第十四章

關燈
曰:嗬,汝乃俊美男子,何不轉入此處,妾将為子展示美妙場所,于是女依偎其旁而卧,且極其媚态,從而将之納入其洞窟,名曰二鳥在叢,或如若幹博學者所言名曰淫欲。

     相聚于母性之院食堂内諸君所欲者,莫過于此物矣;彼等如遇此一鳥在握之妓(此物内部為疫疠叢生,魔怪與一惡鬼聚居之處),彼等均将不遺餘力追逐之并與之同房。

    至于信我者國土,彼等稱之無非概念而已,且彼等無從構想,蓋其一,女勾引彼等前往之二鳥在叢,實為美輪美奂之洞窟,内有枕頭四具,枕上有四片印就以下字樣之标志:騎背式、颠倒式、羞答答、臉貼臉;其二,彼等對惡瘟梅毒與各種魔怪無所憂慮,因保健者已授予一牢靠牛腸盾牌;其三,彼等亦無須顧慮子嗣即惡鬼,亦借該盾之力也,盾名即殺嬰也。

    如是,彼等均沉湎于胡思亂想矣,挑剔先生與時或俨然先生、猿猴灌黃腸先生、假鄉紳先生、文雅狄克遜先生、青年吹牛家,以及審慎撫慰者先生。

    嗚呼,在座各位何其可憫也,諸君不知該聲響實為神口吐真言,神已震怒,即将揮臂毀滅彼等之靈魂,皆因彼等竟敢違背其火熱囑咐生育之旨,胡言亂語而又糟蹋生靈也。

     是日六月十六,星期四,派—克·狄格南因患中風而入土。

    久旱之後天主開恩降雨,一駁船經五十英裡左右水道運來泥炭,船夫雲種子皆不發芽,田地極幹,其狀甚慘而發惡臭,沼澤小丘亦然。

    呼吸困難,幼苗均已枯死,無人憶得曾有如此長久之點滴無雨。

    鮮紅花苞均成褐色,終而萎謝成為烏黑一團,丘陵之上,惟遺幹蒲枯柴,見火即燃。

    人皆斷言,去歲二月大風全島損失慘重,然與此次旱災相比,實為小事一樁。

    然今晚終于來到,日落之後風向坐西,夜色漸濃時出現大塊彤雲,氣象行家均仰首注視,初為片狀閃電,而于十時之後,一聲巨響,随之長雷隆隆,頃刻間冒煙大雨傾盆而至,人人慌忙急奔戶内,男人均以手帕或方巾蒙其草帽,婦女則撩起裙袍跳躍而去。

    自伊萊街、百各特路、公爵草坪、後經梅裡恩草地直至霍利斯街,原來全部幹透,現已成為流水沖道,不見一輛輕便車輛或大、小出租馬車,然霹靂第一次後未再炸響。

    菲茨吉本法官先生閣下(即将與律師希利先生同任學院地産委員)宅門對面,紳士之紳士[53]瑪—基·馬利根适自作家穆爾先生(原為天主教徒,據雲現已成好威廉黨人[54])家出,不期而遇亞曆·班農,留短發(現與肯達爾綠呢舞蹈鬥篷一齊流行),甫乘驿車自馬林加來城,其堂兄與瑪—基·馬之弟在馬市再住一月,至聖斯威辛節方歸。

    問來此有何事,一雲正欲返家,一雲拟赴安德魯·霍恩處,人邀多飲一杯而滞留耳,是為彼言也,然欲與之講述一歡快小尤物,年歲未足而人已可觀,肉多及踵,時雨仍傾瀉不止,于是二人齊赴霍恩處。

    克勞福德報紙之利奧·布盧姆适在該處,與一夥說笑之人閑坐也,似均為搖唇鼓舌、擅生是非之輩,有慈母醫院學者小狄克遜、蘇格蘭後生文·林奇、威·馬登、T.萊納漢(此人正因屬意一參賽馬匹而甚悲哀)、斯蒂汾·代。

