第十三章
關燈
小
中
大
身魂[29]。
什麼東西在來回飛?燕子嗎?大概是蝙蝠。
把我當作一棵樹了,眼睛那麼瞎。
鳥是沒有嗅覺的嗎?輪回轉世。
他們相信悲傷可以使你變成一棵樹。
眼淚汪汪的垂楊柳。
身魂。
又飛過來了。
好玩的小家夥。
納悶它住在什麼地方。
那上邊的鐘樓吧。
很有可能。
用爪子攀懸着,享受聖潔之氣。
鐘聲把它吓出來了,我想。
彌撒似乎結束了。
剛才能聽到他們齊聲做禮拜的聲音。
為我們祈禱吧。
為我們祈禱吧。
為我們祈禱吧。
重複是一個好主意。
廣告也是如此。
歡迎光顧。
歡迎光顧。
是的,牧師房子裡有燈光了。
吃他們的粗茶淡飯了。
還記得我在湯姆公司那次估錯了房租。
是二十八。
他們有兩所房子。
蓋布裡埃爾·康羅伊的哥哥是助理牧師。
身魂。
又來了。
納悶它們為什麼夜間出來,像老鼠一樣。
蝙蝠是一種混合種。
鳥,像跳跳蹦蹦的老鼠。
它們怕什麼,光還是音響?最好坐着不動。
全仗本能,比方幹渴的鳥會銜小石子扔進水罐,結果從罐口取到了水。
它像一個披披風的小人兒,兩隻小小的手。
細細的骨頭。
幾乎能看到骨頭微微的閃光了,有一點白中泛藍的顔色。
顔色是決定于你所見到的光線的。
譬如說,你要是像鷹那樣盯住太陽看一回,再看一隻鞋子,你會看到一灘黃兮兮的東西。
要在一切東西上都打上他的标記。
例如,今天早上樓梯上的貓。
褐色泥炭的顔色。
據說從來看不到三色的貓。
不符事實。
城标飯店那隻半白條紋的花斑貓,額頭上有一個M字形的。
它身上有五十種顔色。
豪斯山剛才是紫晶石色。
鏡子閃光。
那位叫什麼名字的哲人,就是那樣用鏡子引燃的。
于是石南就着火了。
不可能是遊客的火柴。
怎麼樣?也許是幹透了的草稈,風吹日曬互相摩擦,要不然,也許是荊豆叢中有破瓶子,陽光一照起了引燃鏡的作用。
阿基米德。
我有了[30]!我的記憶力還不壞。
身魂。
誰知道它們為什麼老是飛來飛去。
昆蟲?上星期那隻蜜蜂,飛進房間裡來和它自己在天花闆上的影子逗着玩兒。
說不定就是原來叮我的那一隻,回來看看。
鳥也是如此。
總不明白它們在說什麼。
和我們的閑聊差不多吧。
她說一句他說一句。
它們可是有膽量,敢飛越大洋又飛回來。
風暴起來的時候,一定有不少喪生的,電報線。
水手的生活,可也夠可怕的。
龐然大物的遠洋輪船,踉踉跄跄地在黑暗中颠簸,海牛似的哞哞叫着。
Faughaballagh[31]!算了吧,你該死的!還有别人也駕船呢,風暴起來的時候,那小手帕似的船帆就像守靈夜的鼻煙那樣了,被抛來抛去的。
還有結了婚的。
有時候一離家就是多少年,天涯海角的。
實際上沒有涯也沒有角,因為地球是圓的。
每個港口裡都有一個老婆,人們說。
她的話兒不錯,隻要能守到約尼打仗回來[32]。
那也得他回來才行呀。
聞港口的屁股。
他們怎麼會喜歡海的呢?然而他們就是喜歡。
起錨了。
他出發了,帶着教會肩布或是聖牌以求保護。
這麼的。
還有那個經文護符盒,不對,他們叫什麼來着,可憐的爸爸的父親放在門上摸的東西[33]。
帶領我們出了埃及的國土,又進入奴役狀态。
那一切迷信都還是有一點道理的,因為你一出門,就不知道會有什麼危險了。
抓住一塊船闆,或是騎在一根梁木上求個死裡逃生,身上拴着救生帶,嘴裡吞着鹹水,那就是他老兄被鲨魚咬住以前的最後場面了。
魚也有暈海的時候嗎? 那以後就是天下太平了,風平浪靜萬裡無雲,全船人貨全已粉碎,存在戴維·瓊斯的庫裡[34],月亮靜靜地俯視着。
可不是我的過錯,自鳴得意的老家夥。
一支失群的長蠟,從那場為默塞爾醫院尋找資金的邁勒斯義市遊上了天空,接着迸裂四散,撒下一團紫色的星星,其中隻有一顆白色的。
星星在空中浮遊、下墜,然後消失了。
牧羊人的時刻:羊群入欄的時刻:約會的時刻。
送九點鐘郵班的郵遞員,正在一家又一家地敲響他那永遠受人歡迎的雙叩聲,他腰帶上挂着的螢火蟲似的小燈不斷地在月桂樹籬之間忽隐忽現。
在萊希高台街上,一根火繩竿從五棵小樹之間升起,點燃了那裡的路燈。
沿着那些放下了簾子亮起了燈光的窗戶前,沿着那些甯靜的花園前,一個尖銳的嗓音在邊走邊喊,在号叫:《電訊晚報》,最後消息版!金杯賽結果!從狄格南家門内跑出來一個男孩子,叫喚着。
