第十三章
關燈
小
中
大
周正、造形那麼秀美的喉嚨,簡直是藝術家夢境中的東西。
她對他的愛,不是他能理解的。
沒有良心的小騙子,跟所有的男人一樣容易變心,他永遠也理解不了她心裡給他多大分量,一瞬間她的藍眼睛裡感到了眼淚突然而至的叮蜇。
她們的眼睛正在無情地探察她,但是她勇敢地強忍住淚水,向她新征服的對象投去會意響應的眼光,讓她們看着。
——嘿,格蒂敏捷如閃電地笑着回答,還把驕傲的腦袋猛的一擡。
我的帽子願扔給誰就扔給誰,因為這是閏年。
她的話音清朗如水晶,比環鴿的咕咕聲還要悅耳,但是又幹脆利索,毫不含糊。
她那嬌嫩的嗓音中有一種含義,讓你明白她是不容随意戲弄的。
至于那位裝模作樣有一點臭錢的雷吉先生,她可以把他像糞土一樣扔掉,以後再也沒有半點想他的念頭,還要把他的愚蠢的明信片撕個粉碎。
從今以後,他要是敢認為她還會看他一眼,她的眼光準會射給他足量的鄙視,夠叫他當場就縮成一團的。
小心眼小姐伊棣的臉色變了不少,格蒂從她那陰沉沉的模樣看出來她是冒火了,不過她還掩飾着,這條小母狗,那一箭是射中了她的小肚雞腸的忌妒心,她們兩人都明白了她是曲高和寡、與衆不同的,她和她們不是一路,永遠不,另外有一個人也明白了這一點,所以她們可以用用她們的腦筋,認真琢磨琢磨。
伊棣把博德曼娃娃扶正了準備走,妹子也把球、小鏟子、小桶都收好,早該走了,因為小博德曼小朋友已經快到撐不開眼睛的時候了。
妹子也告訴他,眨眼睛的比利快到了,娃娃該睡覺覺了,娃娃聽着眯眯笑,樣子實在逗人極了,妹子捅着他的胖嘟嘟的小肚肚逗他玩,娃娃卻毫不客氣,連一聲對不起都沒有,一下子就往他那嶄新的圍嘴兒上吐了一大堆恭維全場的東西。
——啊喲喲!布丁加餡餅!妹子叫了起來。
他可把他的圍嘴兒毀了。
這場小小的contretemps[15]吸引了她的注意力,可是她三下五除二就把這小事兒辦妥了。
格蒂忍住了已到嘴邊的悶聲驚叫,隻是局促不安地咳了一下,伊棣問怎麼回事,她本想叫她自己去琢磨,但是她的舉止永遠是閨秀派頭的,所以她随機應變,說是降福了,因為這時甯靜的海灘上正好傳來了教堂尖塔的鐘聲,奧漢隆牧師披着康羅伊神父給他罩上的肩衣,手執神佑的聖餐,登上祭壇施行降福了。
這暮色漸濃的風景是何等動人呀,這是愛琳的最後一瞥,那些晚鐘發出了動聽的諧音,同時從常春藤覆蓋的鐘樓内飛出了一隻蝙蝠,它來回往返地翻飛着,發出小小的迷失方向的叫聲。
她可以看到遠處燈塔的燈光,那風光是何等旖旎,她要是帶着一盒顔料多好呀,因為那比男人容易,不久之後點街燈的人就要來了,轉過長老會教堂,走上林蔭濃密、情侶雙雙的踹屯威爾大路,就要點亮她窗前不遠處的街燈,雷吉·懷利常愛在那裡騎在車上滑行,她在卡明斯女士那部《點燈人》中就看到過同樣的場面,卡明斯女士還寫過《梅貝爾·沃恩》和另一些小說。
因為格蒂是有一些無人知道的夢的。
她愛讀詩,貝瑟·薩普爾送給她一本淺珊瑚紅面的精緻忏悔簿作為紀念品,給她作随感錄,她就收藏在梳妝台的抽屜裡了。
她那梳妝台雖然并不失于過分奢華,卻是收拾得極其整潔的。
這是她存她的少女寶藏的地方,她那些玳瑁梳子、她那馬利亞兒童紀念章、白玫瑰香水、眉筆,她那雪花石膏制的香匣子、等衣服洗完送回來換上去的緞帶。
那裡頭寫着一些頂美的思想,用她在貴婦街希利公司買的紫墨水寫的,因為她感到自己也能寫詩,有一天晚上她在花盆邊找到一張報紙,上面有一首詩使她深受感動,她抄了下來,叫做《我理想中的人,你是真有其人嗎?》,隻要她也能那樣表達自己的情意,那就行了。
是馬蓋拉費爾特的路易斯·J.沃爾什寫的,後來還有夕陽呀,你什麼時候。
詩的美,在虛無缥缈之中是那樣可愛,那樣悲哀,常常使她被默默湧上的淚水模糊了雙眼,想那歲月已在她身旁悄悄溜過,一年又一年,想自己要不是有那一個缺陷,自信決不害怕競争,那是一次從道爾蓋山上下來時的意外事故,她總是設法掩蓋的。
但是,總要到頭的,她心裡有這感覺。
她已經在他眼中看到那種有神奇吸引力的光芒,她已經是阻擋不住的了。
愛情是鎖不住的[16]。
她要做出那重大的犧牲。
她要想方設法做到和他心曲相通。
她對于他,将比整個世界更為寶貴,她将使他的生活放射幸福的金光。
