第十四章

關燈
者結合。

    同一提問者的另一疑問,也決非無關緊要:嬰兒死亡率。

    這一問題的有趣處,正如他作的貼切評語所說,我們的出生方式莫不相同,而我們的死亡方式卻各有一套。

    瑪·馬利根先生(Hyg.etEug.Doc.[112])認為問題在于我國衛生條件,肺部已成灰色的國人,由于吸收塵埃中隐藏的細菌而罹緻腺樣增殖體腫脹、肺部疾病等等。

    這些因素,他聲稱,以及我國街道上的各種令人惡心的景象,如惡濁的廣告招貼、各宗各派的教會執事牧師、四肢不全的士兵水手、壞血病癰疽外露的馬車夫、臨空懸挂的牲畜屍體、患幻想狂的單身漢,以及不結果實的老姑娘——這一切,他說道,就是民族素質下降的全部禍根。

    他預言道,審美胎教不久即将普遍采用,生活中的一切美好事物、真正優美的音樂、令人賞心悅目的文學作品、輕松的哲學、有教育意義的圖片、古典雕像如維納斯、阿波羅等的石膏複制品、獲獎嬰兒的藝術彩照等,所有這一切微妙的影響,将使處于某種狀态的女士們能以最愉快的心情度過其間數月的時光。

    J.克羅瑟斯先生(Disc.Bacc.[113])認為,這些死亡一部分是由于女工在車間的繁重勞動而緻的腹部創傷,一部分是由于家中婚姻生活的要求,然而絕大多數是由于個人或是官方的疏忽,從而發展為棄嬰、罪惡性的堕胎、以至滅絕人性的殺戮嬰兒。

    雖然他所提及的前者(我們考慮的是疏忽)毫無疑問确有其事,然而他所舉出的護士忘記計算腹膜腔内海綿數目的事件過于罕見,不能視為常态。

    實際上,如将一切因素估量在内加以全面考慮,盡管人的差錯常常阻礙大自然意圖的實現,順利的妊娠和分娩仍如此之多,這才是一個奇迹。

    文·林奇先生(Bacc.Arith.[114])提出一項巧妙的設想,即出生與死亡二者,和宇宙演變的一切其他現象相同,如潮汐運動、月相轉換、血液溫度變化、各種疾病,總而言之,在大自然的巨大作坊中,從某個遙遠的太陽的隕滅,到點綴我們公園的那無數朵鮮花之一的盛開,一切都受一種至今尚未弄清的數字規律的支配。

    然而,有一個簡單明白的問題,卻不能不如詩人所言,令我們駐足深思:一個由正常健康的父母生下而本人看來也很健康的孩子,照料也很恰當,何以竟會在童年的早期無故夭折(而同一父母的其他孩子并不如此)?我們大可放心,大自然對其一切作為,都自有其正确有力的理由,這一類的死亡很可能是服從一種預防性的法則,凡是已有緻病細菌存在的機體(現代科學已經确證,原生質是惟一可稱為不死的物質),都趨于在越來越早的發展階段消失,這一安排雖會使我們在某些感情(尤其是母性的感情)上受到痛苦,但我們中間有人相信,以長遠的觀點而言,是有益于種族的總體發展的,因為它實際上保證了适者生存。

    斯·代達勒斯先生(Div.Scep.)發表意見(或不如稱之為打岔更妥?)道,既為無所不食者,諸如由于分娩而生壞疽以緻骨瘦如柴的婦女,或是肥碩可觀的從業紳士,以至患有黃疸病的政客或是萎黃病貧血的修女,這種種食物均能加以咀嚼、吞咽、消化,而且顯然都能不動聲色泰然自若地送入正常的通道,則很可能認為來一頭腳軟站不穩的小牛犢是随意小吃,開開胃口而已,這一論調更将上邊提及的傾向表現得無比清晰,聽來十分令人不快。

