞧吧!(叫喊)佐伊!佐伊! 布盧姆 (急迫地)要是是你自己的那個在牛津上學的兒子呢?(警告口氣)我可知道。
貝拉 (幾乎說不出話)你是……隐瞞身分的! 佐伊 (在門道裡)打起來了。
布盧姆 什麼?在哪兒?(他往桌上扔了一個先令,拔腿就走)這是燈罩錢。
在哪兒呢?我需要山上的空氣。
(他匆匆奔出前廳。
妓女們指點着。
弗洛麗跟在他後面,手中的玻璃杯傾斜了,一路灑着水。
在大門前的台階上,所有的妓女都擠成一團,七嘴八舌地議論着,指點着右邊,那裡霧氣已經消散。
左邊锵锵锵來了一輛出租馬車,駛到門前放慢速度站住了。
走到前廳門口的布盧姆,看到康尼·凱萊赫陪着兩個沉默的色鬼正要下車。
他轉開了臉。
貝拉在前廳裡給她的妓女們鼓勁。
妓女們咂嘴咂舌美不滋滋地飛吻。
康尼·凱萊赫報以一副猙獰的淫笑。
兩個沉默的色鬼回身付車錢給車夫。
佐伊和基蒂仍指着右方。
布盧姆迅速地從她們兩人中間穿過。
他蒙上哈裡發的頭罩和鬥篷,把臉轉向一邊,急匆匆地走下台階。
他是隐瞞身分的哈侖·阿爾·拉希德,快步在那兩個沉默的色鬼身後走過,迅速地順着欄幹往前走,腳步敏捷如豹,一路留下豹子的氣味,一些撕成了碎片的茴香浸過的信封。
白蠟手杖給他的腳步打着拍子。
遠處的一隊大獵犬嗅到了氣味;三一學院的霍恩布洛爾[304]頭戴獵狐帽,下邊穿一條灰色的舊褲子,揮舞着趕狗鞭子指揮狗群追來了,狗群越追越近,喘着氣圍着獵物汪汪亂叫,有的丢失了嗅迹,掉頭走開,伸出了舌頭,有的咬他的腳後跟,有的跳起來咬他的尾巴。
他走着走着跑起來,左沖右突的,放倒耳朵奔騰開了,一路受到各種武器的投擊:碎石塊、白菜疙瘩、餅幹盒子、雞蛋、馬鈴薯、死鳕魚、女便鞋。
緊追不放的,是跟着左沖右突飛奔而來的一大批,他們發現新目标,群起而攻之,一人帶頭人人照辦:夜班巡邏丙六十五号和丙六十六号、約翰·亨利·門頓、威士敦·希利、瓦·B.狄尤、市政委員南内蒂、亞曆山大·嶽馳、拉裡·奧魯爾克、約·卡夫、奧多德太太、尿伯克、無名氏、賴爾登太太、公民、加裡歐文、叫什麼的、陌生臉、真有點兒像的、見過一面的、自作主張的、克裡斯·卡裡南、查爾斯·卡梅倫爵士、本傑明·多拉德、萊納漢、巴特爾·達西·約·哈因斯、紅臉默裡、布雷登主編、蒂·邁·希利、菲茨吉本法官先生、約翰·霍華德、巴涅爾、可敬的罐頭三文魚、喬利教授、布林太太、丹尼斯·布林、西奧多·皮尤福依、米娜·皮尤福依、韋斯特蘭橫街郵局女局長、查·P.麥考伊、萊昂斯的朋友、蹦達漢霍洛漢、普通人、又一普通人、穿足球鞋的、扁鼻頭司機、闊綽的新教太太、戴維·伯恩、愛倫·麥吉尼斯太太、約·蓋萊赫太太、喬治·利德威爾、雞眼痛的吉米·亨利、拉臘西督導、考利神父、海關總署出來的克羅夫頓、丹·道森、手拿小鉗子的牙科大夫布盧姆、鮑勃·窦冉太太、肯尼菲克太太、懷斯·諾蘭太太、約翰·懷斯·諾蘭、克朗斯基電車裡大屁股擠過來的漂亮太太、出租《偷情的樂趣》的書攤老闆、杜必達而她也真的肚皮大了小姐、羅巴克的傑拉爾德·莫蘭太太和斯丹尼斯拉斯·莫蘭太太、德裡密公司的辦公室主任、韋瑟勒普、海斯上校、馬司田斯基、項緣、彭羅斯、阿倫·菲加特納、摩西·赫佐格、邁克爾·E.傑拉蒂、特洛伊巡官、加爾布雷思太太、埃克爾斯街角的警察、帶着聽診器的布雷迪老大夫、海濱的神秘人物、一條尋物獵犬、米麗亞姆·丹德雷德太太和她的所有的情人。
) 追捕群衆 (紛紛亂亂,一窩蜂似的)他就是布盧姆!抓布盧姆!抓住他布盧姆!抓強盜!喂!喂!堵住那個街口,抓住他! (在比弗街口的腳手架下,氣喘籲籲的布盧姆在一堆人的外圍站住了。
那一群人正在亂亂哄哄七嘴八舌怎麼回事喂喂聽着誰也不知誰和誰幹鬧些什麼吵成一團。
) 斯蒂汾 (做着繁缛的手勢,呼吸深沉而緩慢)你們是我的客人。
不速之客。
沾喬治五世和愛德華七世[305]之光。
要怪曆史。
是記憶的母親們編造的寓言。
列兵卡爾 (對凱弗裡妹子)他侮辱你了嗎? 斯蒂汾 我招呼她用的是呼格,陰性。
很可能是中性。
非生格。
衆人聲音 沒有,他沒有。
我瞅見他了。
那一位姑娘。
他是在科恩太太家的。
怎麼回事?當兵的和老百姓。
凱弗裡妹子 我陪着兩位老總,他們走開一忽兒去那個——明白嗎,這時候這個年輕人從後面追上來了。
别看我不過是個一先令的窯姐兒,我可不是那種三心二意的人。
衆人聲音 這姑娘不三心二意。
斯蒂汾 (望見林奇和基蒂的頭)好啊,西緒福斯[306]。
(他指自己和旁人)有詩意。
小水的濕意。
凱弗裡妹子 對呀,要我和他去。
可是我陪着老總朋友呢。
列兵康普頓 他就是欠揍,這家夥。
給他一下子,哈裡。
列兵卡爾 (對凱弗裡妹子)剛才我和他去尿尿,他侮辱你了嗎? 丁尼生勳爵 (紳士風度十足的詩人,上身穿英國國旗上裝,下身是法蘭絨的闆球褲,頭上沒有戴帽子,長胡子随風飄動)他們的職責不是把道理講清。
[307] 列兵康普頓 給他一下子,哈裡。
斯蒂汾 (對列兵康普頓)我不知道你的尊姓大名,但是你的話很有道理。
斯威夫特博士說過,一個身披铠甲的人,可以戰勝十個隻穿襯衣的人。
襯衣是舉隅法。
以局部表整體。
凱弗裡妹子 (對群衆)不是,我是跟老總一起的。
斯蒂汾 (和藹可親地)怎麼不行?餘勇可賈的武夫嘛。
以我之見,每一位女士比方說…… 列兵卡爾 (歪戴着帽子,向斯蒂汾逼近)你說說,老哥兒們,我把你的下巴一拳打爛怎麼樣? 斯蒂汾 (擡頭望天)怎麼樣?很不愉快呗。
高尚的自欺之道[308]。
以我個人而言,我讨厭動手。
(他搖搖手)手有一點疼。
Enfincesontvosoignons.[309](對凱弗裡妹子)這裡是出了一點問題。
究竟是什麼問題呢? 多麗·格雷[310] (站在陽台上揮動手帕,做耶利哥女俠記号)喇合[311]。
廚師的兒子[312],再見吧。
祝你平安回家來找多麗。
夢中别忘了你家鄉的姑娘,她也會夢見你。
(士兵們眼淚汪汪地望着她。
) 布盧姆 (從人群中擠進去,使勁拉斯蒂汾的袖子)來吧,教授,車夫等着呢。
斯蒂汾 (轉身)嗯?(擺脫他的手)我為什麼不可以和他談談呢?不論是誰,隻要是能在這個扁圓桔形球上直立走路的人類,都可以談。
(用手指着)不論和誰談,我隻要能看到他的眼睛,我就不怕。
保持垂直的。
(他踉跄倒退一步。
) 布盧姆 (扶他)保持你自己的垂直吧。
斯蒂汾 (發出空洞的笑聲)我的重心有所偏離。
我已經忘了訣竅。
咱們找個地方,坐下來讨論吧。
為生存而鬥争,這本是存在的法則,但是但是人類中的和平愛好者,其中著名的是沙皇和英國國 王[313],他們卻發明了仲裁。
(以手輕扣前額)但是我必須在這裡頭把祭司和國王一齊殺死[314]。
花柳碧蒂 你聽見教授說的話了嗎?他是大學出來的教授。
孔底凱特 聽見了,我聽見了。
花柳碧蒂 他說出話來是那麼文質彬彬,與衆不同。
孔底凱特 敢情是。
可是同時又那麼詞語恰當,一針見血。
列兵卡爾 (掙脫身子,走上前來)你說我的國王什麼話來着? (愛德華七世在一個牌樓下出現。
他穿一件白色緊身上衣,胸前繡着聖心圖像,還有嘉德勳章、薊花勳章、金羊毛勳章、丹麥白象勳章、斯金納和普羅賓騎兵團徽、林肯法學會常務委員徽章,以及馬薩諸塞州榮譽老炮兵隊隊徽。
他正在嘬一塊紅色的棗味糖錠。
他披着共濟會遴選至高無上大師的長袍,拿着泥刀,圍着圍裙,上有“德國制”字樣。
他的左手提着灰漿桶,桶上印有Défensed′uriner[315]字樣。
人們對他發出一片熱烈歡迎的呼聲。
) 愛德華七世 (緩慢、莊嚴、然而含糊不清地)和平:完美的和平。
我手提漿桶,作為标識。
回頭見,孩兒們。
(轉向臣民)朕來此觀戰,為雙方誠實無欺作見證,朕真誠祝願雙方都取得最大勝利。
Mahakmakarabak.[316](他和列兵卡爾、列兵康普頓、斯蒂汾、布盧姆、林奇一一握手。
) (群衆紛紛鼓掌。
愛德華七世仁厚地舉桶緻意。
) 列兵卡爾 (對斯蒂汾)你再說一遍。
斯蒂汾 (精神緊張而态度友好,控制着自己)我理解你的觀點,雖然我本人目前并沒有國王。
