第十四章

關燈
老朋友交賬了?主發慈悲吧!可憐的小鬼頭們!真是你說的那樣嗎,波爾德吃素的!大人朋友派德尼讓人裝進黑袋子拖走,也哇啦哇啦哭鼻子嗎?黑人滿天下,就數派特先生頂頂好。

    我從哇哇落地,從沒有見過這麼好的人。

    Tiens,tiens[173],但是真是傷心,那事,實在的,真是。

    嘿,去你的吧,在九分之一的坡度上加速。

    活軸驅動沒戲了。

    敢賭你個二比一,傑納齊能打他個落花流水[174]。

    日本佬嗎?高角度火力,是嗎?擊沉了,戰事特訊說的。

    他要倒黴的,他說,跟俄國佬一樣。

    時間到了。

    大夥兒。

    十一下了。

    都走吧。

    走吧,暈暈乎乎跌跌撞撞的!晚安了。

    晚安了。

    願傑出者安拉今晚保護你的靈魂無限美好。

     大家注意!我們沒有那麼醉。

    利斯警士試了試[175]。

    利希雞希。

    他吐了,防着點兒鷹犬。

    他的豆子不大好。

    嘔喀。

    晚。

    莫娜,我的誠誠的愛人[176]。

    嘔喀。

    莫娜,我心上的愛人。

    嘔喀。

     聽!收起你們的瞎吵吧。

    呼啦!呼啦!着火了。

    看,在那邊呢,救火車!倒轉航向。

    蒙特街方向。

    抄近路!呼啦!台咧嗬!你不來?跑吧,快,沖吧。

    呼啦啦! 林奇!怎麼樣?參加我這兒吧。

    登齊爾胡同這邊。

    從這兒換車上窯子。

    我們倆,她說,要去找半開門的瑪利亞所在的那檔子地方[177]。

    沒有錯兒,随時都行。

    Laetabunturincubilibussuis[178].你也來麼?說句悄悄話,這個一身黑不溜秋的家夥是什麼人呀?噓!戕害光的,現在他來用火審判世界的日子快到了。

    呼啦!Utimplerenturscripturae[179].唱一支歌謠吧。

    随後那醫科生狄克開了口哪,對他的夥伴醫科生戴維呀。

    基督不點兒,梅裡恩會堂上這個大糞黃的福音師是誰呀?先知以利亞來了!用羊羔的血洗的。

    來吧,你們這些葡萄酒不離口、杜松子酒不松手、辣白酒灌個夠的芸芸衆生!來吧,你們這些該死的公牛脖子、甲蟲眉毛、豬仔嘴巴、花生腦子、鼬鼠眼睛的賭棍、騙子、贅物!來吧,你們這些三次提煉的純粹孬種!亞曆山大·約·基督·道伊,這就是我的姓名,揚名将近半個地球,從舊金山海濱直到海參崴。