    這位頭腦病态的美學家兼尚未成形的哲學家,自以為科學知識甚廣而頗為自負,實際上酸鹼不分,但對市内屠宰場情況倒是相當清楚,并且引以為榮,然而對于并不如此熟悉屠宰場情況者而言,或許應當說明,所謂腳軟站不穩的牛犢,實是下等有照肉商鄙俗用語,指剛出母肚小牛的可煮、可食的嫩肉。

    據在場目擊者報道,他最近在霍利斯街29、30、31号的國立産科醫院——衆所周知,該院院長為能幹而深得人心的安·霍恩大夫(Lic.inMidw,F.K.Q.C.P.I.[115])——與利·布盧姆先生(Pubb.Canv.)進行公開辯論時,曾聲言女人一旦容貓入囊(美學比喻,蓋指大自然各種過程中最複雜、最奇妙的過程之一——兩性相交行為),她就非得放貓出囊不可[116],按他的說法即她必須給貓以生命方能保住自己的生命。

    可是她也冒着喪失生命的危險呢——這是對話者一針見血的反駁,盡管說話口氣溫和有節,其效果毫不減色。

     卻說那時,由于醫生的技術與耐心,一次accouchement[117]已經大功告成。

    對于醫生和産婦,這都是疲勞而又疲勞的過程。

    一切外科技術中可用的辦法,全都已經用上,而勇敢的婦人也臨危不懼,出力配合。

    她确實做到了。

    她出力打了一場漂亮仗,現在她非常、非常快樂。

    那些已經走過的人,那些過來人,低頭看着這動人的景象也發出快樂的微笑,都肅然起敬地望着她躺在那裡,眼中放出母性的光輝,露出新生嬰兒的母親渴望摸到小手的神色(多可愛的景象呀),口中默默地向天上那一位,向那普世丈夫作着感恩的祈禱。

    而當她的慈愛的眼光落在嬰兒身上的時候,她隻希望再獲得一項祝福,那就是希望她的多迪[118]也能在她身邊,和她同享她的歡樂,能将他倆的合法交歡所産生的這塊上帝的小小泥土送入他懷中。

    他現在是上了一點年紀(你我可以說這麼一句悄悄話吧),脊背也稍稍彎了一點,但是,厄爾斯特銀行學院草地分行的這位認真負責的副會計師,卻随着歲月的轉移,現出了一種莊嚴尊貴的神态。

    啊,多迪,我的親愛的老人兒,我的忠實的人生伴侶啊,今後也許再也不會有了,那遙遠的玫瑰盛開的往昔時光呀!她搖着好看而已顯老态的腦袋,回憶着從前的光景。

    上帝啊!現在隔着年月的霧霭看去,那一切是多麼美啊!但是在她的想象中,他們的孩子們,她的也就是他的孩子們都圍在床邊呢:查利、瑪麗·艾麗斯、弗雷德裡克·艾伯特(假如他活着的話)、瑪米、布琪(維多利亞·弗朗茜絲)、湯姆、紫蘿蘭·康斯坦絲·露易莎·小寶貝鮑勃賽(這名字是仿照我們的南非戰争著名英雄,沃特福德和坎大哈的勳爵鮑勃斯而取的[119]),以及現在這一個,他倆結合的最新信物,一位名副其實的皮尤福依,長着地道的皮尤福依家的鼻梁。

    這位前途無限的新人物将取名莫蒂默·愛德華,仿照皮尤福依先生那位在都柏林城堡中的财政部收債處任職的頗有聲望的遠房堂兄的名字。

    時間老人就是這樣搖搖晃晃地走過去了,可是他老人家路過這裡時的手腳是輕柔的。

    是的,你啊,親愛的溫柔的米娜,你并不需要長籲短歎。

    還有你多迪,當那滅燈的鐘聲為你敲響的時候(願它還在遙遠的将來),把你那使用多年而仍然心愛的歐石南根煙鬥中的煙灰敲掉,把你誦讀聖書所用的燈火熄滅,因為燈油也已經耗去不少,然後,帶着甯靜的心情上床休息吧。