如今是成藥的時代。
在這地方進行讨論是不容易的,但是要點可以說一下。
你為你的國家而死,這是假設。
(他伸手摸列兵卡爾的衣袖)我并不希望你如此。
但是我卻說:讓我的國家為我而死吧。
這是它迄今為止的實際行動。
我并不要它死。
打倒死亡。
生命萬歲! 愛德華七世 (在成堆的被殺者屍體上空冉冉升起,身上和頭上是逗樂兒的耶稣的裝束和光環,磷光閃閃的臉上有一塊白色棗味糖錠似的菱形。
) 我的手法是新穎而又驚人, 治瞎子我把沙土往他們眼睛裡頭扔。
斯蒂汾 國王們和獨角麒麟們!(他退後一步)咱們來找個地方,好……那位姑娘說什麼? 列兵康普頓 嗨,哈裡,給他小肚子底下來一腳。
照着小便那兒狠狠地踢。
布盧姆 (對那兩個兵,溫和地)他自己也不知道他說的是什麼。
多喝了幾口。
苦艾酒。
綠眼魔鬼。
我認識他。
他是一位紳士,詩人。
沒有問題的。
斯蒂汾 (點頭微笑,又哈哈大笑)紳士,愛國者,學者,審判騙子的法官。
列兵卡爾 他是誰關我的屁事! 列兵康普頓 他是誰關我們屁事! 斯蒂汾 看來,我叫他們不高興。
綠布逗牛[317]。
(巴黎的凱文·伊根身穿帶有流蘇的西班牙黑襯衫,頭戴一頂破曉出擊帽,向斯蒂汾打招呼。
) 凱文·伊根 阿啰!Bonjour!那個dentsjaunes的vieilleogresse.[318] (帕特裡斯·伊根從後面窺視,露出一張兔子臉,正在小口小口地咬一片溫桲葉子。
) 帕特裡斯 Socialiste![319] 唐·埃米爾·帕特裡齊奧·弗朗 茲·魯珀特·波普·亨尼西[320] (身穿中古鎖子甲,頭戴飾有兩隻飛雁的頭盔,伸出一隻披甲的手,義憤填膺地指着那兩個列兵)Werfthoseeykestofootboden,biggrandporcosofjohnyellowstodoscoveredofgravy![321] 布盧姆 (對斯蒂汾)咱們回家吧。
你會惹出麻煩來的。
斯蒂汾 (搖搖晃晃地)我不躲避麻煩。
他能使我的思維活躍起來。
花柳碧蒂 一看就知道,他是名門之後。
魁偉女人 他說的是綠勝于紅。
沃爾夫·托恩[322]。
鸨母 紅色不比綠色差。
還更強。
當兵的上!愛德華國王上! 一魯夫 (笑)沒錯!上去向德威特[323]投降。
公民 (披一條巨大的翠綠圍巾,執栎樹棍子,大聲叫喊) 願天上的天主 派來一隻飛鴿 牙齒鋒利如同剃刀 把那些英國惡狗 那些殺我們愛爾蘭首領的惡狗 統統咬斷喉嚨。
短發的少年 (頸上套着絞索套,雙手抓住湧出的肚腸往裡塞) 我與人從來是無冤無仇, 愛祖國不能怕國王殺頭。
剃頭鬼朗博爾德 (手提旅行提包,由兩個戴黑色面罩的助手陪同走上前來,打開提包)女士們,先生們。
這是皮爾西太太買去殺莫格的菜刀。
這是伏亞桑作案用的刀子,他把同鄉的老婆大卸八塊,用床單裹着藏在地下室裡,不幸的女人腦袋都搬了家。
這一小瓶砒霜,是從巴倫小姐屍體上回收得來的,塞登就是為它上了斷頭台。
[324] (他抽動絞索,兩個助手跳起來抓住受刑人的腿往下拽。
短發少年喉嚨裡發出哼哼聲,舌頭伸出老遠。
) 短發的少年 忘奧為喔因呃安咿而咦坳。
[325] (他斷氣了。
被絞死者忽有劇烈的勃起,射出一股股精液,透過屍衣落在大卵石路面上。
貝林漢姆太太、耶爾弗頓·巴裡太太、尊貴的默文·滔爾博伊斯夫人一擁而上,掏出手絹去汲取精液。
) 朗博爾德 我自己也快了。
(他解下絞索套)這是絞死叛賊的繩索。
十先令一次。
已向殿下登記。
(他把腦袋伸進絞死者的洞開的肚子内,然後又抽出腦袋,上面纏滿一圈圈冒熱氣的肚腸)我的痛苦的任務已經完成。
上帝保佑吾王! 愛德華七世 (緩慢而莊嚴地一邊敲擊灰桶,一邊以心滿意足的神色輕歌曼舞) 加冕日來加冕日, 普天同呀同慶祝, 白酒、啤酒、葡萄酒! 列兵卡爾 喂!你說我的國王怎麼來着? 斯蒂汾 (揚起雙手)唉,這可是太單調了!沒說什麼。
他要我的錢,要我的命,雖然他也是不要不行,為了他的某種野蠻的帝國。
錢我是沒有的。
(茫然地搜索自己的口袋)給了什麼人了。
列兵卡爾 誰要你的臭錢? 斯蒂汾 (企圖走開)誰能告訴我,到什麼地方少能少遇見這類無法避免的倒黴事?asevoitaussiàParis.[326]……但是,聖派特裡克在上…… (婦女們都将頭聚在一起。
沒牙老太坐在一株大蘑菇上出場,頭戴一頂寶塔糖帽子,胸口佩帶馬鈴薯枯萎症的死亡之花。
[327]) 斯蒂汾 啊哈!我認識你,老婆子!哈姆雷特,報仇呀[328]!吃掉自己下的豬崽子的老母豬[329]! 沒牙老太 (前後搖晃着)是愛爾蘭的心上人,西班牙國王的女兒[330],我的孩子。
那些闖進家裡來的外人,沒有好下場!(發出報喪女妖的哀号)嗚呼!嗚呼!牛中魁首!(恸哭)你不是遇見了可憐的老愛爾蘭嗎,她怎麼樣啦[331]? 斯蒂汾 我看你怎麼樣?扣帽子的哄人把戲!神聖的三位一體中的第三位何在?SoggarthAroon[332]何在?可敬的腐肉鴉[333]。
凱弗裡妹子 (尖聲喊叫)拉住他們,讓他們别打。
一魯夫 咱們的人退了。
列兵卡爾 (扯自己的腰帶)哪個操蛋家夥敢說我那操蛋國王半個不字,我就擰斷他的脖子。
布盧姆 (大驚)他什麼也沒有說。
半句也沒有說。
純粹是誤會。
列兵康普頓 動手,哈裡。
照着他的眼睛給他一拳。
他是個親布爾分子。
斯蒂汾 我?什麼時候? 布盧姆 (對兩個英國兵)我們在南非是給你們打仗的。
愛爾蘭飛彈部隊。
這難道不是曆史嗎?皇家都柏林火槍團。
還受了皇上的嘉獎呢。
Peccavi[235]!我在那活祭壇上,在那背脊改變名稱的地方,做了禮拜。
(突然熱烈起來)因為,那嬌美芳香佩帶寶石的手,那統治着世界的……憑什麼……? (人影憧憧,以緩慢的林地隊形繞着樹幹蜿蜒而行,同時在輕柔交談。
) 基蒂的聲音 (在灌木叢中)把軟墊子給咱們一個。
弗洛麗的聲音 給你。
(林下茂密處有一隻松雞在笨拙地撲翅穿行。
) 林奇的聲音 (在灌木叢中)嗬!滾燙的! 佐伊的聲音 (在灌木叢中)就是滾燙的地方來的。
費拉格的聲音 (披盔挂甲的鳥首領身上挂着藍布條,插着羽毛,手上拿着标槍,踩着滿地都是吱嗝作響的山毛榉實和橡實的一片藤叢,大步走來)滾燙的!滾燙的!提防坐牛![236] 布盧姆 我心亂了。
她的暖烘烘的身子,留下一片暧烘烘的壓痕。
甚至是坐在女人坐過的地方,尤其如果她是叉開兩腿仿佛準備給人最後甜頭似的,特别是如果她早已撩起她的白緞子的上衣後片的話。
多麼富有女性呀,豐滿的。
使我滿滿的豐滿。
瀑布 菲拉富拉,波拉伏卡 波拉伏卡,波拉伏卡。
紫杉林木 噓!妹妹,說話! 仙女 (無眼,穿修女白衣,戴修女帽加巨翼頭巾,目光幽幽,柔聲地)特蘭奎拉修道院。
阿笳沙修女。
卡爾梅勒山。
諾克和盧爾德顯靈。
已經沒有欲望。
(她低頭歎息)僅有虛無缥缈。
那夢幻似的奶油般的海鷗,招手在波浪渾濁的橋頭。
(布盧姆爬起一半身子。
他褲子後面的紐扣繃掉了。
) 紐扣 繃! (兩個空街的邋遢女人披着披肩飄飄然舞蹈而過,同時以平舌音大聲喊叫。
) 邋遢女人 啊呀呀,利奧波爾德他褲衩上丢了别針呀, 他沒有法子呀, 别住它, 别住它。
布盧姆 (冷冷地)你把氣氛破壞了。
這是最後的一根稻草[237]。
如果僅有虛無缥缈,你們候補的和見習的修女又從何而來呢?半推半就的,像驢溺尿。
紫杉林木 (樹上銀箔葉子紛紛墜落,搖晃着瘦骨嶙峋的衰老胳臂)凋落了! 仙女 (面容變硬,手在衣褶中摸索)亵渎!企圖破壞我的貞操!(她的袍子上出現一大片濕迹)玷污我的清白身子!你不配碰一個純潔女人的衣服。
(她又在袍子裡抓了一下)等着,撒旦,你再也唱不了情歌了。
阿門。
阿門。
阿門。
阿門。
(她抽出一把匕首,身穿九騎士團精選騎士的緊身鎖子甲[238],刺向他的生殖器官)Nekum! 布盧姆 (驚起。
攫住她的手)嗨!Nebrakada![239]九條命的貓!要公平合理,小姐。