    利奧·布盧姆原感倦怠而滞此處,然現已好轉,彼今晚曾夢及一奇特景象,見其妻莫夫人趿紅拖鞋而穿土耳其短褲,知之者曰此象主變,而皮尤福依太太因腹中之累來此,架腳臨盆已二日,狀甚可憫,助産婦費盡心計而無力催生,産婦胃部不适,願食稀粥一碗,有吸幹内部之妙,其呼吸甚為沉重,難于承受,人雲如此撞擊必是小子,惟求天主速賜其分娩。

    餘聞此将為第九成活兒,其前一兒于聖母領報節咬斷指甲已一年,另有三嬰均于哺母乳時死去,以端正字迹書于國王聖經内[55]。

    其夫已五十餘,屬衛理公會,然接受聖事,安息日晴朗時常攜二子往閹牛港外海灣垂釣,用重型釣絲輪盤或用平底船拖網捕鲆魚與青鳕,餘聞所獲甚豐。

    總之大雨滂沱,萬物滋潤,大有助于豐收,然知者曰,大風大雨之後必有大火,方符瑪拉基曆書(餘聞拉塞爾先生亦已從印度斯坦為其農民報紙獲得大意相同之谶語)事必有三之預言,然此僅為危言聳聽,于理無據,蒙騙婦孺之談,但此等怪誕不經言論居然亦有猜中之時,不知如何解釋。

     此話一提起,萊納漢便走向桌端,說此信登在今晚報上,并作勢欲在身上尋找(他賭咒發誓,說曾特别注意此事),但經斯蒂汾一勸,他便放棄搜索,欣然遵命在近處坐下。

    此君混迹賽馬界,以插科打诨或荒唐逗趣為樂,對女人、馬匹、謠言、醜聞之類津津樂道。

    他的家道實甚寒酸,日常徜徉咖啡館與下等酒館,結交以誘騙水手為業之徒、馬夫、賽馬賭博經紀人、遊手好閑者、走私販子、學徒、娼妓、妓院老闆娘,以及操此賤業的其他醜類,偶與法警庭丁為伍,常通宵達旦喝生蛋酒,杯盞之間拾人牙慧。

    他常在一家廉價飯鋪吃客飯,如錢包内有一枚六便士硬币,吃上一份碎肉或一盤牛肚,他便能搖唇鼓舌,搬弄他從窯姐兒之類口中聽來的淫言穢語,說得人人笑破肚皮。

    另一人即科斯特洛聞言,問他是詩抑是故事。

    他說非也,弗蘭克(此系其人名字),說的是凱裡郡母牛将因瘟疫而遭屠殺。

    然而管它們呢,他眨眼說,讓它們随公牛肉見鬼去吧,不與我相幹。

    這罐頭中的魚倒确是不賴,他以至為友好态度表示願吃此處所置小鹹鲱魚,他早已讒眼瞟魚,垂涎欲滴,找來此處正是為此主要目标也。

    Mortauxvaches[56],弗蘭克用法語說,因他曾學徒于白蘭地酒商,該商于波爾多設有酒庫,他學得一口文雅法語。

    此弗蘭克自幼不求上進,其父為一警吏,無法管住他在學校讀文學與天文地理,便為他在大學注冊學機械,但他如野馬上嚼子,桀骜不馴,見司法官員與教區執事比見書本更勤。

    他一度想當演員,然後想當随軍小商販,或是賽馬賭注騙子,然後一心隻戀逗熊坑和鬥雞場,然後打算漂洋過海,或随同吉蔔賽人到處流浪,借月光綁架鄉紳繼承人,或是竊取女仆所晾衣物,或是偷竊籬後家禽。

    他離家已不下貓命之數[57],每次均口袋空空而回家找其父警吏,警吏每次見他照例都流淚一品脫。

    怎麼,利奧波爾德先生認真關心此事究竟,交叉雙手而問,他們要統統宰割嗎?我申明,今日上午我還見到牛群去上利物浦船舶哩,他說。

    我難于相信事态已如此嚴重,他說。

    他有經驗,數年前為約瑟夫·卡夫先生當職員時曾經手此類畜群,以及懷犢母牛、多脂育成羊、去勢公羊等等,卡夫在普魯士街的加文·樓氏院内經營牲畜買賣與牧場拍賣,是一位毫不含糊的生意人。