    他老人家是知道的,到時候自會來招呼你的。

    你也打了一場漂亮仗,忠實地盡了你作為男人應盡的義務。

    先生,我向你伸出我的手。

    你盡到了你的責任,你是忠心耿耿的好仆人! 有一些罪孽,或是(讓我們就用人世間通用的說法稱呼它們吧)虧心事,人把它們埋藏在心底最黑暗的去處,但是它們在那裡是繼續存在的,它們在等待。

    他可以讓它們在記憶中淡漠下去,将它們弄得似乎從未發生過的樣子,差不多把自己也說服了,相信這些事情并不存在,或至少不是那樣的。

    然而,一句無意間脫口而出的話語,就會把它們突然召喚回來,在各種意想不到的環境中突然出現,給他來一個措手不及的照面,在一個幻象或是夢境中,或是正當鈴鼓或是豎琴使他的心情舒坦下來的時光,或是在傍晚的清涼如銀的甯靜氣氛中,或是正當筵席之間,半夜酒酣耳熱之際。

    這幻象的出現,并非采取盛氣淩人姿态将他羞辱一番,并非蓄意報複而欲将其棄絕在生者圈外,而隻是披着惹人憐憫的往事裝束,默然而至,帶來了遙遠的譴責。

     生客審視面前的臉容,仍覺那臉上有一種虛假的鎮定神色正在緩緩消退,這一神色仿佛是習慣形成,或是一種蓄意培養的姿态,借以掩飾其言詞中的怨怒之情,因為他這種怨怒情緒十分嚴重,可以使人感到此人心胸不甚健康,似對生活中的粗暴面有其特殊的敏感。

    這位旁觀者似乎是由于一句十分家常自然的話語的觸動,突然有一個場面從記憶中脫穎而出,宛如當年時日及其音容笑貌又在眼前重現一般。

    這是一個和煦的五月的傍晚,一片修剪整齊的草地,圓鎮那片值得懷念的丁香叢,那些紫色的、白色的苗條而芳香的球賽觀衆,然而她們是真關心那些球,看它們緩緩地在草地上滾過,或是一球與另一球相撞,在短暫的驚吓之後在其近處停住。

    同時,在另一邊,在一個有時為周全灌溉而運送水流的灰色龍頭周圍,你見到另一群同樣芳香的姐妹,芙洛伊、阿蒂、小不點兒,以及她們那位膚色較深的女友,她那舉止中有一種我說不清的動人之處,我們的櫻桃童貞女,一邊耳朵上就垂着一對精緻的櫻桃,以其涼爽而熱情的果實,巧妙地襯出了她那皮膚所散發的異國情調的溫暖。

    水龍頭上站着一個穿細絨線衣褲的四五歲的小男孩(這是鮮花時節,然而不久木球收櫃之後,人們就将從溫暖的壁爐獲得快感了),周圍扶着他的是那一圈姑娘們的疼愛的手。

    他微微皺着眉頭,正和現在這位年輕人一樣,也許是正因為明知危險而内心喜悅,然而又時時情不自禁地拿眼瞟他的母親,而母親則在面臨花壇的陽台上望着他,仿佛不甚關注,然而神色喜悅而又有譴責之意(allesVergngliche[120])。

     請繼續注視并記住。

    結尾來得很突然。

    試走進專心關照的人們集聚的産房前廳,試看他們的面容。

    仿佛并沒有任何急躁或猛烈的迹象。

    相反,有的是守護中的甯靜氣氛,正适合他們在這院内的職責,正如長久以前的牧羊人和天使們在猶太的伯利恒守護一隻小床那樣兢兢業業[121]。

    但是,恰似閃電以前鋪天蓋地都是密密層層的烏雲,雲層内厚厚實實全是腫漲不堪形成大團的多餘水分,黑壓壓一大片地壓在幹裂的田地、瞌睡懵懂的牛群、枯萎受病的灌木叢和草地上空,直至突然之間一道閃電攔腰劈開雲層,頓時雷聲隆隆,大暴雨傾盆而下,現在也是如此,絲毫不差,一聲令下,頃刻之間就完全改觀了。