一個最最重要的問題,她渴望知道的問題,是他是不是已婚,或者是喪妻鳏居,或者是有一個什麼悲劇,就像歌詠之邦那位名字帶外國味的貴族那樣,不能不把她送進瘋人院,殘酷隻是為她好。
但是,即使——又怎麼樣呢?會有很大的區别嗎?她性情很嬌嫩,不論遇到什麼,隻要有一點點粗俗,她都不由自主地要退避三舍。
她憎惡那一類人,那些在道铎河畔的招待街上陪大兵的堕落女人,那些不尊重姑娘的榮譽、侮辱女性、被送到警察局去的粗男人。
不,不:那可不能要。
他們隻要做一對好朋友,像大哥哥小妹妹那樣,完全不要另外那一種關系,不管所謂的上流社會有什麼樣的慣例。
說不定他穿喪服是為一個老情人,老早老早以前的。
她認為自己能理解。
她會努力去理解他的,因為男人是那麼不同。
老情人還在等着,伸出小小的白手,睜着令人動心的藍眼睛等着。
我的心!她要追随自己的愛情之夢,服從自己的心的命令,而她的心告訴她,他就是她的一切的一切,全世界獨一無二的男人,因為愛情就是最可靠的向導。
其他的一切都是無關重要的。
不管有什麼情況,她要放任自己、不受羁絆、自由自在。
奧漢隆牧師将聖餐放回聖體盒,唱詩班唱起了LaudateDominumomnesgentes[17],然後他鎖上了聖體盒,因為降福儀式已經結束,康羅伊神父将他的帽子遞給他戴上,快舌頭伊棣問她到底走不走,可是傑基·凱弗裡大叫起來: ——唷,看,妹子! 大家都看是不是片狀閃電,可是湯米也看見了,在教堂旁邊的樹叢上,藍的,然後是綠的和紫的。
——放煙火了,凱弗裡妹子說。
于是她們都亂哄哄地沖下海灘,以便越過房屋和教堂看煙火,伊棣推着博德曼娃娃坐的小車,妹子拉着湯米和傑基的手,以防他們跑着摔倒。
——來吧,格蒂,妹子喊他。
是義市的煙火。
但是格蒂不為所動。
她沒有聽随她們擺布的意思。
她們盡可以像不要臉的女人那麼狂奔,她可坐得住,所以她說她這裡看得見。
那一雙盯住了她不放的眼睛,使她的脈搏加快,突突地刺激着她。
她看了他一眼,視線相遇時,一下子一道光射進了她的心裡。
那一張臉盤上,有白熾的強烈感情在燃燒,墳墓般默不作聲的強烈感情,它已經使她成了他的人。
現在他們終于單獨相處,沒有旁人來探頭探腦七嘴八舌的了,她知道他是可以信賴至死不渝的,一個品格高尚、直到指尖都絕無半點含糊的人。
他的雙手,他的面部都在動,她也感到全身一陣震顫。
她向後仰起身子去看高處的煙火,雙手抱住了膝蓋以免仰天摔倒,周圍沒有人看見,隻有他和她,她的姿勢使她露出了腿,優美好看的腿,柔軟溜圓的腿,她仿佛聽到了他心跳的聲音,聽到了他的粗聲呼吸,因為她知道男人的這種強烈感情特别沖動,因為貝瑟·薩普爾有一次告訴她,絕對秘密的,還要她起誓保密,說是她們家住的一個男房客是從人口過密地區委員會來的,他有報紙上剪下來的長裙舞和踢腿舞照片,她說那人有時候在床上做一件不大好的事情你可以想象的。
但是現在這事和那樣一件事是完全不同的,因為是大不相同的,因為她幾乎可以感到他在把她的臉拉過去湊近他的臉,幾乎可以感到他那俊美的嘴唇的第一下迅速而熾熱的吻。
并且,隻要你在結婚以前不作那件事,罪孽就是可以赦免的,應當有女的教士才好,不用你說出來她就會理解,凱弗裡妹子眼睛裡有時候也有那種做夢似的恍恍惚惚的神色,所以她也那樣的,親愛的,還有那麼喜歡演員照片的溫妮·裡平漢,并且也是因為另外那事兒來的時候總是那樣的。
這時傑基·凱弗裡大喊看呀又來了,她又向後仰,吊襪帶是藍色的因為和透明的配色,他們都看見了都喊看呀看呀在那兒呐,她盡量盡量地将身子向後仰好看煙火,有一樣怪東西在空中來回飛,一樣軟軟的東西,飛去又飛來,黑黑的。
她看到一根長長的羅馬蠟燭式的煙火從樹叢後面升向天空,越升越高,人們都緊張屏息地看它越升越高,都興奮得不敢喘氣,高得幾乎看不見了,她由于使勁後仰而滿臉漲得通紅,一片神仙般令人傾倒的紅暈,他還能看到她的别的東西,輕柔布的褲衩,這種布能緊貼在皮膚上,比另外那種綠色小幅布的好,四先令十一,因為是白色的,她聽任他看,她看到他看到了,這時升得很高很高,有一時都看不見了,她因為向後仰得那麼遠,四肢都顫抖起來了,他清清楚楚地看到了她膝蓋以上很高的地方,那地方從來沒有任何人看到過,甚至在蕩秋千或是涉水的時候也沒人看到過,而她并不害羞,他也不害羞,這麼肆無忌憚地盯住了看,因為他實在無法抗拒這樣赫然袒露的奇妙眼福,差不多接近那些在紳士們面前那麼不要臉皮的跳長裙舞的女人了,而他就這樣死死地盯着,盯着。