蝙蝠撲着翅膀飛過來,飛過去。
在遠處的沙灘上,湧浪在爬進來,灰仆仆的。
豪斯山已經倦于長久的白晝,倦于美啊美啊的杜鵑花叢(他老了),準備安眠了,他喜歡讓晚風吹起他那一身野厥的皮毛,輕輕地揉弄着。
他躺下了,但是睜着一隻不睡的紅色眼睛,深沉而緩慢地呼吸着,已有睡意但并未成眠。
在遠處的基什岸灘邊,錨定的燈船在一閃閃地放光,在向布盧姆先生眨眼。
那些地方的人們,過的是什麼生活呀,老是固定在一點上不能動。
愛爾蘭燈塔管委會。
贖罪的苦行。
海岸警衛隊也是。
煙火信号、褲形救生器、救生艇。
我們坐愛琳之王号出遊那天,扔給他們一麻袋過時的報紙。
動物園裡的熊。
肮髒的旅行。
一些醉漢,是到海上去清理他們的肝髒。
扶着船舷嘔吐,喂鲱魚。
暈船。
那些婦女,一臉都是對天主的畏懼。
米莉可毫無怯色。
散披着藍頭巾哈哈笑。
在那個年齡,還不知道什麼叫死。
而且他們的肚子裡是幹淨的。
可是他們怕丢失。
那回在克倫林,我們藏在一棵樹後面了。
我不是有意的。
媽媽!媽媽!樹林裡的嬰兒。
戴假面具也使他們害怕。
把他們扔到空中,再接住。
我殺了你。
僅僅是半開玩笑吧?或是兒童玩打仗。
完全認真的。
人們怎麼能彼此用槍瞄準呢?有時候槍會走火的。
可憐的小家夥們!惟一的麻煩是丹毒和荨麻疹。
我給她弄了幹汞藥劑治療。
治好一些之後,和莫莉睡在一起。
她那口牙是一個模子脫出來的。
她們愛什麼?另一個自己?可是那天上午她拿着雨傘追她。
也許是為了避免傷她。
我摸了她的脈搏。
跳動着。
那時是小小的手,現在大了。
最親愛的阿爸。
你摸着那手,它傳過來那麼多的話語。
喜歡數我坎肩上的紐子。
她第一次穿緊身胸衣我還記得。
我看着那樣子忍不住笑了。
本來就是小小的乳房嘛。
左邊的更敏感,我想。
我的也是。
靠近心髒吧?在肥胖流行的時候還要墊高呢。
發育期疼,晚上叫喚,吵醒了我。
第一次來經的時候,她可吓壞了。
可憐的孩子!對于母親,那也是一個不尋常的時刻。
使她回憶起自己的少女時代了。
直布羅陀。
布埃納維斯塔山頂上看風景[35]。
奧哈拉高塔。
海鳥尖聲叫着。
一頭老的叟猴,把自己的一家都吞了。
日落,人員過境的炮聲[36]。
她眺望着海景告訴我的。
也是這樣的一個夜晚,但是晴朗無雲。
我總覺得我會嫁給一個貴族,或是一位有私人遊艇的闊老。
Buenasnoches,seorita.Elhombreamalamuchachahermosa.[37]為什麼嫁給我呢?因為你有一股子外國味,與衆不同。
别整夜長在這上頭了,像隻帽貝。
這天氣使你發呆。
看天色恐怕快九點了。
回家吧。
看《李娅》是趕不上了。
《基拉尼的百合花》。
不。
可能還沒有睡呢。
到醫院去看看。
希望她已經生了。
我這一天夠長的。
瑪莎、洗澡、送葬、鑰匙府、博物館那些女神、代達勒斯的歌唱。
然後是巴尼·基爾南酒店那個大喊大叫的角色。
我在那個地方算是還了手。
一些說胡話的醉鬼,我說他天主的話打中了他的要害。
反擊是錯誤的。
或者?不。
該回家去笑他們自己去。
總願意湊在一起灌酒。
怕獨自一人,像兩歲的孩子。
假定他打我呢。
要反過來想一想。
那就不那麼嚴重了。
也許他并不想打人。
以色列好、好、好。
給他的姨妹子喊三聲好吧,她嘴裡有三顆狼牙。
同一類型的美。
請來一起喝一杯茶倒是蠻不錯的客人。
婆羅洲的野人的老婆的妹子進城來了[38]。
設想一清早湊近了是什麼樣兒吧。
正如莫裡斯吻牛時候說的,各人心裡愛。
但是狄格南來了個萬事罷休。
有喪事的人家,氣氛是那麼令人沮喪,因為你沒法知道。
不管怎麼說,她是需要那筆錢的。
我得去蘇格蘭寡婦基金會,我答應了的。
怪名字。
拿準了我們一定會先走的。
是星期一吧,在克雷默公司外邊望着我的那位寡婦。
可憐的丈夫已經去世,可是靠保險金過得不錯。
她的一文寡婦銅闆[39]。
怎麼樣?你還能指望她怎麼樣呢?她不能不花言巧語地對付下去呀。
我不願見到鳏夫。
樣子怪孤苦伶仃的。
可憐蟲奧康納,老婆和五個孩子都吃這裡的贻貝中毒死了。
污水。
沒有希望。