不能用修枝刀呀。
狐狸嫌葡萄酸,是吧?你有了帶刺鐵絲網,還缺什麼呢?十字架像不夠粗嗎?(他一把抓住她的面紗)你是想要一個聖潔的修道院長,或是跛腳園丁布羅菲,或是運水神的無嘴雕像,或是好庵主阿方薩斯,是吧,列那?[240] 仙女 (發一聲驚呼,棄面紗而遁,她的石膏身子繃開裂子,從裂縫中放出大股臭氣)警…… 布盧姆 (對着她的背影大聲喊)難道你們自己沒有跑步去找嗎?用不着渾身亂扭,就已經遍體各種黏液了。
我試過。
你們的長處,正是我們的短處。
我們得到了什麼配種費?你們願意付多少現金?你們在裡維埃拉海濱花錢找舞男,我在報上看見的。
(逃遁的仙女發出嚎哭聲)嗯?我已經過了十六年奴隸勞動的黑日子。
有沒有一個陪審團願意在明天判給我五先令的贍養費呢,嗯?去騙别人去吧,我可騙不了。
(他嗅)發情了。
蔥頭。
陳腐的。
硫磺。
油膩。
(貝拉·科恩的身影站在他面前) 貝拉 下次你就認識我了。
布盧姆 (鎮定,審視她)Passée[241].老羊肉冒充嫩羔羊。
牙齒長,毛太多。
晚上臨睡來一頭生蔥頭,對你的皮膚有好處。
還要做一做雙下巴鍛煉。
你兩眼無神,和剝制狐狸的玻璃眼睛一樣。
尺寸和你相貌其餘部分相當,如此而已。
我不是一支三葉螺旋槳。
貝拉 (輕蔑地)你這人沒勁,事實是。
(她的母豬陰戶發出一聲嚎叫)弗布賴赫特! 布盧姆 (輕蔑地)先把你的無指甲中指弄弄幹淨吧,你那打手的冰涼精液還在你的雞冠上滴着呢。
拿一把幹草自己擦一擦吧。
貝拉 我知道你,兜銷員!死鳕魚一條! 布盧姆 我看見他了,窯子掌櫃的!梅毒、淋病販子! 貝拉 (轉向鋼琴)剛才你們誰在彈《掃羅》的死亡進行曲? 佐伊 我。
小心你的雞眼花。
(她奔向鋼琴,交叉着兩臂猛擊出一些和音)貓走爐渣。
(回頭看一眼)嗯?誰在和我的甜心做愛了?(她奔回桌子邊)你的就是我的,我的更是我自己的。
(基蒂不知所措,把銀紙沾在牙齒上。
布盧姆走近佐伊。
) 布盧姆 (和氣地)把馬鈴薯還我,好嗎? 佐伊 沒收了,一樣好東西,一樣特好的東西。
布盧姆 (帶感情)根本不值錢,但是是可憐的媽媽的遺物。
佐伊 給了人東西又想要 天主要問你在哪兒找 你說你根本不知道 天主要你下地牢。
布盧姆 它有紀念意義。
我希望能保存。
斯蒂汾 保存還是不保存,那就是問題所在。
佐伊 給。
(她揭起一層襯裙,露出大腿肉,把長襪筒上端卷着的馬鈴薯取下)藏東西的人,才會找東西。
貝拉 (皺眉頭)瞧。
這兒不是看西洋景的地方。
你還别砸壞了鋼琴。
這兒是誰付款呀? (她走向自動鋼琴。
斯蒂汾在口袋裡摸了一陣,掏出一張鈔票,拎住一角遞給她。
) 斯蒂汾 (以誇張的禮貌)這個絲錢包,我是用公衆的母豬耳朵制成的。
[242]夫人,請原諒。
如果您允許我的話。
(他模糊地指指林奇和布盧姆)我們買的是同一檔子彩票,啃奇和林奇。
Danscebordeloùtenonsnostreétat[243]. 林奇 (從壁爐邊喊叫)代達勒斯!請你為我給她祝福。
斯蒂汾 (給貝拉一枚硬币)金的。
她有了。
貝拉 (看看錢,看看斯蒂汾,然後看看佐伊、弗洛麗和基蒂)你們是要三位姑娘嗎?這兒可是十先令的。
斯蒂汾 (喜歡)十萬分抱歉。
(他又摸索一陣,取出兩枚克朗交給她)請準許我,brevimanu[244],我的眼力有些不濟。
(貝拉走到桌子邊去數錢,斯蒂汾繼續自言自語說一些單音節字眼。
佐伊彎腰看桌面。
基蒂側身越過佐伊的脖子望着。
林奇爬起來,拉正帽子,摟着基蒂的腰肢,也把腦袋湊過去。
) 弗洛麗 (動作笨重地掙紮着坐起身來)啊唷!我的腳麻了!(她瘸着走向桌子。
布盧姆也走過去。
) 貝拉、佐伊、基蒂、林奇、布盧姆 (叽叽喳喳,互相插嘴)那位紳士……十先令……付三位的錢……對不起,等一下……這位紳士單付……誰動錢?……啊唷!……你看你擠着誰了……你們是過夜還是玩短的?……誰?……你是瞎說,對不起……那位紳士付錢痛快,就是紳士派頭……喝酒……十一點早過了。
斯蒂汾 (站在自動鋼琴邊,作厭惡手勢)不給酒!什麼,十一點?有個謎語! 佐伊 (撩起襯裙,将一枚半鎊金币卷進襪筒上端)靠我仰天幹活,好不容易掙的。
林奇 (把基蒂從桌上抱起來)來吧! 基蒂 等一下。
(她伸手抓住那兩枚克朗) 弗洛麗 我的呢? 林奇 呼啦! (他把她舉起來,抱到長沙發那兒,往沙發上一扔。
) 斯蒂汾 狐狸打鳴兒,公雞飛天兒, 天上有鐘兒 敲響了十一點兒。
她那可憐的靈魂兒 該出天堂了。
布盧姆 (安靜地将一枚半鎊金币放在桌上貝拉和弗洛麗之間的地方)這樣。
請允許我。
(他拾起那張一鎊的鈔票)三乘十。
咱們的賬清了。
貝拉 (表示佩服)你真不含糊,老公雞。
我簡直想吻你。
佐伊 (指了一指)他嗎?深得像一口井。
(林奇把基蒂拉過去仰在長沙發上吻她。
布盧姆拿那張一鎊的鈔票走到斯蒂汾面前。
) 布盧姆 這是你的。
斯蒂汾 怎麼一回事?Ledistrait[245]或是心不在焉的乞讨者。
(他又在口袋裡摸索,掏出一把錢币。
一物件落下。
)那東西掉了。
布盧姆 (俯身拾起一盒火柴交給他)是這個。
斯蒂汾 路濟弗爾[246]。
謝謝。
布盧姆 (安靜地)你最好把那些現款交給我保管。
何必多付呢? 斯蒂汾 (把所有硬币一古腦兒都交給他)先講公正,才能講慷慨。
布盧姆 可以,但是是否明智呢?(他數錢)一、七、十一,還有五。
六。
十一。
你如果已經丢失一些,我就不能負責了。
斯蒂汾 為什麼敲響十一點呢?Proparoxyton[247].萊辛說的到達另一片刻之前的片刻[248]。
狐狸渴了。
(他縱聲大笑)埋葬它的奶奶。
也許就是他殺的。
布盧姆 共計一鎊六先令零十一。
就說是一鎊七吧。
斯蒂汾 沒有一點兒胡扯的屁關系。
布盧姆 沒有,可是…… 斯蒂汾 (走到桌子邊)香煙,請給一支。
(林奇從沙發上扔到桌子上一支香煙)這麼說,喬治娜·約翰遜還是死了,嫁人了。
(桌上出現一支香煙。
斯蒂汾看它。
)奇迹。
客廳裡的戲法。
嫁人了。
嗯。
(他擦了一根火柴,以令人不解的憂郁情緒點煙) 林奇 (觀察着他)你要是把火柴拿近一點,點着的機會就會多一些。
斯蒂汾 (把火柴湊近眼睛)目光犀利。
眼鏡非配不可。
昨天打碎了。
十六年前。
距離。
眼看着全是平的。
(他把火柴移開。
火柴熄滅。
)頭腦在想。
近:遠。
可見現象的無可避免的形态。
(他神秘地皺皺眉頭)嗯。
斯芬克司[249]。
半夜裡會長出兩個背脊的禽獸。
出嫁了。
佐伊 是一個旅行推銷員和她結了婚,把她帶走了。
弗洛麗 (點頭)倫敦來的高楊先生。
斯蒂汾 倫敦的羔羊,帶走了我們世界上的罪孽[250]。
林奇 (抱着基蒂坐在沙發上,深沉地吟誦)Donanobispacem.[251] (斯蒂汾的香煙從手指間滑下。
布盧姆拾起投入壁爐。
) 布盧姆 别抽煙。
你應該吃東西。
該死的狗。
我遇見的那條。
(對佐伊)你們什麼也沒有嗎? 佐伊 他餓了? 斯蒂汾 (微笑地對她伸手,按照《神之暮》中血盟插曲的調子唱起來。
) HangendeHunger, FragendeFrau, Machtunsallekaputt.[252] 佐伊 (用悲劇腔調)哈姆雷特,我是你父親的鑽頭!(她拿起他的一隻手)藍眼睛大美人兒,我來看看你的手相。
(她指他的前額)沒有智慧,沒有皺紋。
(她數着)二、三、瑪斯[253],那是膽量。
(斯蒂汾搖頭)不騙你。
林奇 片狀閃電的膽量。
這是不會膽戰心驚不會發抖的青年[254]。
(對佐伊)誰教你的手相術? 佐伊 (轉身)去問我那不存在的卵泡吧。
(對斯蒂汾)我從你臉上看得出。
眼神,這樣的。
(她低頭皺起眉頭) 林奇 (哈哈笑着拍兩下基蒂的屁股)就像這樣,戒尺。
(兩聲響亮的戒尺擊掌聲,自動鋼琴的匣子突然飛起,多蘭神父[255]的彈簧玩偶式小小秃頂圓腦袋蹦了出來。
) 多蘭神父 有孩子欠打嗎?眼鏡摔破了?遊惰偷懶的小壞蛋。