     伯克酒店!吾主斯蒂汾振臂一呼,其餘的人都一大串尾随而去:好鬥的公雞、自負的猴子、賭馬賴賬的、開方賣藥片的,後面還跟着謹小慎微的布盧姆,七手八腳地抓帽子,拾白蠟手杖,收寶劍,戴巴拿馬草帽,找劍鞘,拿瑞士登山杖,等等一切。

    鬧鬧哄哄,青年氣盛的一群,個個是好樣的。

    廳堂裡的護士卡倫吓了一跳,沒有能攔住他們;醫生面帶笑容正下樓梯,他帶來了胎盤已下,整重一磅,一毫克也不缺的消息,也沒有擋住他們。

    他們招呼他也走。

    門呢!開着嗎?哈!亂成一團出了門,來一場一分鐘的競走,全都精神抖擻往前趕,終極目标是登齊爾街霍利街口的伯克酒店。

    狄克遜跟上來,狠狠地說了他們一頓,可是一邊大聲罵人,一邊也跟着走了。

    布盧姆停留片刻和護士說句話,請她傳話上去問候喜抱嬰兒的母親。

    飲食靜養二者就是大夫。

    現在她沒有什麼異樣吧?霍恩院内的看護值班,已經在那退盡顔色的蒼白臉上留下痕迹。

    然後,在那一幫都走了之後,那母性之光一閃啟發了他,他臨走湊過去耳語一聲:您呢,什麼時候聽您的喜訊? 外邊的空氣中,飽含着雨露水份,那自天而降的生命要素,在布滿星鬥的coelum[122]下,在都柏林的石頭上閃閃放光。

    天主的空氣,衆生之父的空氣,亮晶晶的、無所不在、百依百順的空氣。

    深深地吸入你身中去吧。

    天啊,西奧多·皮尤福依,你的英勇行動取得了成就,毫不含糊!我起誓,在這部喋喋不休、扯天扯地、無所不包的紀事中,你是最出色的生殖者,比誰都強。

    驚人!她身上蘊藏着一個由天主設造、天主賜予、早已成形的可能性,而你用你的一分男人活計使它結出了果實。

    守着她!服務吧!努力幹下去,像看家狗那樣忠心耿耿地幹吧,讓那些學者們和一切馬爾薩斯派理論家們統統見鬼去吧。

    你是他們所有人的老爹,西奧多。

    你是不堪重負,在家裡愁肉店賬單,在賬房裡折騰金錠銀錠(不是你的!)弄得滿身污泥,直不起腰來嗎?昂起頭來吧!你的每一個新生兒,都将使你獲得一霍默成熟的麥子[123]。

    瞧,你的羊毛都濕透了[124]。

    你是羨慕那兒那位達比·遲鈍先生和他的瓊嗎[125]?他們兩人惟一的後代,是一隻碎嘴子松鴉和一頭見風流淚的雜種狗。

    啐,我告訴你吧!他是一頭騾子,一條死的軟體爬蟲,暮氣沉沉,蔫不唧唧,連一枚帶裂的十字币都不值。

    隻要交媾,不要添口!?不行,我說!稱之為希律屠殺無辜,還恰當一些。

    還素食呢,真是的,講什麼不事生育的房事!!讓她吃牛排吧,紅的、生的、血淋淋的肉!她毛發已白,一身是病:腺體脹大、腮腺炎、扁桃體周膿腫、拇囊炎腫、枯草熱、褥瘡、癬菌病、浮遊腎、德比郡大脖子、肉贅、膽汁病、膽結石、冷足病、靜脈曲張。

    休唱悲歌、悼歌、耶利米哀歌,以及諸如此類生來就是死亡的音樂!已經二十年了,你沒有什麼可遺憾的。

    對于你,跟對許多想幹、願幹、老是等待而老是不幹的人不同——就是幹。

    你見到了你的亞美利加,見到了你的人生事業所在,你就挺身而上,像一頭陸橋彼岸的美洲野牛那樣,撲上去就幹。

    瑣羅亞斯德是怎麼說的?DeineKuhTrübsalmelkestDu.NuntrinkstDudiesüsseMilchdesEuters.[126]瞧!那乳房為你噴出豐盛的乳汁來了。