一位戴餡餅式帽子的好心的主婦式女人照料他。
把他管上了,平闆臉,大圍裙。
一條灰色的棉法蘭絨女式燈籠褲,三先令一條,驚人的便宜貨。
相貌平常而被人疼愛,這疼愛是永久的,人們說。
醜:可沒有女人認為她醜。
愛吧,躺着吧,大大方方的吧,因為明天我們就死了。
有時候看見他到處亂走,想弄明白是誰搗的鬼。
蔔一:上。
命中注定的。
他,而不是我。
還有,常注意到一家商店。
仿佛遭到了不能擺脫的詛咒。
昨夜的夢?等一下。
有一些混淆不清。
她穿一雙紅拖鞋。
土耳其的。
穿男人的褲子。
假定她穿呢?我願意她穿睡衣嗎?真不好回答。
南内蒂是走了。
郵輪。
現在都快到霍利黑德了。
嶽馳公司的那條廣告,務必敲定才好。
得找哈因斯和克勞福德下功夫。
給莫莉買襯裙。
她是有東西裝進去的。
那是什麼?說不定是鈔票。
布盧姆先生彎下腰去,翻轉了海灘上的一片紙。
他拾起來湊近眼前細看了一下。
信嗎?不是。
看不清。
最好走吧。
最好。
我疲倦了,不想動。
從舊練習簿上下來的一頁。
這麼多的窟窿,這麼多的卵石。
誰數得清?永遠不知道會發現什麼東西。
失事船舶上扔出來的一隻瓶子,裡面藏着一批珍寶的線索。
包裹郵遞。
小孩子總喜歡往海裡扔東西。
信任?扔在水面上的面包[40]。
這是什麼?一截木棍。
阿唷!把我累垮了,那雌兒。
已經不那麼年輕了。
她明天會不會來這裡?永遠等着她吧,在一個什麼地方。
一定會回來的。
殺人的人是會回來的。
我呢? 布盧姆先生輕輕地用棍子劃着腳邊的厚沙。
給她留言吧。
也許能留下的。
寫什麼呢? 我。
早上來個平足的,就把它踩了。
沒有用的。
海水沖掉。
潮水能到這裡的。
剛才她腳邊就看到有一汪水。
彎下腰,往那裡頭看我自己的臉,一面黑黑的鏡子,吹它一口氣,會動。
所有這些岩石,都有皺紋,有傷疤,有字母。
啊,那些透明的!而且,她們不知道。
另外那個司是什麼意思。
我把你叫做淘氣孩子,是因為我不喜歡。
是。
一。
沙不夠了。
算了吧。
布盧姆先生的遲緩的腳蹭掉了那幾個字。
沒有希望的東西,沙子。
裡頭什麼也不長。
一切都消失。
不用擔心大船到這裡。
除了吉尼斯的駁船以外。
八十天環繞基什一周[41]。
一半是有意安排的。
他把木筆扔了。
木棍落到淤沙裡頭,戳進去立住了。
這樣一手,你如果故意要去扔,連扔一星期也扔不成這樣的。
巧。
我們再也不會見面了。
但是這次真是美。
别了,親愛的。
謝謝。
你使我感到那麼年輕。
假如我現在能睡一小覺的話。
一定是快到九點了。
去利物浦的船早開了。
連它冒的煙都不見了。
她可以去幹另外那件事。
也已經幹了。
貝爾法斯特。
我不去。
匆匆趕去,又匆匆趕回恩尼斯。
讓他去吧。
閉一忽兒眼。
可是不入睡。
似夢非夢境界。
從不相同。
蝙蝠又來了。
不會傷人的。
不過幾下子。
啊甜妞兒擡起你的少女白我看見髒束腰帶使我做愛黏的我倆淘氣格雷絲心肝她他四點半床轉回來世花飾為了拉烏爾香水你的妻子黑發隆起下面豐盈seorita年輕的眼睛馬爾維豐滿乳房我面包車溫克爾紅拖鞋她睡不安甯流浪年代夢境回來末尾Agendath[42]心蕩神馳寶貝兒讓我看她的明年穿褲衩回來下次穿她的下次她的下次。
一隻蝙蝠在飛翔。
飛這兒。
飛那兒。
飛這兒。
灰濛濛的遠處,傳來了一陣編鐘的鳴響。
布盧姆先生張着嘴,左腳的靴子側着插在沙中,倚在岩石上喘着氣。
隻消有幾下 咕咕 咕咕 咕咕 咕咕叫聲來自教士住宅壁爐台上的時鐘,奧漢隆牧師、康羅伊神父、可敬的耶稣會修士約翰·修斯正在用餐,有茶、奶油蘇打面包、黃油、炸羊排加番茄醬,邊吃邊談 咕咕 咕咕 咕咕 因為報時的是小房子裡出來的一隻小鳥一隻小金絲雀這是格蒂·麥克道爾去那兒的時候注意到的因為她對這樣的事情比誰的眼睛都尖,格蒂·麥克道爾就有這本領,她立刻注意到坐在岩石上望着的那位外國紳士是 咕咕 咕咕 咕咕 *** [1]“海洋之星”是聖母的稱号之一,海灘附近天主教教堂即名“海洋之星馬利亞教堂”。
[2]美國諷刺詩《沒有可穿的》(1857)中描寫的美國紐約小姐,講究打扮,挑剔衣着。
[3]維多利亞時期尚“雅”,認為褲子及内衣等為不雅之物,不可明言。