她真想對他發出哽在喉内的呼聲,伸出雪白苗條的胳膊迎他過來,嘗到他的嘴唇壓在她的白皙額角上的感覺,那是一個少女的愛情的呼聲,一種受到壓抑而發自内心的細小呼聲,一種古今曆代都曾發出的呼聲。
這時一支火箭突然淩空而起,砰然一聲空彈爆炸,然後喔!羅馬蠟燭煙火筒開花了,像是喔的一聲驚歎,人人都興奮若狂地喔喔大叫,然後它噴出一股金發雨絲四散而下,啊,下來的是金絲中夾着露珠般的綠色星星,喔,多麼美妙,喔,多麼溫柔、可愛、溫柔啊! 然後,一切都露珠一般融化在灰暗的天空中:萬籁俱寂了。
啊!她在迅速坐直身子的當兒向他投去一瞥,眼光中有令人憐憫的可憐巴巴的抗議,還流露出羞澀的譴責,使他像姑娘般的紅了臉。
他是背靠岩石站着的。
利奧波爾德·布盧姆(原來是他)默默地站着,在那年輕無邪的眼光前低下了頭。
他簡直是野獸!又來那一套了?一個美好無瑕的靈魂向他發出了呼喚,而他,可鄙的人,是怎樣回答她的呢?無恥之尤!偏偏是他,竟是如此卑鄙!但是,那眼光中蘊藏着無窮的慈悲,其中也包含一分對他的寬恕,盡管他曾經犯過錯誤、有過罪孽、曾經漂泊流浪。
姑娘是不是應該說出去?不,一千個不。
這是他們的秘密,隻有他們知道,隐藏在暮色中的兩個人,沒有人能知道,沒有人能透露出去,除非是那隻在晚空中溫柔地來回飛翔的小蝙蝠,而小蝙蝠們是不會說出去的。
凱弗裡妹子吹了一聲口哨,學着足球場上那些男孩子的樣子,為的是表現她是何等了不起的人物,然後她大聲喊道: ——格蒂!格蒂!我們要走了。
來吧。
咱們再往上走還能看見的。
格蒂想了一個主意,一個情場小手法。
她伸手到手帕口袋裡,取出那團棉花晃了一晃作為回答,當然不是對他,然後又塞了進去。
不知道他那地方是不是太遠。
她站起來了。
這是分手了嗎?不,她不能不走了,但是他們還會重逢的,在這裡,她在那時以前,在明天以前,她會夢見重逢的,她會在夢中重溫這消失了的夜晚的夢。
她将身子站直了。
在戀戀不舍的臨别對視中,他們的靈魂彙合了,而那對一直向她的心上射去的眼睛,放出了一種奇異的光芒,如癡如醉地不願離開她那鮮花一般可愛的臉龐。
她給他一個黯然的微笑,一個溫柔而表示寬恕的微笑,一個近于流淚的微笑,然後他們就分别了。
緩緩地,頭也不回的,她沿着不平坦的海灘向下走去,向妹子、伊棣、傑基和湯米·凱弗裡、博德曼小娃娃那邊走去。
夜色更濃了,海灘上有石子木塊,還有很滑的海草。
她走路的姿勢文靜而有尊嚴,很符合她的性格,但是走得很小心很慢,因為——因為格蒂·麥克道爾是…… 靴子太緊嗎?不對。
她是個瘸子!啊喲! 布盧姆先生望着她跛行而去。
可憐的姑娘!怪不得别人都奔跑走了,她卻留下不動。
我看她的神氣,就覺得有一些不對頭的地方。
失戀的美人。
一個缺陷落在女人身上,更要嚴重十倍。
可是能使她們對人客氣。
剛才她展覽的時候我還不知道,倒好。
不管怎麼說,是個感情熱烈的小東西。
我不會拒絕的。
新鮮,跟修女、女黑人、戴眼鏡的姑娘差不多。
斜眼的那一位挺嬌弱。
接近經期了,我估計,她們這時特别敏感。
我今天腦袋疼得很。
我把信放在哪兒了?對了,沒有問題。
什麼古怪的追求都有。
舔便士。
特蘭奎拉修道院裡一個姑娘喜歡聞石油味,那位修女告訴我的。
處女最後會發瘋,我想。
修女呢?都柏林今天有多少婦女遇上?瑪莎,她。
空氣中有些特别。
是月亮的作用。
可是那麼所有的婦女為什麼不同時來經呢,我是說月亮不都是同一個月亮嗎?我想是根據她們出生的時候。
要不然,都是從底線起跑,然後拉開了距離。
有時候莫莉和米莉同時。
不管怎麼說,我是得了好處。
幸好,今天上午接到她那封無聊的我要罰你的信之後,我在洗澡盆裡沒有幹。
彌補了上午那電車司機。
騙子麥考伊攔住我說廢話。
他老婆下鄉演出聘約旅行包,丁字鎬的嗓子。
得些小便宜,領情了。
代價也不高。
隻要你開口就成。
因為她們自己需要。