    喝吧,老兄,整個乳房的奶!母奶,皮尤福依,人類親情的乳汁,還有那些在雨後留下的水氣中初露光輝的星辰,也有它們的奶水,還有潘趣奶,正是這批縱情歡樂者即将到他們那酒窟去開懷狂飲的,瘋狂的奶水,還有迦南聖地的蜜奶。

    你那母牛的奶頭發硬,是嗎?不錯,但是她的乳汁是熱的、甜的、能使你肥胖的。

    這可不是什麼亂七八糟的東西,而是濃濃的、養料豐富的稠奶。

    向着她,大老爹!啪!PerdeamPartulametPertundamnuncestbibendum![127] 鬧鬧哄哄上了街,胳臂相連一窩蜂,要痛喝一場。

    正牌兒的。

    昨兒個你睡哪兒[128]?砸扁酒杯的蒂莫西。

    好家夥的!家裡有雨傘,有橡膠套鞋嗎?魔道锔骨頭的和老估衣哪兒去了?鬼知道。

    喂,那兒的,狄克斯![129]上來呀,賣緞帶的。

    拳頭呢?平安無事。

    耶,看産院出來了個喝醉酒的牧師!BenedicatvosomnipotensDeus,PateretFilius[130].來個半便士吧,先生?登齊爾胡同那一夥小子。