[4]天主教徒習慣于在為家庭幸福祈禱或賭咒時連呼“耶稣、馬利亞、約瑟夫”。
[5]西俗迷信,認為無意穿反衣服會有好運,又認為星期五是最不吉利的日子。
[6]西俗逢閏年女方可向男方求婚。
[7]天主教婚禮誓詞為:從今以後,或好或壞,或富或貧,或病或健,相守至死。
[8]費爾博士為十七世紀牛津大學主教,因思想保守、多次迫害自由派思想家而遭人憎恨。
[9]西方傳說翠鳥在海浪中築巢産卵,其時海上風平浪靜,因而“翠鳥時日”指平靜幸福時期。
[10]拉丁文:“為我們祈禱吧。
”為上文所提教堂内頌讀的《洛雷托聖母禱文》一部分。
[11]基督教藝術常以利劍刺心表現馬利亞為耶稣釘十字架殉難等七件大事悲傷。
[12]法語:“造型!”客廳遊戲用語,表演者以此宣告姿勢完成,以供他人欣賞或猜其含義。
[13]拉丁文Tantumergosacramentum(聖體是如此偉大),為降福儀式之後贊美天主的頌歌首句,以下各拉丁詞為此句按唱法分讀。
[14]拉丁祈禱文:您從天上給了他們面包。
[15]法文:意外事件。
[16]《鎖不住的愛情》(1803)為喬治·科爾曼所著戲劇。
[17]拉丁文贊美詩首句:列國呵,你們都要贊美上主。
[18]法文:女用貼身内衣。
[19]意文歌詞:“這事業是神聖的,嗒啦嗒啦”(參見第257頁注①)。
[20]前句系哈劇台詞,為站崗者感謝人來接班時所說。
[21]鸠格裡尼(1827—1865)為意大利著名歌劇演員,出身貧窮,曾到都柏林演唱大受歡迎。
[22]《聖經·創世記》雲上帝允許亞當夏娃食用樂園中各種果實,惟有一棵善惡知識之樹上果子絕對不能吃,因此稱為“禁果樹”。
[23]希普頓老媽媽為十五、十六世紀間英國半傳聞式預言家,據說曾預言若幹重要人物命運,十九世紀又有人借用其名發表更多詩篇,其中預言了電報、汽輪、火車以至航空等當時認為是神奇的現象。
[24]《皇家讀物》為十九世紀英國出版的著名科普讀物。
[25]格雷絲·達林(1815—1842)為英國沿岸島上燈塔守望員之女,因一八三八年随父搶救沉船人員而成為著名女英雄,去世時詩人華茲華斯曾寫詩悼念。
[26]愛爾蘭劇作家諾爾斯所著悲劇《威廉·退爾》(1825)中退爾回家鄉時的感歎。
[27]瑞普·凡·溫克爾為美國作家歐文《見聞劄記》(1820)中一篇同名小說主人公。
猜字遊戲中一方擺出造型或作動作供對方猜測,如人名“瑞普”與“裂口”一詞在英語中同為Rip,“凡”與“箱式送貨車”均為Van,一方即可出示大衣裂口,以供對方猜“瑞普”等等。
[28]溫克爾故事類似中國南柯故事,但“睡谷”并非溫克爾沉睡地點,而為同書中另一故事發生地點。
[29]“身魂”為埃及神話中人的靈魂,人首鳥身。
[30]西方傳說阿基米德曾以反光鏡引燃羅馬艦隊而挫其攻勢。
“我有了”即本書第九章馬利根所引阿基米德發現金屬比重不同時所作驚歎Eureka(我發現了)。
[31]愛爾蘭語:“讓路!”原為皇家愛爾蘭火槍團戰鬥口号。
[32]《守到約尼打仗回來》是美國南北戰争中一支歌曲。
[33]猶太教置于門上柱上的羊皮紙經文,名為“經文楣銘”(mezuzah),進出門時摸或吻之以求祝福。
[34]戴維·瓊斯為英國水手對海的拟人稱呼,其庫即指海底。
[35]“布埃納維斯塔”為直布羅陀最高峰。
[36]直布羅陀英軍于日落時關閉該島與西班牙之間地峽,關前放炮為号。
[37]西班牙語:晚上好,小姐。
男人愛美麗姑娘。
[38]“婆羅洲的野人”為一童謠,以逐漸增字為趣,如“婆羅洲的野人進城來了,婆羅洲的野人的老婆進城來了,婆羅洲的野人的老婆的妹子進城來了……”。
[39]據《聖經·新約》,耶稣見到别人在聖殿捐很多錢,一位窮寡婦隻捐兩枚小銅闆,他教導門徒說,她捐的比别人都多。
[40]《聖經·舊約·傳道書》:你将面包扔在水上吧,因為日久你必能找到它。
[41]法國科學幻想小說家凡爾納(1828—1905)名著之一,題為《八十天環遊地球》。
[42]希伯來文:“公司”,為布盧姆早晨所見廣告中名稱“移民墾殖公司”(AgendathNetaim)首詞,參見第96頁。