    神可不是一毛錢一場的歌舞戲法。

    我告訴你們,他老人家可是實實在在的,毫不含糊的一筆好買賣。

    他老人家是最最了不起的貨色,你們可别忘了。

    要想獲解救,就得喊耶稣王。

    你,那頭的罪人哪,你想糊弄全能的上帝,可得趕大早爬起床才行呐!呼啦!可沒有那麼便宜的事兒。

    他老人家在後邊口袋藏着一瓶給你用的咳嗽藥水呢,特别有效的,朋友。

    你來吧,一試便知。

     *** [1]Deshil(愛爾蘭語)意為“向右”或“向太陽”;Holles(地名)即産院所在的霍利斯街;Eamus(拉丁文)意為“咱們去”。

    重複三遍為第九章中提到的古羅馬“阿爾瓦爾”祭司祈禱格式。

     [2]霍恩(Horne)為産院院長姓氏,但十一章所提“犄角”亦為Horn。

     [3]“悼嬰節”為天主教節日(12月28日),紀念《聖經》所載耶稣出生後猶太王希律為除耶稣而殺害的大批嬰兒。

     [4]馬洪德(Mahound)系中古英語,指神怪,亦指穆罕默德;按吹制玻璃方法源出東方,但早于穆罕默德時期約七個世紀。

     [5]阿爾巴·龍伽為古羅馬建國以前城市,建國後已毀,但“阿爾巴”(Alba)在愛爾蘭語中亦指蘇格蘭。

     [6]據《聖經·創世記》第三章,上帝因夏娃偷吃蘋果而罰她生育時應受痛苦。

     [7]天主教規定如分娩時産婦與嬰兒不能雙活時,應首先保嬰兒。

     [8]聖烏爾坦為愛爾蘭奉為保護病兒孤兒之聖徒。

     [9]按基督教教義,未受洗禮之嬰兒死後入地獄邊境(Limbo),已受洗禮而有一般罪孽的死者入煉獄後方能進天堂。

     [10]聖傅丁原為法國裡昂三世紀主教,被當地居民尊為保佑男性生殖力之聖徒。

     [11]“厲狸史”(Lilith)亦譯“夜妖”,為希伯來傳聞中女魔,忌恨孕婦與嬰兒。

     [12]維吉裡烏斯即古羅馬詩人維吉爾(紀元前70—19),曾描述母馬春天發情時由西風受孕。

     [13]古羅馬作家普林尼(23—79)列舉婦女行經時的異常作用,其中之一為能治其他婦女不孕症。

     [14]拉丁文:後續作用。

     [15]十二世紀阿拉伯哲學家阿威羅伊曾記一女在河中沐浴時由附近男浴者所洩精蟲受孕。

     [16]“神聖母親”即教會。

     [17]創建羅馬教會之彼得為漁夫出身,耶稣認為他堅如磐石,可為建立教會之基礎,方命名“彼得”(意義為岩石),見《新約·馬太福音》第十六章。

     [18]“基督牧師”為教皇,指其代表基督;布萊為愛爾蘭地名,該地十六世紀一牧師曾多次改教以适應不同國王之宗教信仰,因而“布萊牧師”往往指随風使舵之人。

     [19]天主教聖餐儀式中掰碎面餅分食,象征基督聖體。

     [20]布萊克曾言:每一嚴重損失,均可成為不朽的收獲。

    時間的廢墟,将建成永恒的大廈。

     [21]十二世紀修道院長伯納德(即下文“伯納德斯”)曾将夏娃比作有毒刺之荊棘,而将馬利亞比作玫瑰。

     [22]按《新約·約翰福音》第一章,基督為“道”所化成的肉身。

     [23]拉丁祈禱文(安靈彌撒):一切肉體都歸向您。

     [24]拉丁文:天主之母的萬能祈求力。

     [25]意文;“童女母親啊,你兒子的女兒”,系但丁《神曲》中聖伯納德對聖母禱告用語,因耶稣為聖母馬利亞之子,而耶稣又與上帝一體,天下衆生奉為在天之父。

     [26]據《聖經·新約》,耶稣大弟子彼得曾在耶稣被捕後拒認耶稣,于耶稣死後方創建羅馬教會。

    “傑克所建”為英國童謠繞口令中詞句,但傑克即約翰,而彼得之父名約翰,為耶稣施洗禮之先知亦名約翰。

     [27]馬利亞之夫約瑟夫在天主教内被尊為聖,天主教百科全書列舉其庇護多種多樣人物及活動,包括家庭。

     [28]法文;“因為列奧·塔克西先生告訴我們,将她弄得這麼狼狽的是神鴿,天主肚腸呀!”塔克西為第三章(見第69頁)提及的法國《耶稣傳》的作者;“狼狽”等語為作品中描繪約瑟夫發現未婚妻馬利亞懷孕而産生懷疑時責問馬利亞情景。

     [29]Entweder……oder……為德文,義為“非……即……”二者擇一;同體異體為一、三、九諸章中涉及教會中關于耶稣與上帝關系的争議,但亦涉及宗教界關于聖餐中面餅與酒和基督關系的争論,主要辯論它們是否由基督的身體與血變成抑系同存;但“體下有體”一詞為斯蒂汾杜撰。

     [30]無歡、無暇、無痛、無腫等為宗教界加以神化渲染的馬利亞受孕、生育基督過程。

     [31]斯蒂汾在天主教學校就學時期,該校主任曾邀其入耶稣會修士會,斯未接受,事載《寫照》第四章。

     [32]天主教入修道院前須發三願:神貧願、貞節願、聽命願。

     [33]拉丁文:“願男女間性關系之全部秘密真相大白。

    ”按此“贊語”查無出處。

     [34]弗萊徹(JohnFletcher)與鮑蒙特(FrancisBeaumont)為十七世紀初英國著名詩人與劇作家,曾合寫劇本十餘種,《少女悲劇》(1611)為其中之一。