    我向那一位請教,他說。

    看來多半是線蟲病或是木舌頭。

    斯蒂汾先生略為所動,然即彬彬有禮而告之,實情并非如此,他已收到皇帝陛下首席牛尾刺癢官來文感謝他的盛情,并即将派來牛瘟大夫,是全莫斯科評價最高的逮牛手,将帶來一二種牛藥片,可以抓住牛角。

    算了,算了,文森特先生說,明白說吧。

    他要是敢來招惹愛爾蘭公牛,他短不了鑽進牛角尖裡出不來,他說。

    愛爾蘭的名字,愛爾蘭的性子,斯蒂汾先生一面潺潺流水似的傳麥芽酒一面說,愛爾蘭的公牛闖進了英國的瓷器店[58]。

    我明白你的意思,狄克遜先生說。

    正是牧主尼可拉,那位最出色的飼牛家,送到我們島上來的那匹公牛,鼻子上還挂有一隻翡翠環呢[59]。

    你這話不錯,文森特先生在桌子對面說,還有牛眼呢,他說,而在三葉草上拉屎的,還從未有過如此肥壯如此魁偉的公牛。

    這牛的犄角特盛,身披金皮毛,鼻孔冒香氣,所以我島婦女都撇下生面團和擀面杖,跟在牛屁股後面轉起來,還給牛身上挂雛菊花環[60]。

    那話容或不假,狄克遜先生說,但是在他來前,本是閹人的牧主尼可拉,已經派一批不比他本人強的博士為他去勢如儀。

    好,現在走吧,他說,一切按我親表弟哈利老爺所說的辦[61],你獲得了牧主的祝福,說完用勁在他的屁股上拍了一下。

    但這一拍與這祝福對他很有好處,文森特先生說,因為他又補教他一個足以頂倆的訣竅,所以姑娘、老婆、女修道院長、寡婦等人至今宣稱,不論月内何日,她們情願在黝黑牛房内對他的耳朵說悄悄話,或是受他的長長聖舌在頸背上一舔,勝似和最出色的年輕勾魂壯漢在全愛爾蘭的四方田地上一起睡覺。

    這時另一人又插嘴道:他們給他打扮,穿一條花邊襯衫和裙子,配上披肩、腰帶和褶裥袖口,剪短他額前的毛發,渾身抹上鲸腦油,每逢道路轉角處,都為他修一牛舍,其中各置金食槽一具,滿盛市上最佳幹草,以便他睡覺拉屎随心所欲。

    這時,信徒之父(這是他們對他的稱呼)已龐大臃腫,走往牧場很不方便。

    我島善于哄人的夫人少女設法彌補,用圍裙為他兜來飼料,他一吃飽肚皮,便屁股着地立起身來,将秘處展示在各位女士眼前,并用公牛語言大吼大叫,女士們也都随後仿效。

    不錯,另一位說,他已經嬌慣到家,全島土地上不容任何其他作物生長,隻許為他長綠草(因為那是他認的惟一顔色),在島中央小山上立一木牌,上印通知曰:哈利老爺令,地上長草,青綠其色。

    狄克遜先生接着說,隻要他聞到一點氣味,得知羅斯康芒郡或是康尼馬拉荒野中有一名掠牛賊,或是斯萊戈郡一名農夫種下了一小把芥菜籽,或是一袋油菜籽,他就要沖将出去,将島上的一半田地狂踩一遍,用他的牛角将地上種的一切莊稼都連根拔起,而且一切都是根據哈利老爺的命令。