    見鬼,該死的!快走開吧。

    不錯,艾薩克斯[131],把他們哄下台就得了。

    你老先生也來嗎?嘛事兒也不礙。

    大大的好人兒。

    這一撥兒全不離兒。

    Enavant,mesenfants![132]一号開炮!伯克酒店!伯克酒店!他們推進了五個帕勒桑[133]。

    斯萊特裡的騎馬步兵[134]。

    那名倒黴作家哪去了?斯蒂牧師爺,念你的叛道經吧!不要,不要,馬利根!後邊兒的!快着點兒!看住鐘點兒,别讓它溜了!關門時間到了。

    馬利!你是怎麼回事兒?Mamèremámariée[135].英國式的八福[136]。

    Retamplandigidiboumboum[137].表決通過。

    由德魯伊德拉姆出版社兩位善于設計的女性印刷裝訂[138]。

    小牛皮封面,尿青色。

    藝術色調的頂峰。

    愛爾蘭當代所出的最美的一部書。

    Silentium[139]!沖鋒吧。

    注意。

    目标最近處餐廳,入内占領酒庫。

    前進!進,進,進,弟兄們冒渴(求福!)前進。

    啤酒、牛肉、買賣、聖經、惡狗、戰艦、雞奸、主教[140]。

    不怕把絞架上。

    啤酒牛肉、踩倒《聖經》。

    為了親愛的愛爾蘭。

    踩倒那些踩我們的家夥。

    去他們的吧!咱們把倒黴窘人的步子踩齊了。

    把命喪[141]。

    主教們的酒櫃。

    站住!頂風停航。

    橄榄球。

    密集争球。

    踢球不許碰人。

    唷!我的腳尖!踩痛了你?大大的抱歉! 問。

    這一場誰掏腰包?鄙人腰纏無貫。

    我宣告赤貧。

    區區賭馬倒黴。

    個人斷糧缺鹽。

    在下整星期赤骨精光。

    你們要什麼?übermensch[142]要咱們祖先的蜜酒。

    我也照辦。

    一号的五杯。

    你呢,先生?姜汁甜酒。

    要命,馬車夫的雞蛋麥糊湯。

    加熱。

    在開他的嘀嗒呢。

    它再也不走了,爺爺那天[143]。

    我要苦艾酒,明白嗎?Caramba[144]!要個蛋奶酒或是醒酒生雞蛋吧。

    鐘點?大叔拿着我的表哩。

    差十分。

    承情得慌。

    不客氣。

    是胸部創傷嗎,狄克斯?沒有錯。

    在他那小不點兒花園裡打盹兒,讓蜂子給螫了一下。

    窩兒在慈母附近。

    他是拴住了的。

    認識他女人嗎?認識,錯不了。

    肥實着呢。

    要看她沒穿整齊的模樣。

    脫光了準夠意思。

    美美的美人兒。

    可不是你們那種瘦母牛兒,沒那事兒。

    拉下窗簾吧,心愛的[145]。

    兩杯阿迪朗[146]。

    我也一樣。

    快當點兒。

    摔倒了也别耽誤。

    五、七、九。

    好!一雙眼睛滴溜溜,一點兒也不假。

    還有她胸前那一對和後臀那一堆。

    不是親眼見,誰也難相信。

    你的亮晶晶的眼睛和雪白的脖子呀,你攝走了我的魂,你這膠水罐頭呀。

    您哪?馬鈴薯管風濕嗎[147]?全是胡扯,對不起得很。

    騙老百姓的。

    我看你老兄是大冒傻氣了。

    怎麼樣,大夫?從裙下國回來啦?貴體可OK?婆娘們和小毛毛們怎麼樣?有女的要上草墊嗎?站住了交出來。

    口令。

    露出毛來了。

    我們的是白森森的死和紅通通的生[148]。

    喂,往你自己眼裡噴唾沫吧,老大!假面啞劇演員的電報。

    從梅瑞狄斯那裡抄來的。

    腳上套圈、睾丸炎腫、蟲子滿身的耶稣會修士!我姑媽要給啃奇老爹寫信了。

    壞了壞了的斯蒂汾,帶壞了頂好頂好的好孩子瑪拉基! 好哇!接皮的,小夥子。

    傳喝的。

    喏,高原好漢約克[149],你的大麥釀。

    願你的煙囪常冒煙,肥皂鍋常開[150]!我的小酒盅。

    Merci[151].祝咱們自個兒好。

    怎麼回事?腳擋球門。

    别把酒撒在我嶄新的褲子上了。

    那一位,把胡椒傳過來,咱灑一點。

    接住了。

    蒿籽,夜裡有好處。

    明白嗎?無聲的尖叫。

    每一條漢子,都找自己的貴婦人。

    VenusPandemos[152].Lespetitesfemmes.[153]馬林加市的膽大的壞姑娘[154]。

    告訴她我想她。

    摟着賽拉的腰肢[155]。

    在那去往馬拉海德的路上。

    說我嗎?如果引誘我的人,讓我知道她的名字就好了。

    九便士的貨,還能要什麼?Machree,macruiskeen[156].要找淫蕩的莫爾跳一場床上快步舞。

    合着勁兒一齊動。

    幹! 等着嗎,老闆?那還用問嗎?你的靴子都可以押上。

    傻了,看着怎麼不見亮晶晶的掏出來。