     [35]據《聖經·新約》,耶稣教導其門徒曰:“最大的愛,莫過于為朋友而放倒其生命。

    ”(《約翰福音》第十五章)。

    又在講撒馬利亞人熱心助人故事後對聽者說:“你也去仿效而行吧。

    ”(《路加福音》第十章) [36]拉丁文:弟兄們,請為我本人祈禱吧。

     [37]愛爾蘭詩人穆爾曾寫愛國詩《愛琳應記住昔日業績》,詩中緬懷古代愛爾蘭抗擊侵略而如今“西方世界的翠綠寶石,已鑲入外人王冠之中。

    ” [38]“耶庶如姆”為以色列别名,摩西在率領以色列人出埃及後曾譴責其“發胖而桀骜”,事見《聖經·申命記》。

     [39]“米利族”為愛爾蘭古代傳說中王族,即十二章提及之米利希斯之後人,被認為是愛爾蘭王族祖先。

     [40]霍瑞勃山,尼波山,比斯迦山,亥屯山角等均為《聖經》中地名,摩西率領以色列人民出埃及後曾登山見上帝并瞭望上帝所賜土地。

     [41]“七十子聖經”為耶稣誕生前二、三世紀間從希伯來文譯為希臘文之《舊約》,據雲由七十二位譯者各自單獨譯出全文後對比,結果完全相同,可見确有神助;但此文本中包括一些現在西方教會《聖經》中不收的内容。

     [42]據公元五世紀出現之福音外傳(未收入《聖經》),耶稣曾入地獄破門救人;而“東方”系智者從星象獲得耶稣出生消息之地。

     [43]塔利即西塞羅(公元前106—43),為古羅馬著名政治家、學者。

     [44]《哈》劇中哈父陰魂見哈時自稱現在煉獄,但不能透露其中可怖情景。

     [45]拉丁文:“何處”與“狀态”。

     [46]據《聖經·舊約》,摩西出生三月後,其母為躲避埃及國王殺戮以色列男嬰命令,以蒲草編舟置于河畔,被埃及公主拾去;摩西率領以色列人民出埃及後去世,其墳墓隐藏山中,至今不知何處。

     [47]托非特為耶路撒冷以南山谷中古代焚燒人體處,因而傳統以此代表地獄;伊甸為通向天堂之樂園。

     [48]法語:斯蒂汾,唱歌。

     [49]出自打油詩《傑克所建房舍》(1857),該詩模仿童謠《傑克所建》而将其簡單樸素詞語換為堂皇複雜字樣。

     [50]托爾為北歐神話中雷電之神,手中握槌,扔出即為閃電。

     [51]《聖經·舊約》中多處記載上帝囑其子民多生子女繁殖後代。

     [52]諺曰:一鳥在握,勝于二鳥在叢。

     [53]即專門伺候紳士之男仆。

     [54]“威廉”即英王威廉三世(參見第51頁注⑤),因而“威廉黨人”指親英之新教徒。

     [55]英國新教通用國王詹姆斯一世期間所編《聖經》,家庭中常以其空頁記錄重要事項。

     [56]法語:處死母牛! [57]諺雲:貓有九條命。

     [58]“愛爾蘭公牛”(Irishbull)在英語中可指表面通順而實際荒謬可笑之語言,類似吳語方言中“死話”,如第三章中“坐下來散散步”(見第65頁);而“公牛闖入瓷器店”為常用比喻,指魯莽闖禍行為。