    他們之間起初是互有惡感的,文森特先生說,哈利老爺罵牧主尼可拉是集全世界老尼克之大成[62],說他是妓院大老闆,家養七名娼婦,我要管管他的事情,他說。

    我得用我父親給我的牛鞭,他說,把那畜生弄臭,臭得像地獄!可是,狄克遜先生說,有一天晚上哈利老爺劃船比賽獲勝(他自己用鏟形大槳,可是競賽規則第一項就規定别人必須用草叉劃),用膳以前洗他那至尊至貴之身軀,發現自己有酷肖公牛之處,翻開他藏在食品間的一本已經翻黑了邊的小冊子一看,果然不錯,他是羅馬人一匹著名冠軍公牛之側出後代,該牛名為BosBovum[63],這是上等沼地拉丁文說法,說的是場面主宰。

    此後,文森特先生說,哈利老爺當着全朝臣子,将腦袋伸進母牛飲水槽,從水中擡起頭來即向他們宣布了自己的新名稱。

    然後,他水淋淋的鑽進一套他祖母的舊衣裙,買來一本牛語語法學了起來[64],無奈一個字也學不進去,隻學到第一人稱代詞,他用大字抄寫出來,熟讀于心,若有外出散步之時,就在口袋中裝滿粉筆,随其興之所至将它寫上,或是岩石之壁,或是茶館桌面,或是棉花大包,或是軟木漂子。

    總而言之,他和愛爾蘭公牛不久之後就如膠如漆,可以合穿一條褲子矣。

    正是如此,斯蒂汾先生說,其結果是本島男人眼看無所指望,而忘恩負義的婦女又都是一個心眼,于是紮了一個淺水筏子,連人帶财産包裹裝上海船,豎起了所有的桅杆,參加了登上帆桁的典禮,啟動操縱器,頂風泊定,迎風挂起三張帆,将船首轉到迎風方向起錨,向左轉舵,扯起骷髅旗,三次歡呼三聲,開動牛引擎,駕着小船離了岸,然後渡海去重新發現美洲大陸了。

    正是這一場合,文森特先生說,使一位水手長寫下了這樣一首熱鬧歌子: ——教皇彼得是個尿床葫蘆。

     男人終歸是男人,那話就甭提啦。

     正當大學生們将寓言說到最後,門口出現了我們的可尊敬的老朋友瑪拉基·馬利根先生。

    與他同來的是一位他剛遇到的朋友,一位名叫亞曆克·班農的青年紳士,是新近進城來的,意圖購買軍銜,進國防軍當步兵或騎兵掌旗官去打仗。

    馬利根先生本來就有禮貌,對這事自然表示欣賞,何況這和他本人的一項事業互為表裡,他那事業正是為對付适才議及的惡劣現象而提出的。

    說至此,他向在座各位傳送一套硬紙卡片,是他今日在奎乃爾印刷廠定制的,上印清秀斜體字樣:授精家培育家瑪拉基·馬利根先生。

    地址:蘭貝島。

    接着他進而加以闡明,說他計劃從無聊享樂的都市生活中退出,那是纨绔府花花公子和口舌府造謠大爺之流的園地,而将專門從事我們人身肌體的最崇高的任務。

    好吧,好朋友,狄克遜先生說,我們願聞其詳。

    我看這事無疑有玩弄女性之嫌。

    來吧,請坐下,兩位仁兄。

    坐下不比站着多花錢。

    馬利根先生接受邀請,随即開始詳述其設想。

    他告訴在座各位,他之所以有此構思,起源在不育的原因,無論是由于抑制或是由于禁阻,亦無論抑制的起因為床笫欠歡或是協調不足,更無論禁阻的根源在于先天缺陷或是後天癖性。

    他說,眼見夫妻之房事被奪去其最寶貴的結晶,他感到極度痛心;想到如此衆多可人意的婦人,她們擁有能使最邪惡的和尚垂涎的大筆寡婦指定産,竟自在不宜人居的修道院内銷聲匿迹,本可以成倍納入幸福而竟在某種無以名狀的三腳貓懷中消耗其女性的鮮花盛開期,明明有一百個健壯漢子近在身邊可以愛撫,而偏要荒廢其不可估價的女性之寶,這,他向他們強調表示,使他心裡不禁流淚。