從你眼睛裡看得出。
(自動鋼琴匣子裡升出了唐約翰·康眉神父的頭,和藹、慈祥、認真負責、語帶譴責。
) 唐約翰·康眉 行了,多蘭神父!行了。
我肯定斯蒂汾是個很好的小孩子。
佐伊 (細看斯蒂汾的手掌)女人的手。
斯蒂汾 (喃喃而語)說下去。
編吧。
拉着我。
撫摸我。
我從來不能辨認主的手迹,除了他在黑線鳕身上留下的罪惡的拇指紋印[256]。
佐伊 你是星期幾生的? 斯蒂汾 星期四。
今天。
佐伊 星期四的孩子前途遠大。
(她順着他的手紋畫線)命運之線。
有人撐腰。
弗洛麗 (指着)有想象力。
佐伊 月亮掌丘。
你将要遇見一個……(突然細看他的雙手)對你不好的事,我不告訴你。
不過也許你想知道? 布盧姆 (拉開她的手指,伸出自己的手掌)壞處多,好處少。
喏,看我的。
貝拉 伸手。
(她把布盧姆的手翻過來)不出所料。
指關節突出,對女人好。
佐伊 (細看布盧姆的手掌)網絡形。
海外旅行。
和有錢人結婚。
布盧姆 不對。
佐伊 (迅速地)唔,我明白了。
小指短。
怕老婆。
不對嗎? (巨大的公雞黑麗茲伏在一個粉筆圈内孵蛋,然後站起來伸展翅膀咯咯叫。
) 黑麗茲 嘎啦。
咯打。
咯打。
咯打。
(她側身離開她新下的蛋,搖搖擺擺地走了。
) 布盧姆 (指自己的手)這個傷疤是一次事故留下的。
二十二年前摔一跤摔破的。
我那時十六歲。
佐伊 瞎子說看見了。
談點新鮮事吧。
斯蒂汾 看見了嗎?都向着一個大目标。
我是二十二。
他在十六年前也是二十二。
我十六年前翻滾二十二次。
他二十二年前十六,坐旋轉木馬摔了下來。
(他肌肉抽搐一下)手不知在什麼地方碰着了。
非找牙醫看不可了。
錢呢? (佐伊對弗洛麗耳語。
兩人格格地笑。
布盧姆抽出手來,無聊地在桌子上慢慢地用鉛筆畫着曲線寫反向字。
) 弗洛麗 什麼? (一輛出租馬車,牌照三百二十四号,由一匹颠着歡快屁股的母馬拉着,由唐尼布魯克的和睦路的詹姆斯·巴頓駕着輕疾地駛過。
一把火鮑伊岚和萊納漢躺在側座上晃着。
奧蒙德飯店的擦皮鞋工人彎腰站在後面車軸上。
悲哀地,莉迪亞·杜絲和米娜·肯尼迪在半截子窗簾上端張望。
) 擦皮鞋工人 (一邊颠着晃着,一邊伸出拇指和蟲子般蠕動的四指嘲笑她們)犄,犄,你們有犄角嗎? (古銅伴金色,她們在悄聲耳語。
) 佐伊 (對弗洛麗)悄悄地說。
(她又耳語) (一把火鮑伊岚倚在馬車架子上,平頂硬草帽放在一邊,嘴裡叼着一朵紅花。
戴着遊艇帽,穿着白皮鞋的萊納漢殷勤地從一把火鮑伊岚的外衣肩上取下一根長頭發。
) 萊納漢 嘿!我在這裡見到的是什麼呀?你剛才是給幾個娘兒們的下邊打掃蜘蛛網嗎? 鮑伊岚 (沾沾自喜地笑着)給一隻火雞摘毛。
萊納漢 幹了一夜的活吧。
鮑伊岚 (舉起四根粗壯秃蹄的手指,眨着眼)一把火燒凱特!不符規格,保證退款。
(他伸出食指)你聞一聞氣味。
萊納漢 (興高采烈地嗅)啊!龍蝦味、蛋黃醬味。
啊! 佐伊和弗洛麗 (一起大笑)哈哈哈哈。
鮑伊岚 (大模大樣地從車上一躍而下,提高聲音讓所有人都聽到)哈喽,布盧姆!布盧姆太太穿衣服了嗎? 布盧姆 (穿男仆人的深紫色長毛絨上衣和過膝短褲、米色長襪、撒粉的假發)恐怕還沒有,您哪。
還有幾件…… 鮑伊岚 (扔給他一枚六便士)喏,去買一杯杜松子酒加汽水。
(他灑脫地把帽子往布盧姆頭上的鹿角枝杈上一挂)領我進去。
我和你的妻子有一點小小的私事要辦,懂嗎? 布盧姆 謝謝您,您哪。
我懂,您哪。
忒迪夫人在洗澡,您哪。
瑪莉恩 他應當感到非常榮幸才對。
(她大聲濺潑着水出了澡盆)拉烏爾心肝,你來給我擦幹身子吧。
我一身都光着呢。
隻戴着我的新帽子,還有一塊特别海綿。
鮑伊岚 (眼中閃動歡樂的光芒)交配! 貝拉 什麼?是什麼事? (佐伊對她耳語。
) 瑪莉恩 讓他看去,遭巫術的!王八!讓他折磨他自己去!我要寫信給一個強壯有力的妓女,或是那個長胡子的女人巴索羅蒙娜,叫她在他身上打出一條條的傷疤,要有一英寸高的,然後讓他帶回簽字蓋章的收據交給我。
鮑伊岚 (握住自己)瞧,我這小家夥可是堅持不了多久了。
(他挪着硬繃繃的騎兵式腿腳走了) 貝拉 (大笑)嗬嗬嗬嗬。
鮑伊岚 (轉回頭來囑咐布盧姆)你可以把眼睛湊在鎖眼上,看我給她抽送幾下。
這時間你可以自己玩玩自己。
布盧姆 謝謝您,您哪。
我照辦,您哪。
我是否可以找兩位知己朋友來作見證,并且拍一張快照?(他舉起一瓶油膏)要凡士林嗎,您哪?橙花……?溫水……? 基蒂 (從沙發那邊)告訴我們吧,弗洛麗。
告訴我們。
什麼事…… (弗洛麗對她耳語。
唧唧喳喳,卿卿我我,啧啧贊歎,咂嘴咂舌,吧嗒吧嗒。
) 米娜·肯尼迪 (眼睛仰天)唷,一定是和天竺葵花和可愛的桃花一樣的香味!唷,他簡直把她身上的每一塊地方都當成了崇拜對象!粘在一起了!全身都吻遍了! 莉迪亞·杜絲 (張大了嘴)美呀美呀。
唷,他抱着她在房間裡走着幹!騎馬馬。
在巴黎,在紐約都能聽見他們倆的聲音。
就像是在大口大口吃奶油拌草莓。
基蒂 (笑)嘻嘻嘻。
鮑伊岚的聲音 (甜蜜而嘶啞,發自腹腔)啊!天主一把火嬲魯克勃魯克大嘿砸開了它! 瑪莉恩的聲音 (嘶啞而甜蜜,上升至喉嚨)喔!微細洗洗親親奶鋪意思奶鋪喝克! 布盧姆 (眼睛狂睜,緊握自己)出來!進去!出來!給她!再給!射吧! 貝拉、佐伊、弗洛麗、基蒂 嗬嗬!哈哈!嘻嘻! 林奇 (指着)是反映自然的鏡子[257]。
(笑)呼呼呼呼呼! (斯蒂汾和布盧姆都凝視鏡子,鏡中出現威廉·莎士比亞的臉,臉上沒有胡子,由于面部癱瘓而麻木僵硬,頭頂上是前廳鹿角帽架投入鏡中的映影。
) 莎士比亞 (用莊嚴的腹語)響亮的笑聲,标志着空蕩蕩的頭腦[258]。
(對布盧姆)你尋思着你是隐身的人。
細看吧。
(他發出黑色閹雞啼叫似的笑聲)伊阿古古!我的老頭子掐死了他的星期四蒙嫩。
伊阿古古古[259]。
布盧姆 (怯怯地笑問三個妓女)什麼時候把笑話也說給我聽聽呀? 佐伊 不用等你兩次結婚一次喪妻。
布盧姆 缺點,人們是原諒的。
甚至是偉人拿破侖,在他死後光身子量尺寸的時候[260]…… (寡婦狄格南太太身穿喪服匆匆走過,帽子歪斜,扁鼻頭和雙頰都因談死亡、流眼淚、喝滕尼公司的茶褐色雪利酒而弄得通紅,她一邊在面頰、鼻子和嘴唇上撲粉搽口紅,一邊像母天鵝似的趕着自己的一窩小天鵝。
她的裙子下邊,露出了她的亡夫家常穿的褲子和翻邊靴子,大八号的。
她手中拿着一份蘇格蘭寡婦基金會保險單,撐着一把天篷似的大傘,她那一窩都跟她一起在傘下跑着:派齊用一隻穿鞋的腳蹦着,領子是敞開的,身邊懸蕩着一串豬排,弗雷迪是抽抽搭搭的,蘇細張着鳕魚似的嘴在哭,阿麗思則是在費盡力氣對付嬰兒。
女人帽上的飄帶飄得高高的,一個勁兒地驅趕着孩子們走。
) 弗雷迪 媽呀,你都是拽着我走了。
蘇細 媽媽,牛肉汁溢出來了! 莎士比亞 (麻痹中一陣盛怒)殺了頭一個才嫁第二個[261]。
(莎士比亞的沒有胡須的臉,變形為馬丁·坎甯安的大胡子臉。
天篷式大傘醉醺醺地搖晃,孩子們都跑開。
傘下露出了戴風流寡婦帽[262]、穿和服的坎甯安太太。
她側着身子一邊滑行一邊鞠躬,還做着日本式的扭身姿勢。
) 坎甯安太太 (唱) 他們管我叫亞洲的瑰寶[263]。
馬丁·坎甯安 (凝視着她,無動于衷)了不得!不要臉的女人,完全不成體統! 斯蒂汾 Etexaltabunturcornuaiusti[264].王後與大壯牛睡覺。
你們要記着帕西淮,為了那位王後的淫欲,我的老祖宗老爺爺制造了第一個告解亭[265]。
别忘了格裡絲爾·斯蒂文斯夫人[266],也别忘了蘭伯特家族的豕性後代。
諾亞喝醉了。
他的方舟是敞着的[267]。
貝拉 這兒可不要這一套。
你找錯了商号。
林奇 别理他。
他是從巴黎回來的。
佐伊 (跑到斯蒂汾身邊,挽住他的臂膀)唷,說下去吧!給咱們來點兒法國調調吧。
(斯蒂汾把帽子拍上腦袋,一步跳到壁爐邊,縮起肩膀站着,伸出一雙魚鳍似的手,面帶畫上去的微笑。