     [59]教皇诏書在英語中稱為bull,與“公牛”同字。

    十二世紀英王亨利二世入侵愛爾蘭時獲得教皇诏書認可(該教皇原為英國人,名尼可拉),并獲教皇授予金戒指一枚,上鑲象征愛爾蘭的翡翠。

     [60]英語中“雛菊花環”可表示牽扯三人以上的淫亂關系。

     [61]“哈利”為“亨利”昵稱,同時英語中常以“老哈利”指魔鬼。

     [62]“尼克”為“尼古拉(斯)”昵稱,但“老尼克”亦指魔鬼。

    按英王亨利八世(1509—1547在位)因教皇不許其離婚而與羅馬教會決裂,自任英國教會之首。

     [63]非正規拉丁文:牛中之牛。

     [64]教皇谕旨(公牛)均用教會拉丁文。

     [65]“上升派”為愛爾蘭當時用語,指社會中信奉新教聖公會(即與英國國教一緻)因而政治上占優勢的階層。

     [66]埃及方尖塔為男性生殖器象征,以之拜太陽神而求繁殖。

     [67]拉丁文:“公民們,如今人心不古以至于此,我們的婦女竟甯要下流閹人的淫蕩挑逗,而不要羅馬百人長的沉重睾丸與巍然勃起。

    ”按此文文體接近古羅馬政治家西塞羅,但據查并無出處。

     [68]法語:當然可以……多謝。

     [69]法語:“鬥篷商墨歇波盎茲”,但capote(鬥篷)在俚語中亦指避孕套。

     [70]“裡弗赫”為法國舊時銀币,十八世紀後為法郎所取代。

     [71]法語:使人懷孕者。

     [72]法語:和他一起。

     [73]法語:其勢甚旺。

     [74]法語:毫不含糊。

     [75]“雨傘”在俚語中亦指避孕子宮帽。

     [76]法語:有兩件事。

     [77]法語:懷孕。

     [78]達爾文曾論述,在從猿至人的進化過程中,應有一過渡物種尚未發現。

     [79]以弗所為古希臘城市,據古羅馬作家佩特羅尼烏斯《薩蒂利孔》記載,該城一寡婦痛悼亡夫之同時即接受另一男人求愛。

     [80]“榮耀,哈利路亞”為新教某些派别做禮拜時常唱的贊美詩詞句,皮尤福依信奉新教。

     [81]“百分之四”為布盧姆所持九百鎊政府公債年利率(見第十七章),如英國戰敗将受影響。

     [82]鹈鹕翅寬并傳說以血哺乳其幼,因此紋章中常以之象征耶稣。

     [83]夏甲為《聖經·創世記》中女奴,因主婦不孕而成為主人亞伯蘭之妾,有孕後與主婦争吵而出走。

     [84]基列為約旦以東地區,《聖經·耶利米書》中提及該地樹木所産乳香能治百病。

     [85]“高門”為十五世紀土耳其蘇丹對其首都君土坦丁堡的美稱,土耳其蘇丹宣告王位繼承的儀式特别隆重。

     [86]拉丁文:胎兒在胎中。

     [87]德文:突然生産。

     [88]參見368頁注②。

     [89]斯蒂文斯夫人(1653—1746)為都柏林慈善家,常戴面紗,謠傳其面容如豬。

     [90]喀裡多尼亞即蘇格蘭;“原生質記憶”為通神學概念,靈魂輪回轉化全過程均在此記憶中。

     [91]古羅馬詩人奧維德(公元前43—公元17)所著《變形記》中記述,克裡特王彌諾斯之妻與牛交,生半人半牛怪物彌諾陶洛斯。

     [92]愛爾蘭語:“鬼魂”或是“噴火牛怪”。

     [93]拉塞爾詩劇中法師曾祈求曼納南降災(見291頁注②)。

     [94]拉丁文:“報複性法律”,即以牙還牙的治罪原則。

     [95]拉丁文FiatLux(要有光)為《聖經·創世記》記載上帝開始創造世界所下命令。

     [96]希伯來文Agendath(公司),Netaim(移民墾殖者),參見第579頁注①。

     [97]拉丁文:死池。

     [98]金牛星座在黎明時出現在天邊,其頂端為一組三角形星群;Alpha為希臘文第一個字母,即A,形似三角而象征開端。

     [99]三者均為古希臘人名,英國散文家蘭多(1775—1864)在其《幻想談話錄》中利用古代人物之口發表議論,即包括其中後二者。