    為了遏制這一不幸情況(他歸結其根源為潛在情欲受壓抑),他向某些值得尊敬的顧問征詢意見并做研究後,已決定購置可自由處置的不動産蘭貝島作為永久産業,其原業主為塔爾博特·德·馬拉海德勳爵,一位十分支持我們上升派的保守黨紳士[65]。

    他計劃在島上建立一所全國受精園,名稱将定為昂發樓斯,園中将依照埃及方式鑿刻、豎立一座方尖塔[66],他将在園中為一切婦女提供忠實可靠的造胎服務,不論屬何階層,凡願履行其天生職能而來找他,來者不拒。

    金錢并非目标,他說,并且他本人的效勞不要一個便士的報酬。

    隻要身體結構合适,性情也熱烈而能促成其申請者,即使是最貧窮的廚房下女,也能和豪華名媛一樣從他這裡獲得滿意的男性服務。

    關于他的營養,他表示将有一套專用飲食,包括美味塊莖、魚類以及當地所産蹄兔,這最後一種齧齒目動物繁殖力特強,其肉配以肉豆蔻幹皮一片或是紅辣椒一二莢,或燒或烤,都特别有助于他的目的。

    馬利根先生以十分鄭重而熱烈的語氣發表完這一演說之後,即從帽上取下适才蓋在上面的圍巾。

    看來他們兩位剛才遇上暴雨,盡管加快腳步仍已淋濕,馬利根先生所穿的粗灰呢緊身齊膝褲子已成黑白斑駁。

    在這之間,他的計劃受到聽衆的歡迎,獲得所有人的熱烈贊揚,惟有馬利亞醫院的狄克遜先生例外,以挑毛揀刺的态度問他是否也不怕往煤都運煤。

    然而馬利根先生作為向博學聽衆緻意,引用古典妙文一段為答,此文他早已熟記于心,認為可以為其理論提供有力而高雅的佐證:Talisactantadepravatiohujusseculi,Oquirites,utmatresfamiliarumnostrlascivascujuslibetsemivirilibicititillationestestibusponderosisatqueexcelsiserectionibuscenturionumRomanorummagnopereanteponunt,[67]而對于趣味比較粗俗者,他又利用更适于他們口味的動物王國中類似情況證明其論點,如林中草地上的公鹿母鹿,農家場院内的公鴨母鴨等。

     此饒舌家素來看重儀表,而其相貌也确實不凡,這時已忙于整理身上服裝,同時對詭谲多變的大氣變化加以相當氣憤的譴責,而在座各位則對他提出的事業紛紛加以贊揚。

    他的青年紳士朋友正為自身一段經曆而感興奮難忍,已在向鄰座述說其事。

    馬利根先生至此方注意桌面,便問面包與魚招待何人,轉眼望見生客,便彬彬鞠躬而言,請問閣下,我園技術精湛,閣下是否需用?生客表示敬謝不敏,然言語之間保持适當距離而答曰,彼來此看望一位在霍恩院内住院之女士,可憐因婦女之苦惱而處于某種特殊狀态(彼叙述至此不由深深歎息),願聞女士是否已獲喜訊。

    狄克遜先生扭轉話頭,取笑馬利根先生,問他肚皮見大原因究系前列腺胞囊亦即男性子宮内卵胚孕育成胎,抑系如著名醫生奧斯丁·梅爾登先生所言,由于腹中有餓狼所緻。

    馬利根先生聞此視其緊褲而大笑,猛擊其橫膈以下部位,并模拟格羅根大娘(人為女中魁首,惜乎淪為娼妓)之憨态可掬狀高聲呼曰:此為決不産私生子之肚皮也。

    語有新意,獨出心裁,再次引起陣陣歡娛,室内諸君人人哈哈大笑,樂不可支。

    此條活潑歡快之響尾蛇本将以同樣憨态繼續其模拟笑劇,然此時前廳有事發生。

     這廂聽話人即蘇格蘭學生,一位頭發淡如亞麻色的急性小夥子,以洋溢熱情祝賀了青年紳士,打斷正到精彩處的叙述,首先以恭敬手勢請對面座位中人施惠傳遞一瓶助興飲料,旋即将首略傾以示疑問(如此美妙姿勢,非一整個世紀之禮貌教養所能培養者),同時将酒瓶配以斜度相等而方向相反之一傾,向叙述者提出明白無誤如同言詞之問題,是否可以敬其一杯。