    領悟了吧?他有銅钿adlib[157].剛剛的我還瞅見,他身上差不離有三鎊,說都是他的。

    兄弟們就是你請了才來的,明白嗎?看你的啦,夥計。

    掏腰包吧。

    兩先加一便。

    你要學法國派頭的騙子們那套辦法開溜嗎?這兒可根本行不通,怎麼也不行。

    小把戲對不起你們。

    阿拉是這廂頭号好人。

    這話不假,喬利。

    我們沒醉。

    我們沒那麼醉。

    Aureservoir,mossoo[158],希希你。

     真是的,沒問題。

    你說什麼?在那好說話酒店裡。

    醉醺醺的了。

    我見你了,老兄。

    班塔姆,戒酒兩天。

    除了紅葡萄酒,嘛也不喝。

    去你的吧!瞅一眼吧,你。

    主啊,真沒想到。

    而且讓人剪過頭了。

    灌得話都說不出了。

    跟一個鐵路上的家夥。

    你怎麼會這樣的?他喜歡歌劇嗎?卡斯蒂爾的玫瑰。

    一行行的鑄鋼。

    警察!有位先生暈倒,給他來一點H2O。

    看班塔姆的花。

    好家夥。

    他要吼了。

    美發姑娘。

    我的美發姑娘[159]。

    嗳,得了吧!手不能軟,把他這一片模模糊糊的荷蘭爐子嘴巴閉上吧。

    今天他本來已經找到了赢家,可是我給了他一個内部消息。

    魔鬼砍腦袋的斯蒂汾·漢德,他給我的那匹蹩腳小馬。

    他截住了一名送電報的,大亨巴斯給兵站的一份馬場電報。

    塞給他一枚四便士,用蒸汽熏開。

    牝馬狀态極佳搶手。

    必勝。

    電報電報,瞎說瞎報。

    福音真理,絕對可靠。

    犯罪的把戲?我認為就是。

    沒有問題。

    巡捕探出他的勾當,他就要坐班房。

    馬登押馬登,馬馬虎虎瞎蹬蹬。

    貪欲啊,我們的庇護所和我們的力量[160]。

    撒營。

    你非走不可了嗎?回家找媽咪去。

    在我旁邊站一下。

    誰擋一擋我的紅臉。

    他要是瞅見我,那就手腳一齊上了。

    回家吧,我們的班塔姆呀。

    Horryvar,mongvioo[161].勿要忘記太太的流星花。

    說說實情吧。

    誰透露給你那匹小公馬的?自家人講話。

    實在的。

    以及她的配偶約翰·托馬斯[162]。

    不作假,利奧老頭兒。

    老天救救我吧,說真格兒的。

    砸了我的船架也想不到的呀。

    那才是頂呱呱的大賢人呢。

    咋的你不給我透個信兒?嘿,我說,這要還不算猶太把戲,嘿,我不得好死。

    憑着我主基基,阿門[163]。

     你要提個提案?斯蒂老弟,你是真上勁了。

    還要那醉人的玩意兒嗎?無限慷慨之至的施惠人,是否可以容許一名極其貧窮而又奇渴無當的受惠者首先結束已經開端的一杯貴重飲料呢?讓人喘過氣來呀。

    老闆,老闆,你有好酒嗎,司大蔔烏?嘿,老兄,嘗一小口。

    随意請吧,多多益善。

    掌櫃的。

    統統上苦艾酒。

    Nosomnesbiberimusviridumtoxicum,diaboluscapiatposteriorianostria.[164]關門時間到了,先生們。

    嗯?給布盧姆大爺來杯羅馬酒。

    我聽你說什麼來着?布盧?兜攬廣告的。

    照相她老爹,啊唷唷。

    别張揚,夥計。

    溜。

    Bonsoirlacompagnie.[165]以及梅毒瘟神的詭計[166]。

    壯鹿和那婆婆媽媽的呢?臭鼬了?開跑了。

    算了吧,你走你的陽關道。

    将死了。

    王走碉堡。

    善心的基督徒啊[167],年輕人的屋門鑰匙被朋友拿走了,你能幫他找個今晚放腦瓜子的地方嗎?格老子,我不離兒了。

    今兒個要不是頂好頂美的痛快日子,狗咬我腿吧。

    管事的,加上一項,給這小把戲來兩塊小面包。

    什麼亂七八糟的玩意兒,嘛也沒有!連一口幹酪都沒有嗎?将梅毒投入地獄,并讓其餘有執照的精靈也跟着一起下地獄吧。

    時間到了!遊蕩世間的[168]。

    大家健康!Alavtre[169]! 嘿,那邊那個穿雨褂的是什麼鬼家夥呀?灰塵仆仆的羅茲[170]。

    瞧他穿的。

    天老爺呀!他身上還有肉嗎?大慶羊肉[171]。

    得要濃縮牛肉汁,詹姆斯哪。

    非得有那個才行呢。

    看見那雙破襪子了嗎?是裡奇蒙德瘋人院那個褴褛怪物嗎?可不是嗎!認為他的陰莖中有鉛沉積。

    短暫性神經失常。

    我們管他叫巴特爾面包。

    先生,他原來還是一個富足戶哩。

    破衣爛衫穿一身,娶個姑娘苦伶仃[172]。

    跑了,女的。

    這就成了眼前這樣失魂落魄了。

    身披雨褂走孤峽。

    灌足了睡大覺吧。

    規定時間到了。

    小心警察。

    對不起,你說什麼?今天在一個葬禮上見到他啦?你的一個
0.145558s