    按蘭多該著作即本段文體模拟對象。

     [100]希臘文;斯蒂汾,牛靈魂(見329頁注②)。

     [101]權杖騎者姓奧馬登,其中“奧”字表示家族,因此實際與馬登同姓;“德拉克馬”為希臘小銀币。

     [102]權杖馬主姓巴斯,英國著名麥芽酒釀造者巴斯為其本家。

     [103]“伊湧”為通神學概念,指神湧出之精神力量(參見285頁注③)。

     [104]“加洛韋海角”為蘇格蘭西岸一小島。

     [105]拉斐特為都柏林一攝影師。

     [106]仿拉丁文簡寫學銜:神學懷疑派。

     [107]仿拉丁文簡寫學銜:公衆兜銷學。

     [108]特立奈克裡亞為意大利西西裡島古名,恩培多克勒為該島公元前五世紀著名哲學家和生理學家。

     [109]七人均為歐美十七至二十世紀著名科學家。

     [110]拉丁文:成形趨勢。

     [111]拉丁文:下卧受精體。

     [112]仿拉丁文:衛生學與優生學博士。

     [113]仿拉丁文:談話學學士。

     [114]拉丁文:算術學士。

     [115]簡寫頭銜:有照助産,前愛爾蘭皇家醫學會騎士。

     [116]“放貓出囊”原為英語中成語,指洩漏秘密。

     [117]法文:分娩。

     [118]“多迪”為狄更斯名著《大衛·科波菲爾》中大衛的第一個妻子對大衛的愛稱。

    按此段文體仿狄更斯。

     [119]按即南非戰争中英軍總司令。

     [120]德文:“一切過眼雲煙。

    ”系歌德《浮士德》詩句,詠歎凡俗之事皆為幻象。

     [121]“猶太”(Juda)為耶路撒冷以南地區古名,耶稣在此區内伯利恒誕生。

     [122]拉丁文:天穹。

     [123]“霍默”為古希伯來容量,約合十至十二蒲式耳。

     [124]按《舊約·士師記》,基甸求上帝顯示神意,将一團羊毛放在地上禱告說,如上帝确有意要他拯救以色列人,就讓水集中在羊毛團上,果然周圍均幹而羊毛全濕。

     [125]達比與瓊為英國十八世紀詩歌《幸福的老夫婦》中歌頌的一對孤獨老人。

     [126]德文:你擠奶的母牛是苦難。

    現在你喝其乳房的甜奶(據查尼采書中無此語)。

     [127]拉丁文:“現在我們須憑女神帕透拉和珀通達的名義飲酒了”。

    二者均為羅馬女神,前者主持生育,後者主持婦女破身。

     [128]當時愛爾蘭法律規定酒店晚十一點關門,但“正牌的”(即真正的)旅客可不受此限制,因此酒店可要求客人說明來處。

     [129]“狄克斯”為“狄克遜”昵稱。

     [130]拉丁祈禱文(彌撒中祭司用語):願萬能天主,聖父聖子,祝福你。

     [131]“艾薩克斯”為猶太人常用名字。

     [132]法語:前進,我的孩子們! [133]“帕勒桑”為古波斯和希臘長度單位,約合五公裡半。

    希臘曆史家色諾芬曾多次以“五個帕勒桑”為希臘軍隊一日行軍速度。

     [134]“斯萊特裡的騎馬步兵”為一滑稽歌曲,叙述一群醉漢到處找酒店醜态。

     [135]法語:“我媽媽将我嫁了人。

    ”為一淫穢歌曲。

     [136]《聖經·馬太福音》第五章叙述耶稣登山講道,指出溫順者等八種人受上帝保佑,即基督教所謂“八福”。

     [137]法語:“鼓聲滴奇滴嘭嘭。

    ”為上述法語歌詞後加唱疊句。

     [138]“德魯伊德拉姆”一詞中結合三詞,即古愛爾蘭“德魯伊德”祭司(Druid)、葉芝姊妹出版葉芝書籍的鄧德拉姆村(Dundrum,見18頁注②及注③)以及鼓(drum)。

     [139]拉丁文:肅靜! [140]八項均為英國人喜愛或誇耀,而原文(bear,beef,business,bibles,bulldogs,battleships,buggeryandbishops)首字母均為B,與“八福”(blessed或beatitudes)首字母同。