    Maisbiensr,高貴的陌生人,他愉快說道,etmillecompliments.[68]不僅可以,且正及時。

    我正需此杯以慶我洪福。

    然而仁天乎,我即便囊中僅有面包皮一塊,手中僅有井水一杯,天主乎,我亦将受之而心悅誠服,願下跪于地,感謝上蒼賞賜佳物者将此幸福賜我。

    言畢舉杯及唇,喜孜孜飲酒一口,将發捋平,并即解開前襟,打開一隻以絲帶懸于胸前之小盒,出示其珍藏之照片,上有玉照中人親手簽名。

    他以無限深情凝視照中面容而道,墨歇請聽我言。

    當時伊身披精緻羅紗抵肩,頭戴俏美新帽(伊告我系生日禮物),模樣如此樸實随便,而神情如此令人心醉,你若如我一般見到,墨歇,平心而言你亦必受豪爽天性驅使,情願雙手将自己奉獻此敵,或是從此永離疆場。

    我宣布,我有生以來從未受過如此深刻之觸動。

    天主乎,我感謝您造我這一生!何人能獲如此可愛女性之青睐,實為三倍幸福之人矣。

    情意綿綿之一聲長歎,更為其詞語增添分量,而将小盒納入懷中後又抹眼長歎一聲。

    仁慈天主乎,您普降恩澤于您所創造之一切,您的專政之中最甜蜜的一項,是何等廣大,何等無所不包,它能使普天之下人人臣服,自由人與奴隸、村夫俗子與文雅公子、熱戀之中不顧一切之情人與進入成熟時期之丈夫,無一例外。

    然而先生,我忘其所以了。

    我們人間一切歡樂是何等難求周全。

    遭殃!天主乎,何不賜我先見之明,記得攜帶鬥篷!思念及此,足以令我哭泣。

    如有此先見,即令傾七場暴雨,我二人均不緻受絲毫損失。

    我該死,他以手擊額而呼,明日将為一新日,千雷萬電,我認識一位marchanddecapotes,MonsieurPoyntz[69],以裡弗赫一枚之代價[70],購得最緊身之法國式鬥篷一件,可保女士決不淋濕。

    啧啧!LeFécondateur[71]大聲插嘴說,我友墨歇摩爾為最有修養之旅行家(我适才aveclui[72]分酒半瓶,在座均為本市最佳才子),我由此權威獲悉,霍恩角有雨ventrebiche[73],可以濕透任何鬥篷,最堅實者亦不例外。

    據此權威告我sansblague[74],已有不止一位不幸人物,經此猛雨澆透之後即已匆匆奔赴另一世界,決非兒戲。

    呸!墨歇林奇高聲啐之曰,裡弗赫一枚!如此粗陋貨色,一蘇之價已過于昂貴矣。

    雨傘一柄[75],即令大小僅如神話中之蘑菇,亦勝過此等頂替貨色十件。

    稍有頭腦之婦女,決計不願穿用。

    我親愛之基蒂今日告我,伊甯舞于暴雨中,亦不願餓斃于如此一艘救命方舟内,伊并提醒我其中緣故(臉色羞紅可愛而與我悄悄耳語,實際當時無人可竊聽其話語,僅有蝴蝶紛飛),大自然已根據神意在我們心中植下種子,家喻戶曉ilyadeuxchoses[76],其餘情況下應視為非禮之天真無邪人身原裝,至此反為最恰當以至惟一合适之服裝,其一,伊說(此時我正攙此美貌哲學家向其輕便馬車走去,伊以舌尖輕觸我外耳腔促我注意)其一為入浴——但恰在此時,廳中鈴聲叮叮,一場看來滔滔不絕本可使我們大長見識之言論就此打住。