) 林奇 (用拳捶打沙發)倫倫倫如如如如恩恩恩恩。
斯蒂汾 (亂說一氣,手腳扯動如牽線木偶)上千個娛樂場所晚上随便去玩找可心美女出售手套等等也許她的心啤酒排骨特别高級堂子非常古怪好多姑娘花枝招展談天說地公主派頭大跳其康康舞走來走去巴黎式小醜模樣加倍蠢相招待單身漢外國佬也是一樣說的英國話盡管蹩腳她們談情說愛多麼拿手放蕩痛快感。
先生們非常精英因為享樂非要不可看點着殡儀蠟燭表演天堂地獄他們眼淚銀子每天晚上如此。
宗教事情完全駭人聽聞全宇宙世界看笑話。
所有的時髦婦女到時端莊穩重然後脫衣然後大喊大叫看吸血鬼男人誘奸修女非常年輕嬌嫩穿的dessoustroublants[268].(他大聲彈着舌頭說)嗬,LàLà!Cepifqu′ila![269] 林奇 Vivelevampire![270] 妓女們 好啊!法國調調! 斯蒂汾 (仰頭大笑,做着鬼臉自己鼓掌)笑得非常成功。
天使很像妓女,聖潔的使徒大流氓大壞蛋。
Demimondaines[271]漂漂亮亮珠光寶氣裝扮非常可親。
要不你是否更喜歡他們現代人享樂老頭兒堕落?(他做出怪模怪樣的姿勢四面指着,林奇和娼妓們都随着呼應)橡皮女人像可以翻出來或是真人大小偷看處女裸體同性戀非常親吻五次十次。
請進來,先生,來看鏡子中各種姿勢的高空吊杠那兒那部機器而且還有如果欲望行動非常獸性屠夫徒工玷污熱牛肝或是肚皮上煎蛋卷piècedeShakespeare[272]. 貝拉 (拍着自己的肚皮,坐在沙發上向後一倚,縱聲大笑)這兒煎蛋卷……嗬!嗬!嗬!嗬!……煎蛋卷…… 斯蒂汾 (細聲細氣地)我愛你,先生寶貝兒。
講你的英國話,好doubleententecordiale[273].真的,monloup[274].價錢多少?滑鐵盧[275]。
滑進了大鐵爐。
(他突然打住,豎起一根食指) 貝拉 (哈哈笑)煎蛋卷…… 妓女們 (哈哈笑)再來一個!再來一個! 斯蒂汾 聽我說。
我夢見一個西瓜。
佐伊 出國去愛洋女士吧。
林奇 走遍全世界,找一個老婆。
弗洛麗 夢都是相反的。
斯蒂汾 (伸出兩臂)就在這兒。
娼妓的馬路。
在盤陀道上,巴力西蔔[276]把她指給我看了,是一個矮胖寡婦。
什麼地方鋪着紅地毯呢? 布盧姆 (走近斯蒂汾)你看…… 斯蒂汾 不,我飛了。
我的對頭都在我腳底下。
永将如此。
無窮無盡。
(他叫喊)Pater![277]自由了! 布盧姆 我說,你看…… 斯蒂汾 是要把我的精神制服下去嗎,他?OmerdealorsHolà![279]咳哩嚯! (呼應他的是賽門·代達勒斯的叫聲,帶一點睡意,卻有所準備。
) 賽門 這樣行。
(他鼓動着強大有力、嗡嗡作響的翅膀,變着方向在空中左右飛撲又盤旋飛翔,同時發出鼓勁的叫聲)嚯!孩子!你能勝利嗎?嗬!喳!跟那些雜種拴在一個廄裡?離他們遠遠的,驢叫都聽不見才行。
擡起頭來!把咱們的旗子打得高高的!銀地一頭展翅紅鷹[280]。
厄爾斯特紋章長官!嗨嗬!(他發出獵兔小狗發現獵物的狂叫聲)叭兒叭兒!啵叭叭啵叭叭!嗨,孩子! (牆紙上的大葉和林間空地迅速地順序越野移過。
一頭剛埋了奶奶的強壯狐狸從隐蔽處被逼出,筆直地伸着大尾巴迅速奔向開闊地,眼睛放着亮光尋找樹葉下的獾洞。
跟蹤而來的是獵鹿犬群,一邊把鼻頭湊近地面嗅着獵物蹤迹,一邊汪汪汪狂叫,叭叭叭的急着嘗血。
沃德聯合會的男女獵人們和它們氣息相通,迫不及待要見血。
接着是從六哩岬、平房子、九哩石一帶來的徒步人群,手中拿着多節的大木棍、幹草叉子、大魚叉、套馬索,有執短把長鞭的牧群管理人、背手鼓的逗熊手、佩牛刀的鬥牛士、執火把的灰色黑人。
在人群中叫嚷的有擺骰子攤的、擺皇冠錨攤的、擺扣碗攤的、耍牌局的。
還有給扒手望風的、探聽馬情的、戴巫師高帽的賭注經紀人,都在震耳欲聾地大喊大叫,把嗓子都喊啞了。
) 人群 賽馬節目單。
賽馬單! 冷門票,一賠十! 這裡好,現金到手!現金到手! 除去一匹,統統一賠十!除去一匹,統統一賠十! 轉馬盤,來試試你的運氣! 除去一匹,統統一賠十! 賣猴子,夥計們!賣猴子![281] 我這裡一賠十! 除去一匹,統統一賠十! (一匹無人騎坐的黑馬,幽靈似的沖過終點,鬃毛在月光下噴着沫,眼珠子像星星。
其餘的馬都跟在後邊,一群亂蹦亂跳的坐騎。
是一些僅有骨骼的馬:權杖、最高極限第二、津凡德爾、威斯敏斯特公爵的飛越、禦敵、博福特公爵的錫蘭,巴黎大獎。
騎馬的全是侏儒,披着生鏽的甲胄,騎着馬,縱馬,縱馬奔騰。
最後,在霏霏細雨中,來了這場比賽中衆望所歸的那匹名叫北方雄雞的,一匹氣喘籲籲的灰黃色老馬,騎者是戴蜜色帽子、穿橙黃袖子綠上衣的加勒特·戴汐,他一手緊握缰繩,一手舉着曲棍球棒備用。
他這匹老馬的腳上套着白色鞋罩,沿着崎岖山路跌跌撞撞地慢步跑着。
) 奧倫治協會會員們 (嘲笑)下馬推吧,先生。
最後一圈了!晚上能到家的! 加勒特·戴汐 (直挺挺地騎着,指甲刮過的臉上貼滿了郵票,他不斷地揮舞着手中的曲棍球棒,一雙藍眼睛不斷地在枝形吊燈的燈架棱柱中閃爍着光芒,而他的坐騎則以訓練中的奔馳速度跨着大步緩緩跑着)Perviasrectas![282] (一擔子挑的兩桶羊肉湯,傾盆大雨似的扣在他和他那直立起來的老馬身上,灑了他們一身跳動的金币,都是胡蘿蔔、大麥、洋蔥、蘿蔔、馬鈴薯。
) 綠色協會會員們 有點小雨啊,約翰爵士!有點小雨啊,閣下! (列兵卡爾、列兵康普頓和凱弗裡妹子從窗下走過,唱着互不協調的歌子。
) 斯蒂汾 聽着!我們的朋友:街上的叫喊聲。
佐伊 (舉起一隻手)停住! 列兵卡爾、列兵康普頓和凱弗裡妹子 可是我偏有 我的約克郡心腸…… 佐伊 那就是我。
(她拍手)跳舞!跳舞!(她跑到自動鋼琴邊)誰有兩便士? 布盧姆 誰要……? 林奇 (遞給她銅闆)給。
斯蒂汾 (不耐煩地用指頭打着響榧子)快!快!我的占蔔杖在哪兒? (他跑到鋼琴邊,拿起他的白蠟手杖,同時開始用腳打起三拍子來。
) 佐伊 (轉搖把)來了。
(她往口子裡塞進兩枚便士。
金色、粉色、紫色的燈亮了起來。
音箱轉動起來,嗚嗚地發出了低沉而遲疑的華爾茲旋律。
老邁不堪、弓腰駝背的古德溫教授頭戴有蝴蝶結的假發,身穿宮廷服裝,披一件因弗内斯披風,撲動着兩手哆哆嗦嗦地從房間那頭走來。
他的小小身子坐上鋼琴凳子,舉起無手棍棒似的雙臂敲打琴鍵,同時以優美的少女姿勢點着頭,頭上的蝴蝶結一上一下的。
) 佐伊 (自己磕打着腳後跟旋轉)跳舞呀。
這兒有人上那兒嗎?誰願意跳舞?把桌子搬開。
(自動鋼琴變換着燈光,奏起了《我的姑娘是約克郡的姑娘》前奏的華爾茲旋律。
斯蒂汾把白蠟手杖扔在桌上,摟住了佐伊的腰肢。
弗洛麗和貝拉把桌子推向壁爐邊。
斯蒂汾以誇張的儀态擁扶着佐伊,開始和她在房内轉着圈跳起了華爾茲舞。
布盧姆站在旁邊。
她的衣袖從互示恩寵的手臂上滑下,露出了一朵白色的疫苗接種的肉花。
馬金尼教授從帷幔之間伸出一條腿來,腳尖上飛轉着一頂絲質大禮帽。
他巧妙地飛腳一踢,正好把旋轉着的帽子送到頭頂,然後俏皮地歪戴着帽子溜冰似的進了房間。
他穿一件石闆色的禮服大衣,暗紅色的絲質翻領,圍一條奶油色絹網圍巾,裡面是一件領口開得很低的綠坎肩,配着護脖高領和白領巾、緊身的淡紫色褲子、漆皮舞鞋、淡黃色的手套。
他的扣眼裡插着一枝巨大的大麗花。
他左右旋轉着一根雲斑手杖,然後将它緊夾在腋窩底下,輕輕地右手按胸,一鞠躬,撫弄着胸前的花朵和紐扣。
) 馬金尼 人體動态的詩,健美體操的藝術。
和萊格特·伯恩夫人或是萊文斯頓舞蹈學校均無瓜葛。
操辦化裝舞會。
姿态。
凱蒂·蘭納的舞步。
這樣。
注意看我!我的舞姿造型。
(他踩着輕快的蜜蜂腿腳,用小步舞法向前走出三步)Toutlemondeenavant!Révérence!Toutlemondeenplace![283] (前奏終止。
古溫德教授揮舞着形象模糊的手臂,人漸漸縮小下沉,他的活動的披風墜落在琴凳周圍。
更鮮明的華爾茲樂調響了起來。
斯蒂汾和佐伊悠然旋轉。