什麼東西在來回飛?燕子嗎?大概是蝙蝠。
把我當作一棵樹了,眼睛那麼瞎。
鳥是沒有嗅覺的嗎?輪回轉世。
他們相信悲傷可以使你變成一棵樹。
眼淚汪汪的垂楊柳。
身魂。
又飛過來了。
好玩的小家夥。
納悶它住在什麼地方。
那上邊的鐘樓吧。
很有可能。
用爪子攀懸着,享受聖潔之氣。
鐘聲把它吓出來了,我想。
彌撒似乎結束了。
剛才能聽到他們齊聲做禮拜的聲音。
為我們祈禱吧。
為我們祈禱吧。
為我們祈禱吧。
重複是一個好主意。
廣告也是如此。
歡迎光顧。
歡迎光顧。
是的,牧師房子裡有燈光了。
吃他們的粗茶淡飯了。
還記得我在湯姆公司那次估錯了房租。
是二十八。
他們有兩所房子。
蓋布裡埃爾·康羅伊的哥哥是助理牧師。
身魂。
又來了。
納悶它們為什麼夜間出來,像老鼠一樣。
蝙蝠是一種混合種。
鳥,像跳跳蹦蹦的老鼠。
它們怕什麼,光還是音響?最好坐着不動。
全仗本能,比方幹渴的鳥會銜小石子扔進水罐,結果從罐口取到了水。
它像一個披披風的小人兒,兩隻小小的手。
細細的骨頭。
幾乎能看到骨頭微微的閃光了,有一點白中泛藍的顔色。
顔色是決定于你所見到的光線的。
譬如說,你要是像鷹那樣盯住太陽看一回,再看一隻鞋子,你會看到一灘黃兮兮的東西。
要在一切東西上都打上他的标記。
例如,今天早上樓梯上的貓。
褐色泥炭的顔色。
據說從來看不到三色的貓。
不符事實。
城标飯店那隻半白條紋的花斑貓,額頭上有一個M字形的。
它身上有五十種顔色。
豪斯山剛才是紫晶石色。
鏡子閃光。
那位叫什麼名字的哲人,就是那樣用鏡子引燃的。
于是石南就着火了。
不可能是遊客的火柴。
怎麼樣?也許是幹透了的草稈,風吹日曬互相摩擦,要不然,也許是荊豆叢中有破瓶子,陽光一照起了引燃鏡的作用。
阿基米德。
我有了[30]!我的記憶力還不壞。
身魂。
誰知道它們為什麼老是飛來飛去。
昆蟲?上星期那隻蜜蜂,飛進房間裡來和它自己在天花闆上的影子逗着玩兒。
說不定就是原來叮我的那一隻,回來看看。
鳥也是如此。
總不明白它們在說什麼。
和我們的閑聊差不多吧。
她說一句他說一句。
它們可是有膽量,敢飛越大洋又飛回來。
風暴起來的時候,一定有不少喪生的,電報線。
水手的生活,可也夠可怕的。
龐然大物的遠洋輪船,踉踉跄跄地在黑暗中颠簸,海牛似的哞哞叫着。
Faughaballagh[31]!算了吧,你該死的!還有别人也駕船呢,風暴起來的時候,那小手帕似的船帆就像守靈夜的鼻煙那樣了,被抛來抛去的。
還有結了婚的。
有時候一離家就是多少年,天涯海角的。
實際上沒有涯也沒有角,因為地球是圓的。
每個港口裡都有一個老婆,人們說。
她的話兒不錯,隻要能守到約尼打仗回來[32]。
那也得他回來才行呀。
聞港口的屁股。
他們怎麼會喜歡海的呢?然而他們就是喜歡。
起錨了。
他出發了,帶着教會肩布或是聖牌以求保護。
這麼的。
還有那個經文護符盒,不對,他們叫什麼來着,可憐的爸爸的父親放在門上摸的東西[33]。
帶領我們出了埃及的國土,又進入奴役狀态。
那一切迷信都還是有一點道理的,因為你一出門,就不知道會有什麼危險了。
抓住一塊船闆,或是騎在一根梁木上求個死裡逃生,身上拴着救生帶,嘴裡吞着鹹水,那就是他老兄被鲨魚咬住以前的最後場面了。
魚也有暈海的時候嗎? 那以後就是天下太平了,風平浪靜萬裡無雲,全船人貨全已粉碎,存在戴維·瓊斯的庫裡[34],月亮靜靜地俯視着。
可不是我的過錯,自鳴得意的老家夥。
一支失群的長蠟,從那場為默塞爾醫院尋找資金的邁勒斯義市遊上了天空,接着迸裂四散,撒下一團紫色的星星,其中隻有一顆白色的。
星星在空中浮遊、下墜,然後消失了。
牧羊人的時刻:羊群入欄的時刻:約會的時刻。
送九點鐘郵班的郵遞員,正在一家又一家地敲響他那永遠受人歡迎的雙叩聲,他腰帶上挂着的螢火蟲似的小燈不斷地在月桂樹籬之間忽隐忽現。
在萊希高台街上,一根火繩竿從五棵小樹之間升起,點燃了那裡的路燈。
沿着那些放下了簾子亮起了燈光的窗戶前,沿着那些甯靜的花園前,一個尖銳的嗓音在邊走邊喊,在号叫:《電訊晚報》,最後消息版!金杯賽結果!從狄格南家門内跑出來一個男孩子,叫喚着。