她們有自然的欲望。
每天晚上,她們成群結隊地從辦公樓出來。
拘謹一點好。
你不要,她們還會扔給你呢。
接住,活的啊。
可惜她們看不見自己的模樣。
夢見繃着長統襪的大腿。
在哪兒來着?啊,對了。
卡佩爾大街的連續景片館:隻許男人入内。
鑰匙孔眼偷看。
威利的帽子,姑娘們拿它幹了什麼。
是偷拍下那些姑娘的動作,還是全部做假?Lingerie[18]的效果。
去摸那睡衣裡面的曲線。
她們那時自己也感到激動。
我全身潔淨了,來弄髒我吧。
她們還喜歡彼此幫着打扮,為犧牲作準備。
米莉特别喜歡莫莉的新襯衫。
起初。
一件件穿上,為的是一件件都脫掉。
莫莉。
我給她買那副紫色的吊襪帶,就是這意思。
我們也一樣:他用的領帶、他的好看的襪子、翻邊的褲腿。
我們初見面的那一晚,他腳上還有鞋罩。
他那烏黑的什麼底下的襯衫,鮮豔奪目好看得很。
人說女人每取下一顆别針就少一分風姿。
都是用别針别起來的。
啊呀呀,瑪伊利丢了她那個的别針呀。
打扮得漂漂亮亮,為了某一個人。
時裝是她們風姿的一部分。
你剛摸到一點門道,就已經變了。
除了東方:瑪莉、瑪莎:現在和過去一樣。
隻要出價合理,一概都不拒絕。
她倒是不慌不忙的。
她們要是匆匆忙忙,準是去會男人。
她們是從來不會忘掉約會的。
大概總是想碰巧。
她們相信碰運氣,因為她們自己就是那樣的。
另外那兩位是有和她搗亂的意思。
在修道院花園裡,女同學們互相勾肩搭背的,十指交叉地拉着手,彼此親吻,說些悄悄話,交換一些毫無内容的秘密。
粉刷面孔的修女們,戴着涼快的修女帽,念珠上上下下的,她們也因為得不到某些東西而懷恨别人。
帶刺鐵絲網。
記着,一定給我寫信。
我也會給你寫信的。
可是你寫不寫呢?莫莉和宙細·鮑威爾。
直到如意郎君來到,那以後就是十年九不遇了。
Tableau!啊唷,天主呀,瞧是誰來了?你還好嗎?你這些日子都幹什麼去啦?吻一吻,真高興,吻一吻,見到你。
彼此打量容貌外相找窟窿。
你的氣色好極了。
親如姐妹。
彼此露出了牙齒。
你還剩下多少?彼此借一撮鹽也不幹。
啊! 她們來那事兒的時候糟糕得很。
模樣陰森可怕。
莫莉告訴我,感到東西有一噸重似的。
抓抓我的腳底闆兒。
哎,靠那一邊!噢!好極了!我自己也有那種感覺。
隔一個時期休息一下有好處。
不知道那時候和她們相處有沒有害處。
從一個方面來說,倒是安全的。
會使牛奶變酸,提琴斷弦。
還有什麼會使花園裡的花卉枯萎,我在書裡看到過。
人們還說,如果女人佩帶的花蔫了,她就是打情罵俏的。
全都是。
我敢說,她感到了我那個。
你在有那種感覺的時候,常常真會遇上。
是喜歡我,還是怎麼的?她們看的是衣着。
一個男人在追女人,總是看得出的:領子、袖口。
這個麼,雄雞、獅子,都是那樣的,還有公鹿。
可同時也許更喜歡領帶散開還是什麼的。
褲子?假定我那時我?不會。
動作輕柔。
不喜歡粗暴亂動。
黑暗處親個嘴,永不說出去。
在我身上看到了一些什麼。
納悶究竟是什麼。
情願要我這本色不加修飾的,而不要什麼頭發上抹熊脂做發型、右眼挂眼鏡、額角上披一绺鬈發的吟詩弄詞人物。
協助紳士從事文學。
我這年紀,應該注意一點外相了。
沒有讓她看我的側影。
盡管如此,事情也難說。
漂亮姑娘也有嫁醜漢的。
美女與醜八怪。
而且,既有莫莉,我也不可能太。
她脫下了帽子顯示頭發。
寬帽檐。
買它是為了擋臉,遇到可能認識她的人,低一低頭,或是捧一束花聞一聞。
發情期間頭發壯。
我們住霍利斯街景況很窘那陣子,我賣莫莉梳下來的頭發還得了十先令。
有什麼不好?假定他給她錢呢。
有什麼不好?都是偏見。
她值十、十五、更多,一鎊。
怎麼樣?我認為如此。
完全白送。
粗壯的筆迹:瑪莉恩太太。
我那封信是不是忘了寫地址,和寄給弗林那張明信片一樣?那天我去德裡密公司也忘了打領帶。
是和莫莉鬧别扭把我弄糊塗了。
沒有,我想起來了。
裡奇·古爾丁,他也是這樣。
心裡有事。
怪,我的表在四點半鐘停了。
油泥。
他們用鲨魚肝油擦洗。
我自己也能擦。
省點錢。
那時刻是不是正好他,她? 哎,他進去了。
她的。
她受了。
完了事了。
啊! 布盧姆先生小心地用手整理了濕襯衫。