     這一夥人正是一片空虛無聊的嬉笑歡樂,忽聞一陣鈴聲,人們紛紛猜測有何事故,這時卡倫小姐進來,向青年狄克遜先生低聲片言隻語,便向在座諸位深鞠一躬而退。

    一夥浪蕩子中忽然出現一位端莊萬分之女士,容貌美麗而态度嚴肅,即便僅留片刻,已足以使最放肆之人不敢打趣,然而女士一走,粗言穢語立即傾囊而出。

    将我吓傻了,已經酩酊的鄙夫科斯特洛說。

    真是一塊特等上好母牛肉!我敢起誓她是和你約會。

    如何,你小子?你對她們有一套手腕呵?天老爺,正是這話,林奇先生說。

    他們在慈母收容所,用的正是床邊親切态度。

    該死,奧伽格爾大夫不就是摸那兒的修女們的下巴嗎。

    我是要天主保佑的,我這話從我基蒂那裡聽來,她這七個月來都在病房當女工。

    天主慈悲吧,大夫呀,穿淺黃色坎肩的青年紳士叫喊着,臉上做出婦人式的蠢笑,浪裡浪氣地扭動着身子說,您怎麼這般逗弄人呀!要命的家夥!天主保佑我吧,我都軟成一團了。

    您哪,就跟親愛的小人兒蔻授教義神父一樣壞,您真是壞透了!我願這四分壺把我嗆個半死,科斯特洛喊道,要是她不是有肚子了的話。

    我的眼睛那麼一瞟,就能看出一個女的有沒有大白肚。

    可是青年外科醫生已經站起身來,請求在座各位原諒他告退,因為剛才護士已經通知他,産房有事要他即去。

    仁慈的天主已經開恩,那位enceinte[77]中堅韌不拔值得贊揚的女士,現在苦痛已告結束,已經生下一名健壯男嬰。

    我對某些人實在難于容忍,他們既無才智供人欣賞,又無學問給人知識,偏要污蔑一種崇高的職業,這種職業在地球上,除了我們所敬畏的神道以外,是為人類造福的最大力量。

    我确信,如果需要的話,我能找來雲彩一般的大批見證,他們都可以證明她的高貴行動是優秀事迹,不僅完全不緻流為笑柄,而且是足以鼓舞人類心胸的光輝成就。

    我不能接受。

    怎麼?诽謗一位和善如卡倫小姐的人嗎?她是女性的光輝,男性對之惟有驚歎之份。

    而且正當一個來自泥土的幼弱嬰兒經曆其生命中最重大關頭的時刻?休作此想!一個民族,如果聽任如此惡毒的思想留下種子,如果對于霍恩院中的産婦和護士沒有理所當然的尊崇,這個民族的前途将是不堪設想的。

    他發表這篇譴責之後,順勢向在座諸位緻敬,即向門口走去。

    座中諸君發出一片贊同聲,有人進而主張不再多費口舌,馬上将這鄙俚酒徒驅逐出去。

    這一主張本來完全可以實現,也完全是他罪有應得,但是他立即發出駭人的誓言(他的賭咒本來就是順口就來的),表示決不再犯,并說他死心塌地不作害群之馬,決不比别人差。

    掏我心肺吧,他說,這是老實人弗蘭克·科斯特洛的真心話,我從小就有家教,特别孝敬父母,我媽做果醬卷布丁或牛奶麥片糊最拿手,我每想起都疼得慌。

     回過頭來且說布盧姆先生,自其初入此處,便感某些嘲弄語言十分放肆,僅視之為年齡作怪而加以忍耐而已,蓋常人皆指責此年齡中人不知憐憫為何物。

    少年氣盛者确實常行迹荒唐如癡長個子之兒童:其議論喧鬧雜亂,用語令人費解而難免不雅:其氣焰嚣張而打趣肆無忌憚,使他的頭腦難于接受:其行為未免常失檢點,惟有精神旺盛為其長處。

    然而科斯特洛先生出言使他尤感惡心而難于下咽,他看此可鄙之人必是畸形駝背
0.147039s