蝙蝠撲着翅膀飛過來,飛過去。
在遠處的沙灘上,湧浪在爬進來,灰仆仆的。
豪斯山已經倦于長久的白晝,倦于美啊美啊的杜鵑花叢(他老了),準備安眠了,他喜歡讓晚風吹起他那一身野厥的皮毛,輕輕地揉弄着。
他躺下了,但是睜着一隻不睡的紅色眼睛,深沉而緩慢地呼吸着,已有睡意但并未成眠。
在遠處的基什岸灘邊,錨定的燈船在一閃閃地放光,在向布盧姆先生眨眼。
那些地方的人們,過的是什麼生活呀,老是固定在一點上不能動。
愛爾蘭燈塔管委會。
贖罪的苦行。
海岸警衛隊也是。
煙火信号、褲形救生器、救生艇。
我們坐愛琳之王号出遊那天,扔給他們一麻袋過時的報紙。
動物園裡的熊。
肮髒的旅行。
一些醉漢,是到海上去清理他們的肝髒。
扶着船舷嘔吐,喂鲱魚。
暈船。
那些婦女,一臉都是對天主的畏懼。
米莉可毫無怯色。
散披着藍頭巾哈哈笑。
在那個年齡,還不知道什麼叫死。
而且他們的肚子裡是幹淨的。
可是他們怕丢失。
那回在克倫林,我們藏在一棵樹後面了。
我不是有意的。
媽媽!媽媽!樹林裡的嬰兒。
戴假面具也使他們害怕。
把他們扔到空中,再接住。
我殺了你。
僅僅是半開玩笑吧?或是兒童玩打仗。
完全認真的。
人們怎麼能彼此用槍瞄準呢?有時候槍會走火的。
可憐的小家夥們!惟一的麻煩是丹毒和荨麻疹。
我給她弄了幹汞藥劑治療。
治好一些之後,和莫莉睡在一起。
她那口牙是一個模子脫出來的。
她們愛什麼?另一個自己?可是那天上午她拿着雨傘追她。
也許是為了避免傷她。
我摸了她的脈搏。
跳動着。
那時是小小的手,現在大了。
最親愛的阿爸。
你摸着那手,它傳過來那麼多的話語。
喜歡數我坎肩上的紐子。
她第一次穿緊身胸衣我還記得。
我看着那樣子忍不住笑了。
本來就是小小的乳房嘛。
左邊的更敏感,我想。
我的也是。
靠近心髒吧?在肥胖流行的時候還要墊高呢。
發育期疼,晚上叫喚,吵醒了我。
第一次來經的時候,她可吓壞了。
可憐的孩子!對于母親,那也是一個不尋常的時刻。
使她回憶起自己的少女時代了。
直布羅陀。
布埃納維斯塔山頂上看風景[35]。
奧哈拉高塔。
海鳥尖聲叫着。
一頭老的叟猴,把自己的一家都吞了。
日落,人員過境的炮聲[36]。
她眺望着海景告訴我的。
也是這樣的一個夜晚,但是晴朗無雲。
我總覺得我會嫁給一個貴族,或是一位有私人遊艇的闊老。
Buenasnoches,seorita.Elhombreamalamuchachahermosa.[37]為什麼嫁給我呢?因為你有一股子外國味,與衆不同。
别整夜長在這上頭了,像隻帽貝。
這天氣使你發呆。
看天色恐怕快九點了。
回家吧。
看《李娅》是趕不上了。
《基拉尼的百合花》。
不。
可能還沒有睡呢。
到醫院去看看。
希望她已經生了。
我這一天夠長的。
瑪莎、洗澡、送葬、鑰匙府、博物館那些女神、代達勒斯的歌唱。
然後是巴尼·基爾南酒店那個大喊大叫的角色。
我在那個地方算是還了手。
一些說胡話的醉鬼,我說他天主的話打中了他的要害。
反擊是錯誤的。
或者?不。
該回家去笑他們自己去。
總願意湊在一起灌酒。
怕獨自一人,像兩歲的孩子。
假定他打我呢。
要反過來想一想。
那就不那麼嚴重了。
也許他并不想打人。
以色列好、好、好。
給他的姨妹子喊三聲好吧,她嘴裡有三顆狼牙。
同一類型的美。
請來一起喝一杯茶倒是蠻不錯的客人。
婆羅洲的野人的老婆的妹子進城來了[38]。
設想一清早湊近了是什麼樣兒吧。
正如莫裡斯吻牛時候說的,各人心裡愛。
但是狄格南來了個萬事罷休。
有喪事的人家,氣氛是那麼令人沮喪,因為你沒法知道。
不管怎麼說,她是需要那筆錢的。
我得去蘇格蘭寡婦基金會,我答應了的。
怪名字。
拿準了我們一定會先走的。
是星期一吧,在克雷默公司外邊望着我的那位寡婦。
可憐的丈夫已經去世,可是靠保險金過得不錯。
她的一文寡婦銅闆[39]。
怎麼樣?你還能指望她怎麼樣呢?她不能不花言巧語地對付下去呀。
我不願見到鳏夫。
樣子怪孤苦伶仃的。
可憐蟲奧康納,老婆和五個孩子都吃這裡的贻貝中毒死了。
污水。
沒有希望。