天主啊,瘸腿的小鬼!開始有冷兮兮黏糊糊的感覺
她對他的愛,不是他能理解的。
沒有良心的小騙子,跟所有的男人一樣容易變心,他永遠也理解不了她心裡給他多大分量,一瞬間她的藍眼睛裡感到了眼淚突然而至的叮蜇。
她們的眼睛正在無情地探察她,但是她勇敢地強忍住淚水,向她新征服的對象投去會意響應的眼光,讓她們看着。
——嘿,格蒂敏捷如閃電地笑着回答,還把驕傲的腦袋猛的一擡。
我的帽子願扔給誰就扔給誰,因為這是閏年。
她的話音清朗如水晶,比環鴿的咕咕聲還要悅耳,但是又幹脆利索,毫不含糊。
她那嬌嫩的嗓音中有一種含義,讓你明白她是不容随意戲弄的。
至于那位裝模作樣有一點臭錢的雷吉先生,她可以把他像糞土一樣扔掉,以後再也沒有半點想他的念頭,還要把他的愚蠢的明信片撕個粉碎。
從今以後,他要是敢認為她還會看他一眼,她的眼光準會射給他足量的鄙視,夠叫他當場就縮成一團的。
小心眼小姐伊棣的臉色變了不少,格蒂從她那陰沉沉的模樣看出來她是冒火了,不過她還掩飾着,這條小母狗,那一箭是射中了她的小肚雞腸的忌妒心,她們兩人都明白了她是曲高和寡、與衆不同的,她和她們不是一路,永遠不,另外有一個人也明白了這一點,所以她們可以用用她們的腦筋,認真琢磨琢磨。
伊棣把博德曼娃娃扶正了準備走,妹子也把球、小鏟子、小桶都收好,早該走了,因為小博德曼小朋友已經快到撐不開眼睛的時候了。
妹子也告訴他,眨眼睛的比利快到了,娃娃該睡覺覺了,娃娃聽着眯眯笑,樣子實在逗人極了,妹子捅着他的胖嘟嘟的小肚肚逗他玩,娃娃卻毫不客氣,連一聲對不起都沒有,一下子就往他那嶄新的圍嘴兒上吐了一大堆恭維全場的東西。
——啊喲喲!布丁加餡餅!妹子叫了起來。
他可把他的圍嘴兒毀了。
這場小小的contretemps[15]吸引了她的注意力,可是她三下五除二就把這小事兒辦妥了。
格蒂忍住了已到嘴邊的悶聲驚叫,隻是局促不安地咳了一下,伊棣問怎麼回事,她本想叫她自己去琢磨,但是她的舉止永遠是閨秀派頭的,所以她随機應變,說是降福了,因為這時甯靜的海灘上正好傳來了教堂尖塔的鐘聲,奧漢隆牧師披着康羅伊神父給他罩上的肩衣,手執神佑的聖餐,登上祭壇施行降福了。
這暮色漸濃的風景是何等動人呀,這是愛琳的最後一瞥,那些晚鐘發出了動聽的諧音,同時從常春藤覆蓋的鐘樓内飛出了一隻蝙蝠,它來回往返地翻飛着,發出小小的迷失方向的叫聲。
她可以看到遠處燈塔的燈光,那風光是何等旖旎,她要是帶着一盒顔料多好呀,因為那比男人容易,不久之後點街燈的人就要來了,轉過長老會教堂,走上林蔭濃密、情侶雙雙的踹屯威爾大路,就要點亮她窗前不遠處的街燈,雷吉·懷利常愛在那裡騎在車上滑行,她在卡明斯女士那部《點燈人》中就看到過同樣的場面,卡明斯女士還寫過《梅貝爾·沃恩》和另一些小說。
因為格蒂是有一些無人知道的夢的。
她愛讀詩,貝瑟·薩普爾送給她一本淺珊瑚紅面的精緻忏悔簿作為紀念品,給她作随感錄,她就收藏在梳妝台的抽屜裡了。
她那梳妝台雖然并不失于過分奢華,卻是收拾得極其整潔的。
這是她存她的少女寶藏的地方,她那些玳瑁梳子、她那馬利亞兒童紀念章、白玫瑰香水、眉筆,她那雪花石膏制的香匣子、等衣服洗完送回來換上去的緞帶。
那裡頭寫着一些頂美的思想,用她在貴婦街希利公司買的紫墨水寫的,因為她感到自己也能寫詩,有一天晚上她在花盆邊找到一張報紙,上面有一首詩使她深受感動,她抄了下來,叫做《我理想中的人,你是真有其人嗎?》,隻要她也能那樣表達自己的情意,那就行了。
是馬蓋拉費爾特的路易斯·J.沃爾什寫的,後來還有夕陽呀,你什麼時候。
詩的美,在虛無缥缈之中是那樣可愛,那樣悲哀,常常使她被默默湧上的淚水模糊了雙眼,想那歲月已在她身旁悄悄溜過,一年又一年,想自己要不是有那一個缺陷,自信決不害怕競争,那是一次從道爾蓋山上下來時的意外事故,她總是設法掩蓋的。
但是,總要到頭的,她心裡有這感覺。
她已經在他眼中看到那種有神奇吸引力的光芒,她已經是阻擋不住的了。
愛情是鎖不住的[16]。
她要做出那重大的犧牲。
她要想方設法做到和他心曲相通。
她對于他,将比整個世界更為寶貴,她将使他的生活放射幸福的金光。