燈光變換着,金色玫瑰色紫色此明彼暗,交錯有緻。
) 自動鋼琴 兩個小夥子在談姑娘, 姑娘,姑娘,姑娘, 他們的心上人在自己家鄉…… (從一個屋角,晨時們奔跑着出來了,都是金色的頭發、秀氣的涼鞋、藍色的少女舞服、蜂腰、天真無邪的手。
她們揮動跳繩,踩着輕盈的舞步。
随後是穿琥珀黃的午時們。
她們歡笑着,手挽着手舉起胳臂,頭發上那些高高的梳子閃着光,她們用嘲弄的鏡子反射着太陽。
) 馬金尼 (拍擊着因戴手套而沒有聲音的雙手)Carré!Avantdeux![284]呼吸要勻!Balancé![285] (晨時們和午時們各在原地跳着華爾茲,然後轉身各自形成弧線,彼此走近,相對鞠躬。
騎士們在她們背後彎腰展臂,手向她們的臂膀伸下去,接觸到,又擡起來。
) 時辰們 你可以碰我的。
騎士們 我可以碰你的嗎? 時辰們 哎,可是要輕輕的! 騎士們 哎,一定是輕輕的! 自動鋼琴 我的羞答答的小妮子腰身好。
(佐伊和斯蒂汾轉得大膽起來,舞姿也随便起來了。
夕時們從長長的陸地陰影中跑出來,又慢慢分散,眼睛懶散無神,臉上淡淡地擦着指甲紅,一種暗淡的假花。
她們穿的是灰色的紗衣,深色的蝙蝠袖在陸地微風中不斷地撲動。
) 馬金尼 Avanthuit!Traversé!SalutCoursdemains!Croisé![286] (夜時們一個接一個地潛行到最後位置。
晨時、午時、夕時們從她們面前退去。
她們戴着假面具,頭發中插着匕首,手镯上串着聲音沉濁的鈴子。
她們疲憊地蒙着臉屈膝又屈膝。
) 手镯們 嘿嗬!嘿嗬! 佐伊 (一邊轉一邊用手扶額)唷! 馬金尼 Lestiroirs!Chanededames!Lacorbeille!Dosàdos![287] (她們疲憊地用阿拉貝斯克芭蕾舞姿在地闆上編織圖案,編了又拆,拆了又編,屈膝行禮,轉身又轉身的直打旋兒)。
佐伊 我頭暈了! (她脫身出來,倒在一張椅子上。
斯蒂汾抓住弗洛麗,又和她轉起來。
) 馬金尼 Boulangère!Lesronds!Lesponts!Chevauxdebois!Escargots![288] (交纏、後退、交換,手臂相聯形成拱形的夜時們,組成一幅幅動的圖案。
斯蒂汾和弗洛麗笨重地轉動着。
) 馬金尼 Dansezavecvosdames!Changezdedames!Donnezlepetitbouquetàvotredame!Remerciez![289] 自動鋼琴 最好,最最好, 巴啦砰! 基蒂 (跳起來)哎,邁勒斯義市的旋轉木馬場上,也是吹奏這個曲子! (她向斯蒂汾跑去。
他不管不顧地放開弗洛麗,摟住了基蒂。
一支尖啼麻鳥發出了刺耳的高聲嘯叫。
托夫特的笨重的旋轉木馬,慢吞吞地轉動着,哼哼哈哈咕咕噜噜地就在房内旋轉,整個房間都在轉動。
) 自動鋼琴 我的姑娘是約克郡的姑娘。
佐伊 徹頭徹尾的約克郡。
大家都來吧! (她摟住弗洛麗,和她轉起了華爾茲。
) 斯蒂汾 Passeul![290] (他将旋轉着的基蒂送入林奇懷中,從桌上抓起白蠟手杖,又回到舞場内。
屋子裡全都在旋轉,華爾茲式旋轉又旋轉,布盧姆貝拉、基蒂林奇、弗洛麗佐伊、糖錠女人們。
斯蒂汾戴着帽子拿着手杖在中間作青蛙叉腿、大踢腿、朝天踢腿,嘴緊閉手握拳大腿分叉。
哐啷啷叮呤呤轟隆隆獵狐号手藍綠黃燈光閃亮托夫特笨家夥轉了又轉,木馬騎手們吊在金蛇下,内髒跳方丹戈舞,躍起踢泥腳又落下。
) 姑娘隻是個工廠女工 也沒有那花哨的披綠穿紅。
(他們緊摟着迅滑,瞪眼耀眼刺眼,越滑越快亂亂哄哄轉了過去。
巴拉砰!) 全體 再來一個!重來一遍!好極了!再來一個! 賽門 想想你母親娘家的人! 斯蒂汾 死亡之舞[291]。
(嘭,又一聲巴啷嘭打雜的搖鈴,賽馬、驽馬、駿馬、小豬群、康眉騎基督驢[292]、瘸子水手獨腿加拐坐小船兩臂交疊背拉纖繩又踹又蹬角笛舞徹頭徹尾。
巴拉砰!騎驽馬、豬猡、鈴馬、加大拉豬群[293]、康尼棺材鋼材鲨魚石頭、獨把兒納爾遜兩妖婆Frauenzimmer[294]李汁兒斑斑從嬰兒車掉下放聲大哭。
天,他真棒。
導火索藍光、酒桶貴族、可敬的晚禱勒夫、出租馬車一把火、瞎子鳕魚躬身自行車騎手們、迪莉棒白雪蛋糕、沒有花哨的披綠穿紅。
最後一程之字形來回折,亂亂哄哄麥芽漿桶轟隆轟隆撞擊過去,偏有總督夫婦心腸桶内亂哄撞擊郡玫瑰花。
巴拉砰!) (成對的舞伴散開。
斯蒂汾暈頭轉向地急轉。
房間反着旋轉。
他閉上眼睛踉跄了幾步。
一根根紅色的杠杠直往太空飛竄。
一團團的太陽,周圍群星亂轉。
四面牆上有許多發亮的小蟲在飛舞。
他一下子站住了。
) 斯蒂汾 夠了! (斯蒂汾的母親僵直地從地底下升起。
她瘦骨嶙峋,身穿麻風病人的灰色衣裙,頭戴枯萎的橙花花環,蒙着一塊已經撕破的新娘面紗。
她形容枯槁,臉上沒有鼻子,由于在墳墓裡發黴而呈綠色,頭發稀少而發直。
她睜着眼圈兒發藍色的空眼窩,直勾勾地盯住斯蒂汾,張開沒有牙齒的嘴喊了一下,但是沒有聲音。
一個由童女和聖徒們組成的唱詩班,唱着無聲的頌歌。
) 唱詩班 Liliatarutilantiumteconfessorum…… Iubilantiumtevirginum……[295] (壯鹿馬利根站在一個塔樓頂上,身穿一套紫褐淡黃相間的小醜服,頭戴一頂彎挂小鈴铛的小醜帽,手裡拿着一個切開塗了黃油的甜面包,熱氣騰騰的。
他張着大嘴巴望着她。
) 壯鹿馬利根 這女人挺了狗腿兒啦。
可憐蟲!馬利根會見這位受苦受難的母親。
(他舉目望天。
)墨丘利式的瑪拉基[296]。
母親 (露出不可捉摸的笑容,使人想到死的瘋狂。
)我原是美貌的梅·古爾丁。
現在我死了。
斯蒂汾 (大驚失色)遊魂!你是誰?不對!這是什麼唬人的把戲? 壯鹿馬利根 (搖晃着腦袋上彎挂的小鈴铛)絕大的諷刺!小狗子啃奇害死了老母狗。
她挺了狗腿兒。
(溶化了的黃油淚從他眼中流下,滴在面包上)我們的偉大的好母親!Epioinopaponton.[297] 母親 (走近一些,她那帶有濕灰氣味的呼吸輕輕地吹拂到他臉上)人人難逃這一關呀,斯蒂汾。
世界上的女人比男人多。
你也一樣。
這一天總要來到的。
斯蒂汾 (恐懼、悔恨、厭惡交集,語為之塞。
)母親,他們說我害死了您。
他侮辱了您的亡靈。
害死您的是癌症,不是我。
命呵。
母親 (嘴邊流出一股綠色膽汁)你還為我唱了那一支歌。
愛的奧秘叫人心酸。
[298] 斯蒂汾 (熱切地)母親,那個字你現在知道了吧,請你告訴我。
那個人人都認識的字。
母親 你和帕迪·李在道爾蓋跳上火車的那天晚上,是誰救了你的?你漂泊異鄉心情憂傷的時候,是誰同情你的?祈禱是萬能的。
按照烏爾蘇拉修女會手冊為受苦受難的靈魂作的祈禱,赦罪四十天。
忏悔吧,斯蒂汾。
斯蒂汾 食屍鬼!鬣狗! 母親 我在我們陰間為你祈禱呢。
你用腦多,每天晚上讓迪莉給你煮那種大米吃。
我的兒子呀,你是我的頭胎,自從我肚子裡懷着你的時候起,多少年來我一直都疼着你。
佐伊 (用壁爐上的扇形擋子扇着自己)我簡直要化了! 弗洛麗 (指着斯蒂汾)瞧!他的臉色發白! 布盧姆 (走到窗前,把窗開大一些)頭暈了。
母親 (眼中冒煙)忏悔吧!想一想地獄裡的火吧! 斯蒂汾 (氣喘籲籲地)他的無腐蝕力的升汞!啃屍體的角色!骷髅加骸骨。
母親 (她的臉越湊越近,發出帶灰燼味的呼吸)小心!(她舉起枯萎發黑的右臂,伸出一根指頭,緩緩地逼近斯蒂汾的胸膛)小心天主的手! (一隻綠色的螃蟹[299]瞪着惡狠狠的赤紅眼睛,張牙舞爪地伸出兩個大鉗插入斯蒂汾的心髒深處。
) 斯蒂汾 (氣得說不出話來,面容扭曲,臉色灰白蒼老)屁! 布盧姆 (在窗邊)什麼? 斯蒂汾 Ahnon,parexample![300]出自頭腦的想象!我決不半推半就折衷妥協。
Nonserviam![301] 弗洛麗 給他點涼水。
等着。
(她急忙走出。