一位戴餡餅式帽子的好心的主婦式女人照料他。
把他管上了,平闆臉,大圍裙。
一條灰色的棉法蘭絨女式燈籠褲,三先令一條,驚人的便宜貨。
相貌平常而被人疼愛,這疼愛是永久的,人們說。
醜:可沒有女人認為她醜。
愛吧,躺着吧,大大方方的吧,因為明天我們就死了。
有時候看見他到處亂走,想弄明白是誰搗的鬼。
蔔一:上。
命中注定的。
他,而不是我。
還有,常注意到一家商店。
仿佛遭到了不能擺脫的詛咒。
昨夜的夢?等一下。
有一些混淆不清。
她穿一雙紅拖鞋。
土耳其的。
穿男人的褲子。
假定她穿呢?我願意她穿睡衣嗎?真不好回答。
南内蒂是走了。
郵輪。
現在都快到霍利黑德了。
嶽馳公司的那條廣告,務必敲定才好。
得找哈因斯和克勞福德下功夫。
給莫莉買襯裙。
她是有東西裝進去的。
那是什麼?說不定是鈔票。
布盧姆先生彎下腰去,翻轉了海灘上的一片紙。
他拾起來湊近眼前細看了一下。
信嗎?不是。
看不清。
最好走吧。
最好。
我疲倦了,不想動。
從舊練習簿上下來的一頁。
這麼多的窟窿,這麼多的卵石。
誰數得清?永遠不知道會發現什麼東西。
失事船舶上扔出來的一隻瓶子,裡面藏着一批珍寶的線索。
包裹郵遞。
小孩子總喜歡往海裡扔東西。
信任?扔在水面上的面包[40]。
這是什麼?一截木棍。
阿唷!把我累垮了,那雌兒。
已經不那麼年輕了。
她明天會不會來這裡?永遠等着她吧,在一個什麼地方。
一定會回來的。
殺人的人是會回來的。
我呢? 布盧姆先生輕輕地用棍子劃着腳邊的厚沙。
給她留言吧。
也許能留下的。
寫什麼呢? 我。
早上來個平足的,就把它踩了。
沒有用的。
海水沖掉。
潮水能到這裡的。
剛才她腳邊就看到有一汪水。
彎下腰,往那裡頭看我自己的臉,一面黑黑的鏡子,吹它一口氣,會動。
所有這些岩石,都有皺紋,有傷疤,有字母。
啊,那些透明的!而且,她們不知道。
另外那個司是什麼意思。
我把你叫做淘氣孩子,是因為我不喜歡。
是。
一。
沙不夠了。
算了吧。
布盧姆先生的遲緩的腳蹭掉了那幾個字。
沒有希望的東西,沙子。
裡頭什麼也不長。
一切都消失。
不用擔心大船到這裡。
除了吉尼斯的駁船以外。
八十天環繞基什一周[41]。
一半是有意安排的。
他把木筆扔了。
木棍落到淤沙裡頭,戳進去立住了。
這樣一手,你如果故意要去扔,連扔一星期也扔不成這樣的。
巧。
我們再也不會見面了。
但是這次真是美。
别了,親愛的。
謝謝。
你使我感到那麼年輕。
假如我現在能睡一小覺的話。
一定是快到九點了。
去利物浦的船早開了。
連它冒的煙都不見了。
她可以去幹另外那件事。
也已經幹了。
貝爾法斯特。
我不去。
匆匆趕去,又匆匆趕回恩尼斯。
讓他去吧。
閉一忽兒眼。
可是不入睡。
似夢非夢境界。
從不相同。
蝙蝠又來了。
不會傷人的。
不過幾下子。
啊甜妞兒擡起你的少女白我看見髒束腰帶使我做愛黏的我倆淘氣格雷絲心肝她他四點半床轉回來世花飾為了拉烏爾香水你的妻子黑發隆起下面豐盈seorita年輕的眼睛馬爾維豐滿乳房我面包車溫克爾紅拖鞋她睡不安甯流浪年代夢境回來末尾Agendath[42]心蕩神馳寶貝兒讓我看她的明年穿褲衩回來下次穿她的下次她的下次。
一隻蝙蝠在飛翔。
飛這兒。
飛那兒。
飛這兒。
灰濛濛的遠處,傳來了一陣編鐘的鳴響。
布盧姆先生張着嘴,左腳的靴子側着插在沙中,倚在岩石上喘着氣。
隻消有幾下 咕咕 咕咕 咕咕 咕咕叫聲來自教士住宅壁爐台上的時鐘,奧漢隆牧師、康羅伊神父、可敬的耶稣會修士約翰·修斯正在用餐,有茶、奶油蘇打面包、黃油、炸羊排加番茄醬,邊吃邊談 咕咕 咕咕 咕咕 因為報時的是小房子裡出來的一隻小鳥一隻小金絲雀這是格蒂·麥克道爾去那兒的時候注意到的因為她對這樣的事情比誰的眼睛都尖,格蒂·麥克道爾就有這本領,她立刻注意到坐在岩石上望着的那位外國紳士是 咕咕 咕咕 咕咕 *** [1]“海洋之星”是聖母的稱号之一,海灘附近天主教教堂即名“海洋之星馬利亞教堂”。
[2]美國諷刺詩《沒有可穿的》(1857)中描寫的美國紐約小姐,講究打扮,挑剔衣着。
[3]維多利亞時期尚“雅”,認為褲子及内衣等為不雅之物,不可明言。