一個最最重要的問題,她渴望知道的問題,是他是不是已婚,或者是喪妻鳏居,或者是有一個什麼悲劇,就像歌詠之邦那位名字帶外國味的貴族那樣,不能不把她送進瘋人院,殘酷隻是為她好。
但是,即使——又怎麼樣呢?會有很大的區别嗎?她性情很嬌嫩,不論遇到什麼,隻要有一點點粗俗,她都不由自主地要退避三舍。
她憎惡那一類人,那些在道铎河畔的招待街上陪大兵的堕落女人,那些不尊重姑娘的榮譽、侮辱女性、被送到警察局去的粗男人。
不,不:那可不能要。
他們隻要做一對好朋友,像大哥哥小妹妹那樣,完全不要另外那一種關系,不管所謂的上流社會有什麼樣的慣例。
說不定他穿喪服是為一個老情人,老早老早以前的。
她認為自己能理解。
她會努力去理解他的,因為男人是那麼不同。
老情人還在等着,伸出小小的白手,睜着令人動心的藍眼睛等着。
我的心!她要追随自己的愛情之夢,服從自己的心的命令,而她的心告訴她,他就是她的一切的一切,全世界獨一無二的男人,因為愛情就是最可靠的向導。
其他的一切都是無關重要的。
不管有什麼情況,她要放任自己、不受羁絆、自由自在。
奧漢隆牧師将聖餐放回聖體盒,唱詩班唱起了LaudateDominumomnesgentes[17],然後他鎖上了聖體盒,因為降福儀式已經結束,康羅伊神父将他的帽子遞給他戴上,快舌頭伊棣問她到底走不走,可是傑基·凱弗裡大叫起來: ——唷,看,妹子! 大家都看是不是片狀閃電,可是湯米也看見了,在教堂旁邊的樹叢上,藍的,然後是綠的和紫的。
——放煙火了,凱弗裡妹子說。
于是她們都亂哄哄地沖下海灘,以便越過房屋和教堂看煙火,伊棣推着博德曼娃娃坐的小車,妹子拉着湯米和傑基的手,以防他們跑着摔倒。
——來吧,格蒂,妹子喊他。
是義市的煙火。
但是格蒂不為所動。
她沒有聽随她們擺布的意思。
她們盡可以像不要臉的女人那麼狂奔,她可坐得住,所以她說她這裡看得見。
那一雙盯住了她不放的眼睛,使她的脈搏加快,突突地刺激着她。
她看了他一眼,視線相遇時,一下子一道光射進了她的心裡。
那一張臉盤上,有白熾的強烈感情在燃燒,墳墓般默不作聲的強烈感情,它已經使她成了他的人。
現在他們終于單獨相處,沒有旁人來探頭探腦七嘴八舌的了,她知道他是可以信賴至死不渝的,一個品格高尚、直到指尖都絕無半點含糊的人。
他的雙手,他的面部都在動,她也感到全身一陣震顫。
她向後仰起身子去看高處的煙火,雙手抱住了膝蓋以免仰天摔倒,周圍沒有人看見,隻有他和她,她的姿勢使她露出了腿,優美好看的腿,柔軟溜圓的腿,她仿佛聽到了他心跳的聲音,聽到了他的粗聲呼吸,因為她知道男人的這種強烈感情特别沖動,因為貝瑟·薩普爾有一次告訴她,絕對秘密的,還要她起誓保密,說是她們家住的一個男房客是從人口過密地區委員會來的,他有報紙上剪下來的長裙舞和踢腿舞照片,她說那人有時候在床上做一件不大好的事情你可以想象的。
但是現在這事和那樣一件事是完全不同的,因為是大不相同的,因為她幾乎可以感到他在把她的臉拉過去湊近他的臉,幾乎可以感到他那俊美的嘴唇的第一下迅速而熾熱的吻。
并且,隻要你在結婚以前不作那件事,罪孽就是可以赦免的,應當有女的教士才好,不用你說出來她就會理解,凱弗裡妹子眼睛裡有時候也有那種做夢似的恍恍惚惚的神色,所以她也那樣的,親愛的,還有那麼喜歡演員照片的溫妮·裡平漢,并且也是因為另外那事兒來的時候總是那樣的。
這時傑基·凱弗裡大喊看呀又來了,她又向後仰,吊襪帶是藍色的因為和透明的配色,他們都看見了都喊看呀看呀在那兒呐,她盡量盡量地将身子向後仰好看煙火,有一樣怪東西在空中來回飛,一樣軟軟的東西,飛去又飛來,黑黑的。
她看到一根長長的羅馬蠟燭式的煙火從樹叢後面升向天空,越升越高,人們都緊張屏息地看它越升越高,都興奮得不敢喘氣,高得幾乎看不見了,她由于使勁後仰而滿臉漲得通紅,一片神仙般令人傾倒的紅暈,他還能看到她的别的東西,輕柔布的褲衩,這種布能緊貼在皮膚上,比另外那種綠色小幅布的好,四先令十一,因為是白色的,她聽任他看,她看到他看到了,這時升得很高很高,有一時都看不見了,她因為向後仰得那麼遠,四肢都顫抖起來了,他清清楚楚地看到了她膝蓋以上很高的地方,那地方從來沒有任何人看到過,甚至在蕩秋千或是涉水的時候也沒人看到過,而她并不害羞,他也不害羞,這麼肆無忌憚地盯住了看,因為他實在無法抗拒這樣赫然袒露的奇妙眼福,差不多接近那些在紳士們面前那麼不要臉皮的跳長裙舞的女人了,而他就這樣死死地盯着,盯着。