) 母親 (慢慢地搓擰雙手,發出苦惱絕望的呻吟)耶稣的聖心呀,請您對他大發慈悲吧!請您救救他,讓他别下地獄吧,神明的聖心呀! 斯蒂汾 不!不!不!你們全都上來吧,看你們能不能壓倒我的精神!我要把你們統統制服! 母親 (發出痛苦的臨終呻吟)主啊,請您看在我的面上,對斯蒂汾大發慈悲吧!我在髑髅崗斷氣,内心充滿憐愛、憂傷和焦慮,痛苦無以名狀。
[302] 斯蒂汾 Nothung[303]! (他雙手高舉白蠟手杖,打碎了枝形吊燈。
時間的最後一道火焰,慘淡無光地撲閃了一下。
随之而來的是黑暗,一切空間歸于毀滅,玻璃唏哩嘩啦地砸碎,磚瓦紛紛倒塌。
) 煤氣燈頭 撲落! 布盧姆 住手! 林奇 (奔向前去,抓住斯蒂汾的手)行了!穩住了,别胡鬧了! 貝拉 叫警察! (斯蒂汾扔掉手杖,向後仰着頭,兩條手臂也直伸在後邊,噔噔噔地沖過房門邊的妓女們,跑到外面去了。
) 貝拉 (尖叫)追他! (兩個妓女向前廳大門追去。
林奇、基蒂、佐伊都亂哄哄地一擁而出,一邊走一邊激動地議論紛紛。
布盧姆跟出,随即又折回。
) 妓女們 (擠在門口指指點點)在那邊兒呢。
佐伊 (指着)那兒呢。
出事兒了。
貝拉 誰賠燈錢?(她抓住布盧姆上衣的後擺)你。
你跟他是一事兒的。
燈破了。
布盧姆 (跑到前廳又跑回來)婆娘,什麼燈? 一妓女 他的上衣撕破了。
貝拉 (眼裡冒出惱怒加貪婪的冷光,指着)誰賠這個?十先令。
你親眼看見的。
布盧姆 (拾起斯蒂汾的手杖)我?十先令?你在他身上還沒有撈夠嗎?難道他沒有……? 貝拉 (大聲)行了,收起你的廢話吧。
這可不是下等窯子,這是十先令的戶家。
布盧姆 (仰頭看燈,拉燈鍊。
煤氣燈頭發出一陣吱吱聲,着了,火光下現出一個打壞了的紫紅色燈罩。
他舉起手杖。
)光打壞了燈罩。
他不過是這樣…… 貝拉 (縮回身子尖叫起來)耶稣啊!别! 布盧姆 (虛擊一下)讓你看看他是怎麼打的紙罩。
頂多造成了六便士的損失。
十先令呢! 弗洛麗 (拿着一杯水進來)他在哪兒? 貝拉 你是想要我喊警察嗎? 布盧姆 哼,我知道。
養着看家狗。
可是他是三一學院的大學生。
他們都是你這買賣的好主顧。
付房租的少爺們。
(他做了一個共濟會的手勢)明白我的意思嗎?是大學副校長的侄子呢。
你可别把事兒鬧大了。
貝拉 (惱怒)三一學院!賽完了船到這兒瞎起哄,一個錢也不給。
我這兒難道是你當家還是怎麼的?他到哪兒去了?我要他付錢!我要他的好看!你等着瞧吧!(叫喊)佐伊!佐伊! 布盧姆 (急迫地)要是是你自己的那個在牛津上學的兒子呢?(警告口氣)我可知道。
貝拉 (幾乎說不出話)你是……隐瞞身分的! 佐伊 (在門道裡)打起來了。
布盧姆 什麼?在哪兒?(他往桌上扔了一個先令,拔腿就走)這是燈罩錢。
在哪兒呢?我需要山上的空氣。
(他匆匆奔出前廳。
妓女們指點着。
弗洛麗跟在他後面,手中的玻璃杯傾斜了,一路灑着水。
在大門前的台階上,所有的妓女都擠成一團,七嘴八舌地議論着,指點着右邊,那裡霧氣已經消散。
左邊锵锵锵來了一輛出租馬車,駛到門前放慢速度站住了。
走到前廳門口的布盧姆,看到康尼·凱萊赫陪着兩個沉默的色鬼正要下車。
他轉開了臉。
貝拉在前廳裡給她的妓女們鼓勁。
妓女們咂嘴咂舌美不滋滋地飛吻。
康尼·凱萊赫報以一副猙獰的淫笑。
兩個沉默的色鬼回身付車錢給車夫。
佐伊和基蒂仍指着右方。
布盧姆迅速地從她們兩人中間穿過。
他蒙上哈裡發的頭罩和鬥篷,把臉轉向一邊,急匆匆地走下台階。
他是隐瞞身分的哈侖·阿爾·拉希德,快步在那兩個沉默的色鬼身後走過,迅速地順着欄幹往前走,腳步敏捷如豹,一路留下豹子的氣味,一些撕成了碎片的茴香浸過的信封。
白蠟手杖給他的腳步打着拍子。
遠處的一隊大獵犬嗅到了氣味;三一學院的霍恩布洛爾[304]頭戴獵狐帽,下邊穿一條灰色的舊褲子,揮舞着趕狗鞭子指揮狗群追來了,狗群越追越近,喘着氣圍着獵物汪汪亂叫,有的丢失了嗅迹,掉頭走開,伸出了舌頭,有的咬他的腳後跟,有的跳起來咬他的尾巴。
他走着走着跑起來,左沖右突的,放倒耳朵奔騰開了,一路受到各種武器的投擊:碎石塊、白菜疙瘩、餅幹盒子、雞蛋、馬鈴薯、死鳕魚、女便鞋。
緊追不放的,是跟着左沖右突飛奔而來的一大批,他們發現新目标,群起而攻之,一人帶頭人人照辦:夜班巡邏丙六十五号和丙六十六号、約翰·亨利·門頓、威士敦·希利、瓦·B.狄尤、市政委員南内蒂、亞曆山大·嶽馳、拉裡·奧魯爾克、約·卡夫、奧多德太太、尿伯克、無名氏、賴爾登太太、公民、加裡歐文、叫什麼的、陌生臉、真有點兒像的、見過一面的、自作主張的、克裡斯·卡裡南、查爾斯·卡梅倫爵士、本傑明·多拉德、萊納漢、巴特爾·達西·約·哈因斯、紅臉默裡、布雷登主編、蒂·邁·希利、菲茨吉本法官先生、約翰·霍華德、巴涅爾、可敬的罐頭三文魚、喬利教授、布林太太、丹尼斯·布林、西奧多·皮尤福依、米娜·皮尤福依、韋斯特蘭橫街郵局女局長、查·P.麥考伊、萊昂斯的朋友、蹦達漢霍洛漢、普通人、又一普通人、穿足球鞋的、扁鼻頭司機、闊綽的新教太太、戴維·伯恩、愛倫·麥吉尼斯太太、約·蓋萊赫太太、喬治·利德威爾、雞眼痛的吉米·亨利、拉臘西督導、考利神父、海關總署出來的克羅夫頓、丹·道森、手拿小鉗子的牙科大夫布盧姆、鮑勃·窦冉太太、肯尼菲克太太、懷斯·諾蘭太太、約翰·懷斯·諾蘭、克朗斯基電車裡大屁股擠過來的漂亮太太、出租《偷情的樂趣》的書攤老闆、杜必達而她也真的肚皮大了小姐、羅巴克的傑拉爾德·莫蘭太太和斯丹尼斯拉斯·莫蘭太太、德裡密公司的辦公室主任、韋瑟勒普、海斯上校、馬司田斯基、項緣、彭羅斯、阿倫·菲加特納、摩西·赫佐格、邁克爾·E.傑拉蒂、特洛伊巡官、加爾布雷思太太、埃克爾斯街角的警察、帶着聽診器的布雷迪老大夫、海濱的神秘人物、一條尋物獵犬、米麗亞姆·丹德雷德太太和她的所有的情人。
) 追捕群衆 (紛紛亂亂,一窩蜂似的)他就是布盧姆!抓布盧姆!抓住他布盧姆!抓強盜!喂!喂!堵住那個街口,抓住他! (在比弗街口的腳手架下,氣喘籲籲的布盧姆在一堆人的外圍站住了。
那一群人正在亂亂哄哄七嘴八舌怎麼回事喂喂聽着誰也不知誰和誰幹鬧些什麼吵成一團。
) 斯蒂汾 (做着繁缛的手勢,呼吸深沉而緩慢)你們是我的客人。
不速之客。
沾喬治五世和愛德華七世[305]之光。
要怪曆史。
是記憶的母親們編造的寓言。
列兵卡爾 (對凱弗裡妹子)他侮辱你了嗎? 斯蒂汾 我招呼她用的是呼格,陰性。
很可能是中性。
非生格。
衆人聲音 沒有,他沒有。
我瞅見他了。
那一位姑娘。
他是在科恩太太家的。
怎麼回事?當兵的和老百姓。
凱弗裡妹子 我陪着兩位老總,他們走開一忽兒去那個——明白嗎,這時候這個年輕人從後面追上來了。
别看我不過是個一先令的窯姐兒,我可不是那種三心二意的人。
衆人聲音 這姑娘不三心二意。
斯蒂汾 (望見林奇和基蒂的頭)好啊,西緒福斯[306]。
(他指自己和旁人)有詩意。
小水的濕意。
凱弗裡妹子 對呀,要我和他去。
可是我陪着老總朋友呢。
列兵康普頓 他就是欠揍,這家夥。
給他一下子,哈裡。
列兵卡爾 (對凱弗裡妹子)剛才我和他去尿尿,他侮辱你了嗎? 丁尼生勳爵 (紳士風度十足的詩人,上身穿英國國旗上裝,下身是法蘭絨的闆球褲,頭上沒有戴帽子,長胡子随風飄動)他們的職責不是把道理講清。
[307] 列兵康普頓 給他一下子,哈裡。
斯蒂汾 (對列兵康普頓)我不知道你的尊姓大名,但是你的話很有道理。
斯威夫特博士說過,一個身披铠甲的人,可以戰勝十個隻穿襯衣的人。
襯衣是舉隅法。
以局部表整體。
凱弗裡妹子 (對群衆)不是,我是跟老總一起的。
斯蒂汾 (和藹可親地)怎麼不行?餘勇可賈的武夫嘛。
以我之見,每一位女士比方說…… 列兵卡爾 (歪戴着帽子,向斯蒂汾逼近)你說說,老哥兒們,我把你的下巴一拳打爛怎麼樣? 斯蒂汾 (擡頭望天)怎麼樣?很不愉快呗。
高尚的自欺之道[308]。
以我個人而言,我讨厭動手。
(他搖搖手)手有一點疼。
Enfincesontvosoignons.[309](對凱弗裡妹子)這裡是出了一點問題。