     [141]典出愛爾蘭愛國歌曲《天主保佑愛爾蘭》(見249頁注⑤)。

     [142]德文:“超人”,參見34頁注①。

     [143]典出美國歌曲《我爺爺的鐘》(1876),全句為“它再也不走了,爺爺去世那天”。

     [144]西班牙語表示驚訝。

     [145]典出自雜耍場表現男女相會歌曲。

     [146]阿迪朗勳爵(見123頁注①)為吉尼斯啤酒廠老闆之一。

     [147]歐洲民間傳說馬鈴薯可避邪。

     [148]典出斯溫伯恩詩(參見390頁注③)。

     [149]典出蘇格蘭詩人彭斯的詩《快樂的乞丐們》等。

    “約克”即蘇格蘭“約翰”或“傑克”,亦泛指蘇格蘭人。

     [150]此語為蘇格蘭常用的祝詞。

     [151]法語:謝謝。

     [152]拉丁與希臘文:“衆人的維納斯”,神話中與純潔的維納斯相區别而象征淫蕩女性。

     [153]法文:小女人。

     [154]典出美國歌曲《亡命徒》中的“膽大的壞男人”。

     [155]典出蘇格蘭詩人彭斯詩歌。

     [156]愛爾蘭語歌曲唱詞:我的心,我的小酒壇。

     [157]拉丁文:“随意”或“無限”。

     [158]美國人戲說法語Aurevoir,monsieur(再見,先生),除将monsieur(先生)讀白外,并将revoir(再見)加一音節變成reservoir(水庫)。

     [159]歌詞,出于愛爾蘭話劇《美發姑娘》(1860)改編的歌劇《基拉尼的百合花》(1862)。

     [160]典出祈禱文(參見第128頁),但禱文中“天主”被改為“貪欲”。

     [161]法語aurevoir,monvieux(再見,老朋友)的訛變。

     [162]繼續上文(見上頁注③)開始的祈禱文戲谑,祈禱文中聖母配偶“聖約瑟夫”被篡改為“約翰·托馬斯”,而此名在俚語中可指陰莖。

     [163]上述祈禱文(見上頁注③及本頁注①)以此句為結尾,但原禱詞“我主基督”已被篡改。

     [164]拉丁文:我們都喝那綠色毒汁,落後的讓魔鬼抓。

     [165]法語:“晚安,夥伴們。

    ”亦為歌詞用語。

     [166]戲谑模仿另一祈禱文(即129頁正文牧師所念),但禱文中“魔鬼”被改為“梅毒瘟神”。

     [167]“基督徒”為英國十七世紀宗教作家班揚(JohnBunyan)的寓言式小說《天路曆程》主人公,象征追求天國的人。

     [168]繼續本段前部(見上頁注⑤)戲谑,禱文中“撒旦”被改為“梅毒”,而“其餘遊蕩世間……的魔鬼”中“魔鬼”被改為“有執照的精靈”,按“精靈”與“酒精”或“燒酒”在英文中均為spirits。

     [169]法文:祝你(健康)! [170]“灰塵仆仆的羅茲”為二十世紀初美國連環畫中流浪漢。

     [171]都柏林諺語,義為少得可憐。

    典出一八九七年慶祝維多利亞女王登基六十周年給都柏林窮人分發的羊肉。

     [172]出自童謠《傑克所建》。

     [173]法語語氣詞,表示驚訝、不完全同意等情緒。

     [174]傑納齊為汽車比賽選手,曾于一九○三年在都柏林舉行的戈登·貝内特汽車賽中獲勝,因而一九○四年六月七日德國再賽前獲勝呼聲最高。

    (後被擊敗,情況類似“權杖”。

    ) [175]典出英國繞口令。

    利斯為英國地名,英國警察命令檢查對象複述此繞口令藉以測定是否酒醉。

     [176]典出愛情歌曲《莫娜,我心上的愛人》,歌詞中有“我的真誠的愛人”。

     [177]典出英國詩人羅塞蒂(DanteGabrielRossetti,1828—1882)詩,但原詩句為“我們倆,她說,要去找瑪利亞夫人所在的樹叢”。

    詩中“她”為天上少女。

     [178]拉丁文:“願他們在床上高聲歌唱。

    ”出自《聖經·舊約·詩篇》第一四九章。

     [179]拉丁文:以便應驗經上的話。

    
0.140443s