她真想對他發出哽在喉内的呼聲,伸出雪白苗條的胳膊迎他過來,嘗到他的嘴唇壓在她的白皙額角上的感覺,那是一個少女的愛情的呼聲,一種受到壓抑而發自内心的細小呼聲,一種古今曆代都曾發出的呼聲。
這時一支火箭突然淩空而起,砰然一聲空彈爆炸,然後喔!羅馬蠟燭煙火筒開花了,像是喔的一聲驚歎,人人都興奮若狂地喔喔大叫,然後它噴出一股金發雨絲四散而下,啊,下來的是金絲中夾着露珠般的綠色星星,喔,多麼美妙,喔,多麼溫柔、可愛、溫柔啊! 然後,一切都露珠一般融化在灰暗的天空中:萬籁俱寂了。
啊!她在迅速坐直身子的當兒向他投去一瞥,眼光中有令人憐憫的可憐巴巴的抗議,還流露出羞澀的譴責,使他像姑娘般的紅了臉。
他是背靠岩石站着的。
利奧波爾德·布盧姆(原來是他)默默地站着,在那年輕無邪的眼光前低下了頭。
他簡直是野獸!又來那一套了?一個美好無瑕的靈魂向他發出了呼喚,而他,可鄙的人,是怎樣回答她的呢?無恥之尤!偏偏是他,竟是如此卑鄙!但是,那眼光中蘊藏着無窮的慈悲,其中也包含一分對他的寬恕,盡管他曾經犯過錯誤、有過罪孽、曾經漂泊流浪。
姑娘是不是應該說出去?不,一千個不。
這是他們的秘密,隻有他們知道,隐藏在暮色中的兩個人,沒有人能知道,沒有人能透露出去,除非是那隻在晚空中溫柔地來回飛翔的小蝙蝠,而小蝙蝠們是不會說出去的。
凱弗裡妹子吹了一聲口哨,學着足球場上那些男孩子的樣子,為的是表現她是何等了不起的人物,然後她大聲喊道: ——格蒂!格蒂!我們要走了。
來吧。
咱們再往上走還能看見的。
格蒂想了一個主意,一個情場小手法。
她伸手到手帕口袋裡,取出那團棉花晃了一晃作為回答,當然不是對他,然後又塞了進去。
不知道他那地方是不是太遠。
她站起來了。
這是分手了嗎?不,她不能不走了,但是他們還會重逢的,在這裡,她在那時以前,在明天以前,她會夢見重逢的,她會在夢中重溫這消失了的夜晚的夢。
她将身子站直了。
在戀戀不舍的臨别對視中,他們的靈魂彙合了,而那對一直向她的心上射去的眼睛,放出了一種奇異的光芒,如癡如醉地不願離開她那鮮花一般可愛的臉龐。
她給他一個黯然的微笑,一個溫柔而表示寬恕的微笑,一個近于流淚的微笑,然後他們就分别了。
緩緩地,頭也不回的,她沿着不平坦的海灘向下走去,向妹子、伊棣、傑基和湯米·凱弗裡、博德曼小娃娃那邊走去。
夜色更濃了,海灘上有石子木塊,還有很滑的海草。
她走路的姿勢文靜而有尊嚴,很符合她的性格,但是走得很小心很慢,因為——因為格蒂·麥克道爾是…… 靴子太緊嗎?不對。
她是個瘸子!啊喲! 布盧姆先生望着她跛行而去。
可憐的姑娘!怪不得别人都奔跑走了,她卻留下不動。
我看她的神氣,就覺得有一些不對頭的地方。
失戀的美人。
一個缺陷落在女人身上,更要嚴重十倍。
可是能使她們對人客氣。
剛才她展覽的時候我還不知道,倒好。
不管怎麼說,是個感情熱烈的小東西。
我不會拒絕的。
新鮮,跟修女、女黑人、戴眼鏡的姑娘差不多。
斜眼的那一位挺嬌弱。
接近經期了,我估計,她們這時特别敏感。
我今天腦袋疼得很。
我把信放在哪兒了?對了,沒有問題。
什麼古怪的追求都有。
舔便士。
特蘭奎拉修道院裡一個姑娘喜歡聞石油味,那位修女告訴我的。
處女最後會發瘋,我想。
修女呢?都柏林今天有多少婦女遇上?瑪莎,她。
空氣中有些特别。
是月亮的作用。
可是那麼所有的婦女為什麼不同時來經呢,我是說月亮不都是同一個月亮嗎?我想是根據她們出生的時候。
要不然,都是從底線起跑,然後拉開了距離。
有時候莫莉和米莉同時。
不管怎麼說,我是得了好處。
幸好,今天上午接到她那封無聊的我要罰你的信之後,我在洗澡盆裡沒有幹。
彌補了上午那電車司機。
騙子麥考伊攔住我說廢話。
他老婆下鄉演出聘約旅行包,丁字鎬的嗓子。
得些小便宜,領情了。
代價也不高。
隻要你開口就成。
因為她們自己需要。
她們有自然的欲望。
每天晚上,她們成群結隊地從辦公樓出來。