究竟是什麼問題呢? 多麗·格雷[310] (站在陽台上揮動手帕,做耶利哥女俠記号)喇合[311]。
廚師的兒子[312],再見吧。
祝你平安回家來找多麗。
夢中别忘了你家鄉的姑娘,她也會夢見你。
(士兵們眼淚汪汪地望着她。
) 布盧姆 (從人群中擠進去,使勁拉斯蒂汾的袖子)來吧,教授,車夫等着呢。
斯蒂汾 (轉身)嗯?(擺脫他的手)我為什麼不可以和他談談呢?不論是誰,隻要是能在這個扁圓桔形球上直立走路的人類,都可以談。
(用手指着)不論和誰談,我隻要能看到他的眼睛,我就不怕。
保持垂直的。
(他踉跄倒退一步。
) 布盧姆 (扶他)保持你自己的垂直吧。
斯蒂汾 (發出空洞的笑聲)我的重心有所偏離。
我已經忘了訣竅。
咱們找個地方,坐下來讨論吧。
為生存而鬥争,這本是存在的法則,但是但是人類中的和平愛好者,其中著名的是沙皇和英國國 王[313],他們卻發明了仲裁。
(以手輕扣前額)但是我必須在這裡頭把祭司和國王一齊殺死[314]。
花柳碧蒂 你聽見教授說的話了嗎?他是大學出來的教授。
孔底凱特 聽見了,我聽見了。
花柳碧蒂 他說出話來是那麼文質彬彬,與衆不同。
孔底凱特 敢情是。
可是同時又那麼詞語恰當,一針見血。
列兵卡爾 (掙脫身子,走上前來)你說我的國王什麼話來着? (愛德華七世在一個牌樓下出現。
他穿一件白色緊身上衣,胸前繡着聖心圖像,還有嘉德勳章、薊花勳章、金羊毛勳章、丹麥白象勳章、斯金納和普羅賓騎兵團徽、林肯法學會常務委員徽章,以及馬薩諸塞州榮譽老炮兵隊隊徽。
他正在嘬一塊紅色的棗味糖錠。
他披着共濟會遴選至高無上大師的長袍,拿着泥刀,圍着圍裙,上有“德國制”字樣。
他的左手提着灰漿桶,桶上印有Défensed′uriner[315]字樣。
人們對他發出一片熱烈歡迎的呼聲。
) 愛德華七世 (緩慢、莊嚴、然而含糊不清地)和平:完美的和平。
我手提漿桶,作為标識。
回頭見,孩兒們。
(轉向臣民)朕來此觀戰,為雙方誠實無欺作見證,朕真誠祝願雙方都取得最大勝利。
Mahakmakarabak.[316](他和列兵卡爾、列兵康普頓、斯蒂汾、布盧姆、林奇一一握手。
) (群衆紛紛鼓掌。
愛德華七世仁厚地舉桶緻意。
) 列兵卡爾 (對斯蒂汾)你再說一遍。
斯蒂汾 (精神緊張而态度友好,控制着自己)我理解你的觀點,雖然我本人目前并沒有國王。
如今是成藥的時代。
在這地方進行讨論是不容易的,但是要點可以說一下。
你為你的國家而死,這是假設。
(他伸手摸列兵卡爾的衣袖)我并不希望你如此。
但是我卻說:讓我的國家為我而死吧。
這是它迄今為止的實際行動。
我并不要它死。
打倒死亡。
生命萬歲! 愛德華七世 (在成堆的被殺者屍體上空冉冉升起,身上和頭上是逗樂兒的耶稣的裝束和光環,磷光閃閃的臉上有一塊白色棗味糖錠似的菱形。
) 我的手法是新穎而又驚人, 治瞎子我把沙土往他們眼睛裡頭扔。
斯蒂汾 國王們和獨角麒麟們!(他退後一步)咱們來找個地方,好……那位姑娘說什麼? 列兵康普頓 嗨,哈裡,給他小肚子底下來一腳。
照着小便那兒狠狠地踢。
布盧姆 (對那兩個兵,溫和地)他自己也不知道他說的是什麼。
多喝了幾口。
苦艾酒。
綠眼魔鬼。
我認識他。
他是一位紳士,詩人。
沒有問題的。
斯蒂汾 (點頭微笑,又哈哈大笑)紳士,愛國者,學者,審判騙子的法官。
列兵卡爾 他是誰關我的屁事! 列兵康普頓 他是誰關我們屁事! 斯蒂汾 看來,我叫他們不高興。
綠布逗牛[317]。
(巴黎的凱文·伊根身穿帶有流蘇的西班牙黑襯衫,頭戴一頂破曉出擊帽,向斯蒂汾打招呼。
) 凱文·伊根 阿啰!Bonjour!那個dentsjaunes的vieilleogresse.[318] (帕特裡斯·伊根從後面窺視,露出一張兔子臉,正在小口小口地咬一片溫桲葉子。
) 帕特裡斯 Socialiste![319] 唐·埃米爾·帕特裡齊奧·弗朗 茲·魯珀特·波普·亨尼西[320] (身穿中古鎖子甲,頭戴飾有兩隻飛雁的頭盔,伸出一隻披甲的手,義憤填膺地指着那兩個列兵)Werfthoseeykestofootboden,biggrandporcosofjohnyellowstodoscoveredofgravy![321] 布盧姆 (對斯蒂汾)咱們回家吧。
你會惹出麻煩來的。
斯蒂汾 (搖搖晃晃地)我不躲避麻煩。
他能使我的思維活躍起來。
花柳碧蒂 一看就知道,他是名門之後。
魁偉女人 他說的是綠勝于紅。
沃爾夫·托恩[322]。
鸨母 紅色不比綠色差。
還更強。
當兵的上!愛德華國王上! 一魯夫 (笑)沒錯!上去向德威特[323]投降。
公民 (披一條巨大的翠綠圍巾,執栎樹棍子,大聲叫喊) 願天上的天主 派來一隻飛鴿 牙齒鋒利如同剃刀 把那些英國惡狗 那些殺我們愛爾蘭首領的惡狗 統統咬斷喉嚨。
短發的少年 (頸上套着絞索套,雙手抓住湧出的肚腸往裡塞) 我與人從來是無冤無仇, 愛祖國不能怕國王殺頭。
剃頭鬼朗博爾德 (手提旅行提包,由兩個戴黑色面罩的助手陪同走上前來,打開提包)女士們,先生們。
這是皮爾西太太買去殺莫格的菜刀。
這是伏亞桑作案用的刀子,他把同鄉的老婆大卸八塊,用床單裹着藏在地下室裡,不幸的女人腦袋都搬了家。
這一小瓶砒霜,是從巴倫小姐屍體上回收得來的,塞登就是為它上了斷頭台。
[324] (他抽動絞索,兩個助手跳起來抓住受刑人的腿往下拽。
短發少年喉嚨裡發出哼哼聲,舌頭伸出老遠。
) 短發的少年 忘奧為喔因呃安咿而咦坳。
[325] (他斷氣了。
被絞死者忽有劇烈的勃起,射出一股股精液,透過屍衣落在大卵石路面上。
貝林漢姆太太、耶爾弗頓·巴裡太太、尊貴的默文·滔爾博伊斯夫人一擁而上,掏出手絹去汲取精液。
) 朗博爾德 我自己也快了。
(他解下絞索套)這是絞死叛賊的繩索。
十先令一次。
已向殿下登記。
(他把腦袋伸進絞死者的洞開的肚子内,然後又抽出腦袋,上面纏滿一圈圈冒熱氣的肚腸)我的痛苦的任務已經完成。
上帝保佑吾王! 愛德華七世 (緩慢而莊嚴地一邊敲擊灰桶,一邊以心滿意足的神色輕歌曼舞) 加冕日來加冕日, 普天同呀同慶祝, 白酒、啤酒、葡萄酒! 列兵卡爾 喂!你說我的國王怎麼來着? 斯蒂汾 (揚起雙手)唉,這可是太單調了!沒說什麼。
他要我的錢,要我的命,雖然他也是不要不行,為了他的某種野蠻的帝國。
錢我是沒有的。
(茫然地搜索自己的口袋)給了什麼人了。
列兵卡爾 誰要你的臭錢? 斯蒂汾 (企圖走開)誰能告訴我,到什麼地方少能少遇見這類無法避免的倒黴事?asevoitaussiàParis.[326]……但是,聖派特裡克在上…… (婦女們都将頭聚在一起。
沒牙老太坐在一株大蘑菇上出場,頭戴一頂寶塔糖帽子,胸口佩帶馬鈴薯枯萎症的死亡之花。
[327]) 斯蒂汾 啊哈!我認識你,老婆子!哈姆雷特,報仇呀[328]!吃掉自己下的豬崽子的老母豬[329]! 沒牙老太 (前後搖晃着)是愛爾蘭的心上人,西班牙國王的女兒[330],我的孩子。
那些闖進家裡來的外人,沒有好下場!(發出報喪女妖的哀号)嗚呼!嗚呼!牛中魁首!(恸哭)你不是遇見了可憐的老愛爾蘭嗎,她怎麼樣啦[331]? 斯蒂汾 我看你怎麼樣?扣帽子的哄人把戲!神聖的三位一體中的第三位何在?SoggarthAroon[332]何在?可敬的腐肉鴉[333]。
凱弗裡妹子 (尖聲喊叫)拉住他們,讓他們别打。
一魯夫 咱們的人退了。
列兵卡爾 (扯自己的腰帶)哪個操蛋家夥敢說我那操蛋國王半個不字,我就擰斷他的脖子。
布盧姆 (大驚)他什麼也沒有說。
半句也沒有說。
純粹是誤會。
列兵康普頓 動手,哈裡。
照着他的眼睛給他一拳。
他是個親布爾分子。
斯蒂汾 我?什麼時候? 布盧姆 (對兩個英國兵)我們在南非是給你們打仗的。
愛爾蘭飛彈部隊。
這難道不是曆史嗎?皇家都柏林火槍團。
還受了皇上的嘉獎呢。