[4]天主教徒習慣于在為家庭幸福祈禱或賭咒時連呼“耶稣、馬利亞、約瑟夫”。
[5]西俗迷信,認為無意穿反衣服會有好運,又認為星期五是最不吉利的日子。
[6]西俗逢閏年女方可向男方求婚。
[7]天主教婚禮誓詞為:從今以後,或好或壞,或富或貧,或病或健,相守至死。
[8]費爾博士為十七世紀牛津大學主教,因思想保守、多次迫害自由派思想家而遭人憎恨。
[9]西方傳說翠鳥在海浪中築巢産卵,其時海上風平浪靜,因而“翠鳥時日”指平靜幸福時期。
[10]拉丁文:“為我們祈禱吧。
”為上文所提教堂内頌讀的《洛雷托聖母禱文》一部分。
[11]基督教藝術常以利劍刺心表現馬利亞為耶稣釘十字架殉難等七件大事悲傷。
[12]法語:“造型!”客廳遊戲用語,表演者以此宣告姿勢完成,以供他人欣賞或猜其含義。
[13]拉丁文Tantumergosacramentum(聖體是如此偉大),為降福儀式之後贊美天主的頌歌首句,以下各拉丁詞為此句按唱法分讀。
[14]拉丁祈禱文:您從天上給了他們面包。
[15]法文:意外事件。
[16]《鎖不住的愛情》(1803)為喬治·科爾曼所著戲劇。
[17]拉丁文贊美詩首句:列國呵,你們都要贊美上主。
[18]法文:女用貼身内衣。
[19]意文歌詞:“這事業是神聖的,嗒啦嗒啦”(參見第257頁注①)。
[20]前句系哈劇台詞,為站崗者感謝人來接班時所說。
[21]鸠格裡尼(1827—1865)為意大利著名歌劇演員,出身貧窮,曾到都柏林演唱大受歡迎。
[22]《聖經·創世記》雲上帝允許亞當夏娃食用樂園中各種果實,惟有一棵善惡知識之樹上果子絕對不能吃,因此稱為“禁果樹”。
[23]希普頓老媽媽為十五、十六世紀間英國半傳聞式預言家,據說曾預言若幹重要人物命運,十九世紀又有人借用其名發表更多詩篇,其中預言了電報、汽輪、火車以至航空等當時認為是神奇的現象。
[24]《皇家讀物》為十九世紀英國出版的著名科普讀物。
[25]格雷絲·達林(1815—1842)為英國沿岸島上燈塔守望員之女,因一八三八年随父搶救沉船人員而成為著名女英雄,去世時詩人華茲華斯曾寫詩悼念。
[26]愛爾蘭劇作家諾爾斯所著悲劇《威廉·退爾》(1825)中退爾回家鄉時的感歎。
[27]瑞普·凡·溫克爾為美國作家歐文《見聞劄記》(1820)中一篇同名小說主人公。
猜字遊戲中一方擺出造型或作動作供對方猜測,如人名“瑞普”與“裂口”一詞在英語中同為Rip,“凡”與“箱式送貨車”均為Van,一方即可出示大衣裂口,以供對方猜“瑞普”等等。
[28]溫克爾故事類似中國南柯故事,但“睡谷”并非溫克爾沉睡地點,而為同書中另一故事發生地點。
[29]“身魂”為埃及神話中人的靈魂,人首鳥身。
[30]西方傳說阿基米德曾以反光鏡引燃羅馬艦隊而挫其攻勢。
“我有了”即本書第九章馬利根所引阿基米德發現金屬比重不同時所作驚歎Eureka(我發現了)。
[31]愛爾蘭語:“讓路!”原為皇家愛爾蘭火槍團戰鬥口号。
[32]《守到約尼打仗回來》是美國南北戰争中一支歌曲。
[33]猶太教置于門上柱上的羊皮紙經文,名為“經文楣銘”(mezuzah),進出門時摸或吻之以求祝福。
[34]戴維·瓊斯為英國水手對海的拟人稱呼,其庫即指海底。
[35]“布埃納維斯塔”為直布羅陀最高峰。
[36]直布羅陀英軍于日落時關閉該島與西班牙之間地峽,關前放炮為号。
[37]西班牙語:晚上好,小姐。
男人愛美麗姑娘。
[38]“婆羅洲的野人”為一童謠,以逐漸增字為趣,如“婆羅洲的野人進城來了,婆羅洲的野人的老婆進城來了,婆羅洲的野人的老婆的妹子進城來了……”。
[39]據《聖經·新約》,耶稣見到别人在聖殿捐很多錢,一位窮寡婦隻捐兩枚小銅闆,他教導門徒說,她捐的比别人都多。
[40]《聖經·舊約·傳道書》:你将面包扔在水上吧,因為日久你必能找到它。
[41]法國科學幻想小說家凡爾納(1828—1905)名著之一,題為《八十天環遊地球》。
[42]希伯來文:“公司”,為布盧姆早晨所見廣告中名稱“移民墾殖公司”(AgendathNetaim)首詞,參見第96頁。