拘謹一點好。
你不要,她們還會扔給你呢。
接住,活的啊。
可惜她們看不見自己的模樣。
夢見繃着長統襪的大腿。
在哪兒來着?啊,對了。
卡佩爾大街的連續景片館:隻許男人入内。
鑰匙孔眼偷看。
威利的帽子,姑娘們拿它幹了什麼。
是偷拍下那些姑娘的動作,還是全部做假?Lingerie[18]的效果。
去摸那睡衣裡面的曲線。
她們那時自己也感到激動。
我全身潔淨了,來弄髒我吧。
她們還喜歡彼此幫着打扮,為犧牲作準備。
米莉特别喜歡莫莉的新襯衫。
起初。
一件件穿上,為的是一件件都脫掉。
莫莉。
我給她買那副紫色的吊襪帶,就是這意思。
我們也一樣:他用的領帶、他的好看的襪子、翻邊的褲腿。
我們初見面的那一晚,他腳上還有鞋罩。
他那烏黑的什麼底下的襯衫,鮮豔奪目好看得很。
人說女人每取下一顆别針就少一分風姿。
都是用别針别起來的。
啊呀呀,瑪伊利丢了她那個的别針呀。
打扮得漂漂亮亮,為了某一個人。
時裝是她們風姿的一部分。
你剛摸到一點門道,就已經變了。
除了東方:瑪莉、瑪莎:現在和過去一樣。
隻要出價合理,一概都不拒絕。
她倒是不慌不忙的。
她們要是匆匆忙忙,準是去會男人。
她們是從來不會忘掉約會的。
大概總是想碰巧。
她們相信碰運氣,因為她們自己就是那樣的。
另外那兩位是有和她搗亂的意思。
在修道院花園裡,女同學們互相勾肩搭背的,十指交叉地拉着手,彼此親吻,說些悄悄話,交換一些毫無内容的秘密。
粉刷面孔的修女們,戴着涼快的修女帽,念珠上上下下的,她們也因為得不到某些東西而懷恨别人。
帶刺鐵絲網。
記着,一定給我寫信。
我也會給你寫信的。
可是你寫不寫呢?莫莉和宙細·鮑威爾。
直到如意郎君來到,那以後就是十年九不遇了。
Tableau!啊唷,天主呀,瞧是誰來了?你還好嗎?你這些日子都幹什麼去啦?吻一吻,真高興,吻一吻,見到你。
彼此打量容貌外相找窟窿。
你的氣色好極了。
親如姐妹。
彼此露出了牙齒。
你還剩下多少?彼此借一撮鹽也不幹。
啊! 她們來那事兒的時候糟糕得很。
模樣陰森可怕。
莫莉告訴我,感到東西有一噸重似的。
抓抓我的腳底闆兒。
哎,靠那一邊!噢!好極了!我自己也有那種感覺。
隔一個時期休息一下有好處。
不知道那時候和她們相處有沒有害處。
從一個方面來說,倒是安全的。
會使牛奶變酸,提琴斷弦。
還有什麼會使花園裡的花卉枯萎,我在書裡看到過。
人們還說,如果女人佩帶的花蔫了,她就是打情罵俏的。
全都是。
我敢說,她感到了我那個。
你在有那種感覺的時候,常常真會遇上。
是喜歡我,還是怎麼的?她們看的是衣着。
一個男人在追女人,總是看得出的:領子、袖口。
這個麼,雄雞、獅子,都是那樣的,還有公鹿。
可同時也許更喜歡領帶散開還是什麼的。
褲子?假定我那時我?不會。
動作輕柔。
不喜歡粗暴亂動。
黑暗處親個嘴,永不說出去。
在我身上看到了一些什麼。
納悶究竟是什麼。
情願要我這本色不加修飾的,而不要什麼頭發上抹熊脂做發型、右眼挂眼鏡、額角上披一绺鬈發的吟詩弄詞人物。
協助紳士從事文學。
我這年紀,應該注意一點外相了。
沒有讓她看我的側影。
盡管如此,事情也難說。
漂亮姑娘也有嫁醜漢的。
美女與醜八怪。
而且,既有莫莉,我也不可能太。
她脫下了帽子顯示頭發。
寬帽檐。
買它是為了擋臉,遇到可能認識她的人,低一低頭,或是捧一束花聞一聞。
發情期間頭發壯。
我們住霍利斯街景況很窘那陣子,我賣莫莉梳下來的頭發還得了十先令。
有什麼不好?假定他給她錢呢。
有什麼不好?都是偏見。
她值十、十五、更多,一鎊。
怎麼樣?我認為如此。
完全白送。
粗壯的筆迹:瑪莉恩太太。
我那封信是不是忘了寫地址,和寄給弗林那張明信片一樣?那天我去德裡密公司也忘了打領帶。
是和莫莉鬧别扭把我弄糊塗了。
沒有,我想起來了。
裡奇·古爾丁,他也是這樣。
心裡有事。
怪,我的表在四點半鐘停了。
油泥。
他們用鲨魚肝油擦洗。
我自己也能擦。
省點錢。
那時刻是不是正好他,她? 哎,他進去了。
她的。
她受了。
完了事了。
啊! 布盧姆先生小心地用手整理了濕襯衫。
天主啊,瘸腿的小鬼!開始有冷兮兮黏糊糊的感覺